ビジネス英語とは何か

(English blog: What Makes Business English “Business”? | One World Link)

これまでの業務の中で、「ビジネス英語」という言葉を何度も耳にしてきたのではないでしょうか。金融機関や官公庁、多国籍企業など、さまざまなフォーマルな職場環境でビジネス英語は用いられています。

メール、提案書、報告書、プレゼンテーション、会議資料なども、ビジネス英語と聞いて思い浮かべる代表的な例です。では、何がビジネス英語を「ビジネス英語」たらしめているのでしょうか。

本記事では、主要な機関がどのようにビジネス英語を定義しているのかを確認し、一般的な英語との違いとなる特徴、さらにそれらが実務でどのように使われているのかを整理します。そのうえで、自社のステークホルダーとコミュニケーションを取る際に、なぜ相手を意識することが重要なのかを考えていきます。

定義

グローバルな求人プラットフォームであるIndeedは、キャリア開発に関する記事の中で、ビジネス英語を「スラングやイディオムを使わず、文法的な誤りもなく、より明確で直接的な表現を重視する文章の一種」と定義しています。(Indeed Career Guide

同記事ではさらに、ビジネス英語には語彙、文法、文構造においてより高い基準が求められる点にも触れています。「明確さと一貫性はビジネス英語の重要な要素であり、そのため、適切な語彙の使用やよく構成された文章が重視される」と説明されています。(Indeed Career Guide

教科書や学術資料、各種英語教育コンテンツを提供する多国籍教育企業であるPearsonも、ビジネス英語を同様の観点から捉えています。

「ビジネスライティングとは、プロフェッショナルな文脈において、明確かつ目的意識をもって言語を用いる文章を指す。メール、報告書、提案書、プレゼンテーションなど、さまざまな文書が含まれ、顧客、同僚、ステークホルダーとの効果的なコミュニケーションを目的とする」

A guide to mastering business English writing

これらの定義に共通して見られる要素は、明確さ、正確さ、構造、そして目的意識です。

ビジネス英語の考え方がどのように実務で使われているのか、具体例を見ていきます。以下は、一般的な決算資料からの一例です。

Ex. 1
Original:
Company Name Co., Ltd. (Securities code: 0000; the “Company”) hereby announces that XXX Co., Ltd. has resolved, at its meeting of the Board of Directors held on MM DD, YYYY, to acquire the shares of the Company through tender offer as described in the attachment.

こちらは、株式公開買付けに関する開示において、JPXのテンプレートをもとに英訳された例です。

ご覧のとおり、情報が一文に詰め込まれており、読みにくい構造になっています。

文の構造を整理し、語句を少し調整することで、より明確で読みやすい文章にすることができます。

Rewrite:
Company Name Co., Ltd. (Securities code: 0000; the “Company”) announced that the XXX Co., Ltd. Board of Directors approved a resolution to acquire shares of the Company via tender offer, as described in the attached materials. The meeting in question was held on MM DD, YYYY.

もう一つの例を見ていきます。

Ex. 2
Original:
Although the electronic component business saw lower average selling prices resulting from inventory adjustments by customers in the previous fiscal year, demand grew for high value-added power management ICs for semiconductor applications, mainly in Europe, and operating efficiency improved due to cost reduction efforts, resulting in higher sales.

こちらは、One World Linkで日常的に見られる、日本語から英語への直訳に近い構造の例です。文全体の結論である「売上が増加した」というポイントが、長い説明の後ろに埋もれている点に注目してください。

このような構成は日本語では一般的ですが、英語では冗長な文章となり、結果を伝える意図が不明確になります。

では、この情報をどのようにすればより分かりやすく伝えられるでしょうか。OWLのライターであれば、次のように書き換えます。

Revised:
Sales increased in the electronic component business. despite lower average selling prices in the previous fiscal year due to customer inventory adjustments. This result reflects strong demand for high-value-added power management ICs for semiconductors in Europe and stronger operating efficiency driven by cost reductions.

まず、結果を文の冒頭に置きます。

その上で、「なぜそうなったのか」「どのようにそうなったのか」を整理して補足します。元の文では、プラス要因とマイナス要因が一文に詰め込まれていましたが、修正後は情報を分けて、より直接的に伝えています。

また、「resulting from inventory adjustments by customers」は「due to customer inventory adjustments」に、「cost reduction efforts」は「cost reductions」に置き換えています。複雑な表現を、より簡潔で力のある語に変えることで、可読性が向上します。

Ex. 1およびEx. 2では長い文を扱いましたが、短い文であっても同様に改善は重要です。

次の例では、短い文の明確さをどのように高めるかを確認します。

Ex. 3
Original:
We are working to contribute to the promotion of sustainability through our business activities.

Revised:
We support sustainability through our business activities.

このような表現は、日本語から英語への翻訳で非常によく見られます。「working to contribute to」や「the promotