Is ChatGPT Cooking Your Books?

If you’re like me, you might assume that ChatGPT is better at numbers than we are. After all, it’s an AI—crunching data and processing information should be its bread and butter, right?

Well, if you’ve been placing blind trust in ChatGPT for translating large numbers, I have some bad news for you. It turns out that when it comes to numbers, ChatGPT might be unintentionally inflating your translations in ways you never intended.

ChatGPT’s Number Inflation: Case 1

Like many, I often find myself second-guessing while translating large Japanese numbers.

Is 100 million 一億 or 百万円? How many zeros are in 一億 again?

In the following screenshot, you’ll see me asking ChatGPT for help with a particular translation.

Let’s take a look at these two sections I highlighted in red.

ChatGPT mistranslated both 9億円 and 125億円 as 9 billion yen and 125 billion yen! (The correct translations are 0.9 billion yen and 12.5 billion yen, which is a significant error.)

Case 2:

Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me. But completely lie to my face?! Now that’s bold.

In this next example, I needed to type out 42,383百万円 with all the zeros and commas.

ChatGPT told me the answer was 423,830,000,000, and during a final check, I realized this number might be off. If 百万 is one million, then 42,383 million is 42.383 billion. So why was ChatGPT saying 423 billion?

To double-check, I asked ChatGPT if 42,383,000,000 was wrong.

As you can see, ChatGPT doubles down and tells me that 42,383,000,000 is incorrect! Upon further explanation, we can see what really happened is that ChatGPT calculated the final answer based on the assumption that 百万円  = 100,000,000, or 100 million. (Yikes.)

It never crossed my mind that one of the world’s most advanced AI models would miscalculate numbers of all things.

Double Check and Always Be Wary

I don’t think I need to spell out why these mistakes pose serious risks for those who rely on generative AI to translate or verify their work.

Never take AI-generated translations at face value. While AI can be a powerful tool, it still has a long way to go before we can fully trust the answers it provides. Unless your goal is to impress investors with an imaginary billion-dollar valuation, it’s best to keep AI on a short leash when dealing with financial translations.

財務データをChatGTPに翻訳させるのは要注意

私と同じように、「ChatGPTのほうが数字に強いに決まっている」と思っている方も多いのではないでしょうか。なにしろAIですから、データを処理したり、情報を分析したりするのは得意分野のはずですよね。

しかし、ChatGPTに大きな数字の翻訳を完全に任せきりにしている方には、少し残念なお知らせがあります。実は、数字の翻訳において、意図せず訳文を“水増し”してしまっているケースがあるのです。

ChatGPTの“数字の水増し”:ケース1
私もそうですが、大きな日本語の数字を英訳するときに迷う方は多いのではないでしょうか。
「100 million」は「一億」?それとも「百万円」?
「一億」ってゼロがいくつだっけ……?

以下のスクリーンショットは、ある翻訳で困ってChatGPTに助けを求めたときのやりとりです。

赤枠で囲ったこの2つの箇所を見てみましょう。

ChatGPTは、9億円と125億円の両方を「9 billion yen」「125 billion yen」と誤訳してしまいました。
(正しくは「0.9 billion yen」「12.5 billion yen」であり、見過ごせない大きな誤りです。)

「一度だまされたら相手のせい。二度だまされたら自分のせい。でも、堂々とウソをつかれたら……さすがに驚きます。」

次の例では、42,383百万円をゼロとカンマ付きで入力する必要がありました。

ChatGPTが返してきた答えは「423,830,000,000」。


最終チェック中に「あれ?この数字おかしいかも」と気づきました。
「百万」は「one million」なので、42,383百万は「42.383 billion」のはず。


なのに、ChatGPTはなぜ「423 billion」と言ってきたのでしょうか?

念のため、「42,383,000,000は間違ってますか?」とChatGPTに確認してみました。

ご覧のとおり、ChatGPTは「42,383,000,000は間違いです」と断言してきました。


さらに説明を求めたところ、どうやらChatGPTは「百万円=1億円(=100,000,000)」という前提で計算していたようです(これはさすがに驚きです)。

まさか、世界最先端のAIが「数字の計算」で間違えるなんて、思ってもいませんでした。

再確認と常に慎重な姿勢を
このような誤訳が、生成AIに翻訳や最終確認を任せている方々にとって、重大なリスクをはらんでいることは言うまでもありません。

AIによる翻訳を鵜呑みにしてはいけません。AIは強力なツールではありますが、まだその回答を全面的に信頼できる段階には達していません。
もしあなたの目的が“架空の10億ドル評価”で投資家を驚かせることでない限り、特に財務翻訳においては、AIを過信せず、細心の注意を払って使うべきです。

The No.1 Reason Japanese and English Writing Are Incompatible

Struggling with writing clear, concise, and engaging corporate communications?
In Japanese writing, the traditional 起承転結 (introduction, development, turn, and conclusion) structure builds up to the key point. But in English, readers often expect the main message upfront, especially in global IR communications. Whether you’re drafting a press release, business report, or blog post, the inverted pyramid format helps you organize ideas effectively and immediately capture your audience’s attention.

What is the inverted pyramid format?

The inverted pyramid format presents information in order of importance. Purdue OWL Online Writing Lab writes that (the inverted pyramid) “remains one of the most widely used and time-tested structures in mass media writing.” Purdue introduced the inverted pyramid structure as a result of the telegraph, which would first transmit important information in case of transmission loss. The inverted pyramid structure introduces the most critical information first, follows up with supporting details, and ends with background information.

Here is a general image for context.

Pyramid breakdown

  • Most Important Information First
    Start with the main point or key message. This is often the who, what, when, where, why, and how.
  • Supporting Details Next
    Provide additional context, such as specific examples, explanations, or secondary information.
  • Background Information Last
    Include less critical details or historical context for readers who want more depth.

What does this structure offer?

The biggest advantage of the inverted pyramid structure is that the structure ensures readers grasp the main ideas and critical information quickly.

Process Street, a company that offers solutions to manage business and workflows, published a blog post Inverted Pyramid: Don’t Bury the Lead — Give People What They Want (Fast)! This post touches on plummeting user concentration rates in this time of fast-paced communications, suggesting that the inverted pyramid can “supply global audiences with the news they do want to hear – and quickly.”

How does the inverted pyramid compare with Japanese writing methods?

For business English writing, the inverted pyramid structure is advantageous, offering readers (often busy investors and stakeholders) the main information upfront.

For comparison, let’s take a look at 起承転結. While each company may adhere to different standards and implement different writing strategies, a common theme in Japanese writing is the concept of 起承転結. This writing style features a four-part structure consisting of an introduction (起), the development (承), a twist (転),  and a conclusion (結).

For example, a common sentence structure I find myself reading in Japanese financial statements or briefings looks something like this →

If we keep the original Japanese structure in the English translation, we only find out the main information (achieving record-high profits) at the very end. The original Japanese structure also results in a highly complex and difficult-to-understand sentence that distracts from the main point.

Now, let’s take a look at how this English sentence would look if written with the inverted pyramid.

Notice the difference? This version is both concise and clear, while also accommodating busy readers who skim for the main information.

FormatStructureBest ForAdvantagesDisadvantages
Inverted PyramidMost important information first, followed by details and background.News articles, press releases, business updates.Grabs attention quickly, easy to skim, editors can trim from the bottom.Can feel abrupt or lacking depth at the end.
起承転結   Four-part structure: Introduction (起), Development (承), Twist (転), Conclusion (結).Introduction, body paragraphs with supporting details, and conclusion.Business proposals, strategic presentations, formal communications in Japanese contexts. Academic writing, opinion pieces, in-depth analysis.Provides a culturally resonant, logical flow in Japanese that gradually builds context and argument; enhances persuasiveness. Allows for thorough exploration and persuasion.May be less direct for audiences accustomed to Western styles; can be verbose if not carefully managed. Readers may not immediately find the key information.

Process Street mentions additional benefits of using the inverted pyramid structure in business contexts, including improvements in readability, SEO, and accessibility.

Final thoughts

The inverted pyramid format is your key to clear and impactful business communications. Start using this structure in your writing today to engage your audience and make your message impossible to miss.

Contact One World Link for a free writing evaluation (available for Japanese corporations only) and let us help you create clear and concise translations for global audiences.

日本語の文章を直訳の英語で表現するのが容易ではない最大の理由

重要なポイントを説明するために、日本語では昔から「起承転結」のストーリーによる文章構造が用いられています。一方、英語では読者がまず初めに本題を期待していて、特にグローバルなIRコミュニケーションではこの傾向が顕著になります。プレスリリースや事業レポート、ブログ記事など、どのような媒体であっても、逆ピラミッド(逆三角形▽)の構造を活用することで伝えたい内容を効果的に表現し、読者の興味を素早く惹きつけることができます。

逆ピラミッド構造とは?

逆ピラミッドの法則では、重要度の高い情報から順に表していきます。こちらのサイト(Purdue Online Writing Lab)では、逆ピラミッド構造は「マスメディアで長期に渡り最も広く用いられている手法の一つ」で、電報で送信エラーが発生して途中までしか送れなくても、重要な情報だけは伝えられるように生み出された手法と紹介されています。 以下のイメージ図のように、最も重要な情報を初めに持ってきて、次に補完的な内容を詳しく記載し、最後に参考情報で締めるという構造になっています。

もう少し細かく見ていきましょう。

  • 最も重要な情報を初めに
    要点または重要なメッセージで始めます。これはいわゆる「5W1H」(Who、What、When、Where、Why、How)です。
  • 次に補完的な内容を詳しく
    具体的な例や説明、二次的情報などの内容を補完します。
  • 最後に参考情報で締める
    さらに詳しく知りたい読者に向けて、重要度の低い内容や背景情報を記載します。

逆ピラミッド構造の活用によるメリット

最大のメリットは、本題や重要な情報を読者に素早く伝えられることです。

業務やワークフローを管理するためのソリューションを提供しているProcess Street社が投稿したブログ記事(https://www.process.st/inverted-pyramid/)では、情報の流れが速い現代においてユーザーの集中力が低下していることに触れています。この問題に対して、逆ピラミッド構造を用いることにより、グローバルな読者が「本当に知りたい」情報を素早く提供できると紹介しています。

逆ピラミッド構造を日本語の文章と比較したらどうなるか?

ビジネス英語の文章では逆ピラミッド構造は有効で、読者(多忙な投資家やステークホルダー)にまず本題を伝えます。

では反対に、「起承転結」の例を見てみましょう。各社がそれぞれの基準を元に異なる方針に従って記載していますが、日本語の文章には「起承転結」のコンセプトが共通のテーマとして存在しています。この記載スタイルは、起(導入)、承(発展)、転(変化)、結(終結)の4つの部分で構成されています。

例えば、日本語の決算報告書や決算短信に共通して見られる次のような構文があります:

原文の日本語の構造を維持したまま英訳すると、本題(売上が過去最高を記録したこと)は最後に記載されてしまいます。また、日本語の原文は非常に複雑で分かりづらい構造のため、本題から注意が反れてしまいます。

では、先ほどの日本語を逆ピラミッド構造で英訳したらどうなるか見てみましょう。

違いに気付きましたか?
簡潔で明快な文章になっているため、多忙な読者でもざっと目を通すだけで本題を把握できます。

構造構成適した媒体メリットデメリット
逆ピラミッド・最も重要な情報を初めに
・次に補完的な内容や参考情報
ニュース記事、プレスリリース、ビジネス最新情報・素早く注意を惹くことができる
・目を通すだけで本題を把握できる
・後半を削って編集しやすい
突然に締め括る印象を与えたり、内容が浅くなる可能性がある
起承転結4つの部分:起(導入)、承(発展)、転(変化)、結(終結)
導入、本文および補完的な内容、結論
ビジネス提案、方針説明、日本語での公式文書、学術論文、 意見記事、徹底分析・長年に渡り培われてきた表現やテーマなど、日本人に文化的に共感を得やすい論理フローにより、説得力を高めることができる
・徹底した調査結果を記載することにより、説得力を与えられる
・西洋の文体に慣れた読者には、間接的な印象を与える可能性がある
・長文になりやすいため、熟読しないと重要な情報をすぐに見つけられない

Process Street社は、読みやすさの向上やSEO、アクセシビリティなど、ビジネス文書で逆ピラミッド構造を活用することによる、さらなるメリットについても紹介しています。

最後に

逆ピラミッド構造は、明快で影響力のあるビジネスコミュニケーションにとっての鍵となります。
今日から活用を始めることで読者にアピールし、あなたの伝えたいメッセージを見落とされないようにしましょう!


10 Quotes From Global Investors That Will Make You Rethink Your English Communications

In our previous blog, we explored the upcoming Tokyo Stock Exchange (TSE) regulation changes and the reasons behind them. A survey conducted by the TSE revealed that many global investors are dissatisfied with the availability and timing of English corporate disclosures in Japan.

Today, let’s examine another key concern raised in the survey: the content and quality of disclosures. Investors have made it clear that high-quality English translations of investor relations (IR) disclosures are essential.

Let’s take a closer look at what investors are saying about translated disclosures—and the challenges they face in accessing reliable information.

Investors Are Frustrated—Here’s Why

Does your company only publish shortened or summarized disclosures? While summaries may seem like a quick fix, they come with long-term risks. Global investors rely on comprehensive information to make informed decisions, and insufficient English disclosures create barriers. Here’s what they’re saying:

We still struggle to get real-time high-quality information in English and many times would have to rely on translators.”
(Continental Europe, Asset Management, Investment Decision)
“Often times when the disclosure in Japanese is much better than English
(Continental Europe, Asset management company, Research)
“Not enough companies are disclosing in English sufficiently. Sometimes it is not even clear what information is missing in English vs Japanese.”
(UK, Hedge Fund, Investment Decision)
“Lots of the companies disclose much less information in the English disclosure…”
(UK, Asset management company, Research)
If Japan wants to be part of a global market, the primary disclosure should be in English. In Europe, I haven’t seen major companies publishing important disclosure in French or German first. By prioritizing Japanese disclosure, Japan is sending a signal to the world that local investors are more important than foreign investors.
(Japan, Asset management company, Investment decision)

A significant number of survey responses revealed widespread dissatisfaction with shortened disclosures. When investors can’t access the full information they need in English, they may take their capital elsewhere.

Is Generative AI Translation the Answer?

Do you rely on DeepL, ChatGPT, or other generative AI for your IR presentations and other significant disclosures?

While you might think the answer to providing complete and comprehensive disclosures is utilizing machine translation, you might want to think again. Investors notice—and they aren’t satisfied.

“Calls are not published with English transcripts, and even English disclosures are often machine-translated and do not capture the meaning of the message very well.
(UK, Asset Management, Research)
IR presentations are difficult to translate using machine translation tools, so the importance of availability in English is high.
(US, Asset Management, Research)
Earnings reports and timely disclosure documents are too critical to be left to machine translation.
(US, Asset Management, Research)
Time consuming [to conduct] machine translation of Japanese documents.”
(Continental Europe, Asset management company, Investment decision)
IR presentations are the most important to have translated because they are very difficult to understand when I translate them to English using a machine translator. In addition, I believe they are most critical to understanding what the company does, how it portrays itself, its strategy, etc.
(US, Hedge fund, Research)

Whether investors are reading your machine translation, or trying to translate your untranslated disclosures, the meaning of the material is getting lost in translation. In my experience, Japanese-to-English machine translation often produces unnatural, confusing language that requires extensive editing. Even when each word is meticulously translated, the overall meaning can still be misconstrued.

Takashi Kozu, Visiting Researcher at the Australia-Japan Research Centre at The Australian National University and CEO of the Securities Analysts Association of Japan, shared insights on the East Asian Forum regarding recent AI advancements and their potential impact on the upcoming TSE regulation changes.

Rapid advances in AI technologies will lower the language barrier when it is just a matter of translating Japanese information into English. Still, there remains another hurdle. The logic of persuasion in the anglophone world seems different from that of the Japanophone world. Even a perfect draft in Japanese might not be as remarkable in English, though understandable. The sequence of ideas expressed in translated texts should adhere to global standards and it is all the same for English disclosures of corporate management information. (Source: East Asia Forum Article)

The reality is that English and Japanese present information differently. Effective translation isn’t just about converting words—it requires restructuring sentences, reordering content, and ensuring clarity. This is a process that still demands a human touch. A rushed, automated translation won’t cut it. Investors need accuracy, context, and clarity—especially when making high-stakes financial decisions.

What This Means for You

April 2025 is approaching fast. The Tokyo Stock Exchange’s new rules will require simultaneous Japanese and English disclosures for Prime Market-listed companies. That means companies can no longer afford to treat English disclosures as an afterthought.

If your company wants to attract and retain international investors, now is the time to take English disclosures seriously. Clear, well-translated reports send a message that your company values all investors, not just domestic ones.

Don’t wait until the April 2025 deadline catches up with you. Ensuring your English disclosures meet investor expectations takes time, and getting it right now will save you stress later. Need help refining your translations? Let’s talk. Contact OWL today to ensure your disclosures are clear, impactful, and investor-ready.

英語開示の重要性を考え直す海外投資家からの声

前回のブログでは、東京証券取引所(東証)の開示の規制変更とその背景について取り上げました。東証の調査(英語ページ)によると、多くの海外投資家が、日本企業の英文開示の「タイミング」と「量」について不満を抱いていることが明らかになっています。

今回はもうひとつの重要なポイント、**開示の「質」**について深掘りしていきたいと思います。
調査結果からもわかるように、投資家は「正確でプロフェッショナルな自然な英語」を求めています。しかし、現状はどうでしょうか?

今回は、投資家が実際にどのような課題を感じているのか、リアルな声をご紹介しながら、英語開示の重要性を改めて考えていきたいと思います。

投資家が感じるフラストレーションとは?

会社の開示資料を概要やサマリーだけで済ませていませんか?
英語開示をスピーディに出せばそれだけでも一見、効率的に思われるかもしれませんが、長期的には大きなリスクを伴います。海外投資家は、十分な情報がなければ適切な投資判断ができないからです。不十分な英文開示は、投資の障壁となってしまいます。

実際の投資家の声を見ていきたいと思います。

英語でリアルタイムの質の高い情報を入手することはまだ難しく、翻訳に頼らざるを得ないことも多い。」
(欧州⼤陸拠点・運用会社・投資担当)
「多くの場合、日本語での開示が英語よりもはるかに優れている。
(英国拠点・運用会社・調査担当)
「英語での情報開示が⼗分に⾏われている会社は少ない。英語と日本語でどのような情報が欠けているのかさえ明確でないこともある。
(英国拠点・ヘッジファンド・投資担当)
「多くの会社が、⽇本語の開示よりも、英文開示で開示する情報は明らかに少ない・・・」
(英国拠点・運用会社・調査担当)
⽇本がグローバルマーケットでリーディングするには、⼀次開示は英語で⾏うべきである。欧州の大企業が重要な情報開示を自国フランス語やドイツ語で最初に公表しているのを⾒たことがない。⽇本は、⽇本語の情報開示を優先することで、外国⼈投資家よりも国内投資家の⽅が重要だというシグナルを世界に発信している。
(⽇本拠点・運用会社・投資担当)

このように、多くの海外投資家が、「要約版」や「情報不足の英語開示」に不満を感じているようです。必要な情報を英語で十分に得られなければ、投資先を変えてしまう可能性もあります。適切な情報開示が、投資家の信頼をつなぎとめる鍵になるのです。

生成AIでの翻訳は解決策になるのでしょうか?

DeepLやChatGPTなどの生成AIを活用して、IR資料や開示情報を翻訳されていませんか?
機械翻訳を活用すれば、一見「迅速かつ網羅的な開示」ができるように思われるかもしれません。

しかし、投資家の意見を聞くと、その期待とは裏腹に、「機械翻訳では不十分」との声が多く上がっています。

「コールは英文の書き起こし付きでは公開されず、英文が開示される場合でも機械翻訳されたものであることが多く、メッセージの意味をうまく捉えることができない。
(英国拠点・運用会社・調査担当)
IRプレゼンテーションは機械翻訳ツールでの翻訳が困難であるため、英文開示の重要性が高い。」
(米国拠点・運用会社・調査担当)
決算短信や適時開示書類は非常に重要であるため、機械翻訳に任せることはできない。
(米国拠点・運用会社・調査担当)
「日本語資料の機械翻訳に時間を消費する
(欧州⼤陸拠点・運用会社・投資担当)
IR説明会資料は、機械翻訳を使⽤して英語に翻訳するときに理解することが非常に困難であるため、翻訳することが最も重要である。加えて、IR説明会資料はその会社が何をしているのか、どのように⾃らを表現しているのか、戦略などを理解する上で最も重要であると思う
(米国拠点・ヘッジファンド・調査担当)

投資家が機械翻訳された資料を読む場合でも、英語に翻訳されていない資料を投資家が自ら機械翻訳して読む場合でも、本来の意味が正しく伝わらないことがよくあります。特に、日本語から英語への機械翻訳は、不自然で分かりにくい表現になりがちで、大幅な修正が必要になることも少なくありません。たとえひとつひとつの単語が丁寧に翻訳されていたとしても、全体の意味が誤って伝わることもあります。

オーストラリア国立大学豪日研究センター研究員であり、日本証券アナリスト協会の専務理事(代表理事)である神津多可思氏は、東アジアフォーラムにおいて、近年のAIの進歩と、今後の東証の規制変更への潜在的な影響について、次のようにご指摘されています。

AI翻訳の進歩により、日本語から英語への言語の壁は低くなるだろう。しかし、もうひとつの課題が残る。それは、英語圏と日本語圏では“説明や説得のロジック”が異なることだ。日本語では完璧な原稿であったとしても、英語では、理解されたとしても、それほど注目はされないかもしれない。単に正確に翻訳するだけでは不十分であり、グローバル・スタンダードに沿った構成や表現が求められる。それは企業経営情報の英文開示でも同じことである。」
(出典:East Asia Forum

つまり、英語と日本語では、情報の伝え方がそもそも違うため、単なる翻訳ではなく、論理の流れや文章の組み立て自体を英語の基準に合わせる必要があるということです。効果的な翻訳をするためには、単に言葉を置き換えるのではなく、文章の構成を工夫し、内容の順序を整理し、明確に伝わるようにすることが大切なのです。このプロセスには、やはり人の手による細やかな調整が欠かせません。急いで機械翻訳に頼るだけでは、不十分になってしまいます。特に投資のような重要な判断をする場面では、文章の正確さ、文脈の理解しやすさ、そして、明確な表現が求められるのです。

2025年4月はすぐそこです! 今のうちに英語開示を見直しましょう!

2025年4月が目前に迫っています。東証の新ルールにより、プライム市場の上場企業には日本語と英語の同時開示が義務付けられます。つまり、英語での開示を後回しにすることは、もはや許されません。

海外投資家の信頼を得て、長く関係を築いていくためにも、今こそ英語開示を真剣に考えるタイミングです。明確で質の高い翻訳は、「この企業は国内だけでなく、すべての投資家を大切にしている」というメッセージになります。

  • 英語開示は十分な情報量を確保できていますか?
  • 機械翻訳に頼りすぎて、誤解を生んでいませんか?
  • 投資家にとって分かりやすい構成になっていますか?

質の高い英語開示を実現するには時間がかかりますが、今のうちに整えておけば、あとで焦ることなくスムーズに対応できます。2025年4月の締め切りが迫って慌てる前に、今から準備を始めませんか?

「英語開示をもっと分かりやすくできるかな?」とお考えの方は、お気軽にご相談ください。海外投資家を惹きつける、クリアで魅力的な開示資料を作るお手伝いをさせていただきます。

お問い合わせはこちら

Why Your Readers Don’t Read Your English-Language Communications

When preparing reports for a global audience, especially English-speaking stakeholders, it’s crucial to go beyond just translating content. The design and layout of your report can significantly impact readability and engagement. Japanese and English report styles often differ, and adapting your design to English conventions can make a world of difference.

Why Layout Matters

Imagine publishing your English report after months of back and forth with the translators, only for native readers to not read your report due to a poor layout. Or worse, your layout distracts readers from the real messages in your report, regardless of the translation quality.

Choosing the right layout can be as critical as the quality of its contents. Those involved in the designing and layout of the original Japanese report optimize text, font, tables, images, headings, spacings, and more to the original Japanese content. Why should the English version be different? Often, companies attempt to use the exact same layouts for English version, which turns into messy, hard to read English report that distract from the content.

For example, Japanese report designers often use vertical text in titles, headers, and even certain graphs and diagrams. English, however, is not so forgiving. Native English readers get tripped up by dense text, unusual spacing, or vertical text elements. A report that is difficult to read distracts from the key messages. That’s is why it’s important to keep the English translation in mind when designing your next report.

Let’s take a look at a few main issues that may arise if English translations are kept in Japanese format.

Poor Readability – Reports designed for Japanese include frequent vertical text. English readers are accustomed to left-to-right, top-to-bottom text flow. Vertical text or can disrupt readers from the main content.

Space Optimization – Japanese headings and text box labels may be as short as two Kanji character, but English text can take up to twice the space of the original content. Tables and charts with space optimized for Japanese can look cramped or overwhelming when translated into English.

Professionalism – A report styled with English design principles looks polished and shows attention to detail, enhancing your company’s credibility with overseas stakeholders. Japanese reports prepared for a Japanese audience and translated straight across to English often look poorly designed and thought out after translation.

So, What Makes for an English-Friendly Layout?

  1. Write the Japanese text knowing it will be translated into English
    Long sentences, unclear subjects, needless prepositional phrases, and passive voice may be typical in Japanese reports, but these elements become roadblocks to understanding when translated.
  2. Prioritize Horizontal Text Flow
    Avoid vertical text or text blocks that require readers to rotate the document or their heads. Instead, arrange text in a left-to-right, horizontal flow.
  3. Choose Fonts Thoughtfully
    Use fonts optimized for English, such as Arial, Times New Roman, or Calibri. Avoid Japanese-optimized fonts like Yu Mincho or MS Gothic, which can make English text look unbalanced.
    Let’s take a look at some of these fonts side-by-side. The following image shows the same paragraph from a Wikipedia article on Michael Jackson in three different fonts. On the far left I used Ariel, a common English-optimized font. The middle and far right columns show the same text at the same size with the same settings, but in Yu Mincho and MS Gothic fonts.

Notice how much space Yu Mincho uses with a single line break? Also notice the blocky letters and large spaces between the words with MS Gothic. Be conscious of how much vertical AND horizontal space your fonts take up! Choose fonts carefully.

4. Adjust Spacing Thoughtfully
 Use generous line spacing and margins to prevent overcrowding and ensure headings and subheadings are distinct and visually clear.

5. Simplify Graphics and Tables
 English layouts often use straightforward graphs and tables that prioritize clarity. Avoid overly intricate designs, labels, and text that may confuse readers. Often times intricate designs that looks good in Japanese look terrible in English.

6. Include Visual Hierarchy
 Use detailed titles, bold headings, bullet points, and numbered lists to create a clear structure. This helps readers quickly scan and absorb the content.

(Image Source: Design Studio UI UX)

7. Test for Mobile-Friendliness
 Many stakeholders view reports on mobile devices. Ensure your layout adapts well to smaller screens without sacrificing readability.

Is it Worth the Effort?
Taking the time to design your reports with English layouts in mind shows your commitment to clear communication. It ensures your hard work doesn’t get lost in translation—literally or figuratively—and helps global stakeholders understand and appreciate your message.


Why Are Investors Undervaluing Your Stock?
Investors Say, “Much Harder to Evaluate the Risks of an Investment in Japan…”

(日本語ブログ:なぜ、海外投資家は日本株を過小評価するのでしょうか? | One World Link

Are you happy with the response your company’s English disclosures receive from overseas stakeholders? Do you struggle to gain the confidence of overseas investors?

A 2023 survey conducted by the Tokyo Stock Exchange (TSE) revealed that 72% of overseas institutional investors are dissatisfied with the current state of English corporate disclosures in Japan. This survey targeted mainly institutional investors in the United States, the United Kingdom, Continental Europe, and Asia-Pacific, all of whom pointed to delays and the absence of English materials for small- and mid-cap companies as primary reasons for their dissatisfaction. (TSE Survey)

In response to such mounting criticism, the TSE announced that companies listed on the TSE Prime Market are required to simultaneously disclose material corporate information, including financial results and timely updates, in both Japanese and English beginning April 2025. This new regulation aims to address longstanding concerns from foreign investors, who often rely on English disclosures as their primary source of investment information.

Let’s take a further look into what overseas investors struggle with and why.

Investor Testimonials

Open-ended responses from overseas institutional investors pointed to several common issues, mainly the timing, amount, and quality of disclosure translations.

One respondent working in research at a U.K asset management company wrote, “Lots of the companies disclose much less information in the English disclosure, and even if so, the disclosure timing is 2-3 weeks later compared to the Japanese disclosure. This disclosure timing difference creates huge investment opportunity cost for us.

“Disclosures have greatly improved overall, but there is still room for more improvement. Many small and mid-size companies, especially smaller ones do not have equally detailed English investor relations information, such as investor presentations.” -US asset management company

“Often times when the disclosure in Japanese is much better than English” -Asset management company in continental Europe

One quote from a U.S. asset management company summarizes the general trend.

“I believe it’s much harder to evaluate the risks of an investment in Japan compared to elsewhere in the world.”

The Unfortunate Result…

The 2023 TSE survey indicated that 41% of respondents valued companies with inadequate English disclosure at a discount, 35 % excluded such companies entirely from their investment universe, and 28% reported reducing the weights of these companies in their portfolios.

Figure 1

Q.What kind of consequences have you experienced due to inadequacy of English
disclosure?

(Source: TSE Survey)

These findings reveal the direct impact of poor English disclosures on investor behavior and, by extension, the valuation of Japanese stocks.

What should you focus on in April?

It’s one thing to understand these issues; knowing where to begin is another challenge entirely. The TSE regulations in April 2025 require Prime Market-listed companies to disclose the following information.

  1. Financial Results: This includes annual, semi-annual, and quarterly earnings reports. The simultaneous disclosure ensures that all investors have equal access to a company’s financial performance data.
  2. Timely Disclosure Information: Material events that could influence investment decisions, including:
    • Earnings Forecast Revisions: Updates to projected financial performance.
    • Mergers and Acquisitions: Announcements of significant corporate restructuring or business combinations.
    • Changes in Executive Leadership: Notifications regarding alterations in key management positions.

Note that the TSE regulations going into effect will permit companies to provide summaries or excerpts of the Japanese disclosures in English, provided these disclosures cover the essential information necessary for investor decision-making. (JPX News Release)

For companies struggling with English language disclosures, this is a great first step. But the question remains… is this enough?

As mentioned earlier, investors look for full translation. A significant number of open-ended responses from the aforementioned survey indicate that many investors are dissatisfied with only being provided summaries and shortened disclosures. One respondent mentioned “We see some more companies filing various reports in English, but we are dissatisfied with companies still only publishing short versions of the Tanshin report in English, for example.”

Additionally, Respondents to the TSE survey indicated that, in addition to earnings reports, they look to base investment decisions on IR presentations (87%) and annual securities reports (85%). See Figure 2 for a more detailed list of investors’ priority.

Figure 2

Q. Please select one of the following items for each document to determine whether
disclosure in English by listed Japanese companies is necessary when investing in
those companies (a), and the timing at which they are needed relative to the
Japanese release (b).

(Source: TSE Survey)

Understanding which documents overseas investors look for can make of break a company’s efforts to expand overseas.

To Conclude

The upcoming changes are not just a regulatory adjustment but also a critical opportunity for Japanese companies to rebuild investor trust. Prioritizing high-quality, timely English disclosures will allow companies to enhance their global reputation, attract institutional investors, and improve stock valuations.

While the shift may present initial challenges, taking proactive measures to adapt will help you position your company as a leader in transparency and global engagement. In an increasingly interconnected world, the ability to tell a company’s story effectively is not just a competitive advantage; it is an expectation.

>>Tune in to our February edition to learn more on what investors say about the quality of translated disclosures.


Do You Confuse Stakeholders With Inconsistent Style?

(日本語ブログ:読み手のステークホルダーを混乱させないライティングスタイルの一貫性とは? | One World Link

What words do you capitalize in titles? Are you consistent in writing dates ranges and numbers? Do you use PhD or Ph.D.? On-site or onsite?

These small but significant questions can be easily solved by using a style guide.
In English writing, few professionals pick up their pen—or keyboard—without first choosing a style guide. Why? Because style guides are the backbone of consistent, polished communication.

For corporations, the stakes are even higher. Inconsistent communication can confuse stakeholders, tarnish your brand, and undermine your credibility. Without a style guide, many Japanese writers or editors may rely on outdated rules they vaguely remember from school—rules that may no longer apply in professional writing. This can lead to inconsistencies, inefficiencies, and miscommunication.

When it comes to translations, ensuring your service provider understands and follows your company’s style guide is just as critical. A well-implemented style guide ensures that every piece of communication—whether internal or external—reflects your brand’s standards and professionalism.

Stop guessing and elevate your communication. Choose the right style guide today!

What Are Style Guides?

Style guides are sets of rules and recommendations that standardize writing and formatting across documents. They ensure consistency and professionalism by stipulating rules on grammar, punctuation, tone, format, and citation styles. Different industries rely on specific style guides to meet their unique communication needs.

For example, journalists use the AP Style for concise reporting, while academics may rely on the Chicago Manual of Style or APA guidelines for detailed citations and formatting. Style guides allow writers to create clear and uniform content that resonates with their target audience.

Here’s a look at the top five most common English style guides and what makes each one unique.

Common Style Guides: An Overview

AP Stylebook (Associated Press)
https://owl.purdue.edu/owl/subject_specific_writing/journalism_and_journalistic_writing/ap_style.html

  • Field: Journalism, media, and public relations.
  • Purpose: Offers concise and neutral writing guidelines, perfect for news and media content.
  • Key Features:
    • Headlines use title case.
    • Avoids the Oxford comma (e.g., “red, white and blue”).
    • Numbers 1-9 are spelled out.

Chicago Manual of Style
https://owl.purdue.edu/owl/research_and_citation/chicago_manual_17th_edition/cmos_formatting_and_style_guide/chicago_manual_of_style_17th_edition.html

  • Field: Academia, publishing, and book writing.
  • Purpose: A comprehensive guide for authors, editors, and publishers, covering everything from citations to manuscript formatting.
  • Key Features:
    • Two citation systems: notes and bibliography (for humanities) and author-date (for sciences).
    • Emphasizes the Oxford comma.
    • Detailed rules for bibliographies, indexes, and manuscript preparation.

MLA Handbook (Modern Language Association)
https://owl.purdue.edu/owl/research_and_citation/mla_style/mla_style_introduction.html

  • Field: Humanities and liberal arts.
  • Purpose: Provides citation and formatting rules for scholarly writing in literature and arts.
  • Key Features:
    • In-text citations paired with a works cited page.
    • Emphasizes simplicity and readability.
    • Clear guidelines for quoting and paraphrasing.

APA Style (American Psychological Association)
https://owl.purdue.edu/owl/research_and_citation/apa_style/apa_style_introduction.html

  • Field: Social sciences, psychology, education, and healthcare.
  • Purpose: Standardizes citations and formatting for research-heavy disciplines.
  • Key Features:
    • Author-date citation style (e.g., Smith, 2020).
    • Rules for headings, abstracts, and tables/figures.
    • Focuses on precision and scientific clarity.

Quick Comparison

AP: Fast and clear, used for news.
CMS: Detailed and professional, used for books and essays.
MLA: Focused on citations, used in humanities.
APA: Data-heavy and research-focused, used in sciences.


Title Case in Different Style Guides

Style GuideWhat to CapitalizeExceptionsExample Sentence
AP StyleFirst and last words
Major words
– all words of four letters or more
“to” in infinitives
Second part of hyphenated major words
– Do not capitalize articles (a, an, the, etc.), conjunctions (and, but, or, etc.), or prepositions shorter than four letters (in, on, by, etc.), unless they are the first or last word.Annual Report Highlights Growth Over Key Markets
Chicago ManualFirst and last words.
Major words
Some conjunctions
– Prepositions with five or more letters
– Do not capitalize articles, conjunctions, or prepositions shorter than five letters, unless they are the first or last word.Annual Report Highlights Growth over Key Markets
MLA StyleFirst and last words
Major words
Subordinating conjunctions
– Do not capitalize articles, coordinating conjunctions, or prepositions (regardless of length), unless they are the first or last word.Annual Report Highlights Growth over Key Markets
APA StyleFirst and last words
Major words
– all words of four letters or more
Second part of hyphenated major words
– Same as
AP Style
Annual Report Highlights Growth Over Key Markets

*Major words include nouns, pronouns, verbs, adjectives, adverbs

For more on capitalization rules, visit Title Case Converter https://titlecaseconverter.com/rules/.

Other Differences

AP – We invited three professors, two Ph.D. students and one research assistant to the seminar.
Chicago Manual / MLA – We invited three professors, two PhD students, and one research assistant to the seminar.
APA – We invited three professors, two Ph.D. students, and one research assistant to the seminar.

So, What Style Guide Does OWL Recommend?

In professional writing, consistency and clarity are key. That’s why OWL chooses the AP Style. AP Style is a great choice for IR communication because it keeps things clear, concise, and professional, which is exactly what investors and stakeholders need. The straightforward nature of this style makes complex financial data easier to digest, which is key when presenting quarterly earnings or big updates. AP Style also focuses on accessibility, ensuring your message is accessible to a broad audience, from seasoned analysts to everyday shareholders.

Choosing the Right Style Guide

Ready to sharpen your writing? Consider your industry, your audience, and the type of content you produce. Whether crafting a news article, research paper, or technical manual, using the right style guide ensures your content is professional, consistent, and tailored to your audience. Evaluate the flexibility and relevance of a guide to your organization’s goals, and ensure everyone on your team is familiar with its rules to maintain a unified approach.

The Owl Purdue website (https://owl.purdue.edu/owl/index.html) is an excellent resource for quick tips and detailed explanations on APA, MLA, CMOS, and more. See the official style guidebooks for the most accurate and detailed information.

If you want to create your own corporate style guide, Mail Chimp provides an open-source customizable!
https://styleguide.mailchimp.com

Or see this article on some of the best style guides available (with free templates to create your own!)
https://www.canva.com/learn/50-meticulous-style-guides-every-startup-see-launching/

Notes

Be careful when relying on autocorrect or AI tools like Grammarly, as these tools may suggest edits that conflict with your chosen style guide. These tools are helpful for general writing but may not align with the specific rules your company follows. To maintain consistency and professionalism, it’s essential to understand and adhere to the guidelines of your selected style guide.


「せっかく英語版のレポートを作成しても読まれない? 日本語から翻訳された英文レポートの落とし穴とは」

英語のレポートを日本語のレイアウトのまま、作っていませんか? 投資家が英文レポートを読まないのは、そのレイアウトが原因かも?

英語版のレポートを作成するとき、日本語のレポートをただ翻訳するだけで満足していませんか?グローバルな読者、特に英語を話すステークホルダー向けにレポートを作成する際、単に日本語を翻訳するだけでは不十分です。

実は、英語と日本語では「読みやすいレイアウト」の基準が全く違います。レポートのデザインやレイアウトが、可読性や読者の関心に大きな影響を与えるのです。

「せっかく英語に翻訳したのに、読んでもらえない…」
「内容には自信があるのに、なんだか読みにくいと言われる…」

もしこんな経験があるなら、それはレイアウトが日本語仕様のままになっているせいかもしれません!

日本語と英語ではレポートのスタイルは異なることが多いため、英語の読みやすさを考慮したデザインにすることが重要です。

なぜ、レイアウトが重要なのでしょうか?

翻訳作業に何ヶ月もかけて完成させた英語レポート。それなのに、読んでもらえない、もしくはレイアウトのせいで内容が伝わらないとしたら、どうでしょうか?

レポートの質と同じくらい、適切なレイアウトを選択することが重要です。日本語のレポートは、フォントや表、画像、見出し、行間、スペースなどを日本語向けに最適化して作られます。
では、英語版も同じレイアウトでいいのでしょうか?

多くの企業が、日本語版と全く同じレイアウトを英語版でも使用しようとします。その結果、読みにくく、内容が伝わらない英語レポートになってしまうのです。

例えば、日本語のレポートでは、見出しや小見出し、グラフや図表に、縦書きを使用することがよくあります。しかし、横書きが基本である英語ではそうはいきません。
ネイティブの英語読者は、縦書きや文字を詰め込みすぎたレイアウトに違和感を覚え、読みづらいと感じます。だからこそ、レポートをデザインする際には、日本語版だけでなく、英語版のレポートも作成することを念頭に置くことが重要なのです。

では、日本語仕様のまま翻訳された英語レポートには、どんな問題が起こるのでしょうか?

日本語のレイアウトをそのまま使うと起こる問題点

1. 読みにくい(Poor Readability)
日本語のレポートでは、縦書きのテキストが頻繁に使われます。
しかし、英語は左から右、上から下へ読むのが通常です。縦書きの要素や不自然なスペースがあると、読者は混乱してしまいます。

2. スペースの最適化ができていない(Space Optimization)
日本語では2文字ほどの漢字で表現できる見出しやテキストラベルは、英語に翻訳すると、その2倍以上のスペースが必要になることもあります。
そのため、日本語向けにスペースを最適化している表やグラフが、英語版では文字が詰まりすぎて読みにくくなることがあります。

3. プロフェッショナルに見えない(Professionalism)
英語のデザイン原則に沿って作られたレポートは、洗練された印象を与え、企業の信頼性を高めます。
しかし、日本語のレポートをそのまま英語に翻訳すると、デザインに違和感が生じ、見た目のクオリティが低く見えることがあります。

では、どのようなレイアウトが英語では適しているのでしょうか?

英語レポートを「読みやすくする」ポイント

1. 日本語の文章を作る時点で、英語翻訳を考慮する
日本語では、長い一文や主語があいまいな文章、受動態などがよく使われます。しかし、これらはそのまま英語に翻訳すると、理解しにくくなる原因になります。
翻訳しやすい日本語を書くことも重要です。

2. 横書きを基本にする
縦書きや首を傾けないと読めないような配置は避け、英語の標準である左から右への横書きレイアウトにしましょう。

3. 英語向けのフォントを選ぶ
Arial、Times New Roman、Calibriなど、英語向けのフォントを使用しましょう。
游明朝やMSゴシックのような日本語向けのフォントを使うと、英語の文字のバランスが崩れたり、スペースが不自然になったりします。
これらのフォントを並べて比較してみましょう。以下の画像は、Wikipediaのマイケル・ジャクソンに関する記事の同じ段落を、3つの異なるフォントで表示したものです。
一番左は、英語向けに最適化された一般的なフォントであるArialを使用しています。中央と右端は、同じサイズ・同じ設定のまま、それぞれ游明朝とMSゴシックで表示しています。

游明朝では、改行1つでどれだけスペースを取るかに注目してください。
MSゴシックでは、文字がブロック状に見え、単語間のスペースが広がっているのが分かります。
フォントが占める縦方向・横方向のスペースに注意しましょう!
適切なフォントを選ぶことが大切です。

4. 行間・余白を適切に調整する
行間や余白を広めにとることで、視認性が向上し、見出しや小見出しがより明確になります。

5. グラフや表はシンプルにする
日本語のレポートでは細かいデザインが好まれることもありますが、英語ではシンプルで分かりやすいグラフや表が好まれます。読者を混乱させてしまうような複雑すぎるデザインやラベル、テキストは避けましょう。
デザインが細かすぎると、かえって情報が伝わりにくくなってしまうこともあるのです。

6. 視覚的なメリハリをつける
見出しや小見出しは内容を分かりやすく簡潔に表現して太字にする、箇条書きを活用する、番号付きリストを使うなど、英語の読者がスムーズに情報を読み取ることができるレイアウトを意識しましょう。

(画像引用元:Design Studio UI UX)

上記の画像は、タイポグラフィの階層を分かりやすく示した例です。タイポグラフィの階層は、読者が必要な情報に素早く簡単にアクセスできるように、活字を整理する方法です。タイポグラフィの階層を適切に設定することで、読者が情報をスムーズに理解しやすくなります。
一番左のレイアウトは、階層がなく、文章がすべて同じフォントサイズ・スタイルで書かれており、どこが重要なのかが分かりにくいです。見出し、小見出し、本文という3つの階層で構成し、文字の大きさを変える、太字にする、斜体にするなど、レイアウトに工夫を加えていくことにより、右にいくほど読みやすくなっていることが分かります。

7. モバイルでの閲覧にも対応したデザインにする
多くのステークホルダーは、スマートフォンやタブレットでもレポートを確認します。
そのため、小さい画面でも読みやすいレイアウトを意識することが大切です。

英語レポートのレイアウトを工夫する価値はあるのでしょうか?

英語レポートのレイアウトを工夫する価値、それは間違いなくあります!
レポートのデザインを英語向けに最適化することは、単なる「手間」ではなく「投資」です。
しっかりとレイアウトを調整すれば、「せっかく翻訳したのに読まれない…」という事態を防ぎ、グローバルな読者にメッセージをしっかり届けることができます!
英語レポートを作る際は、翻訳だけでなく、レイアウトにもこだわってみましょう!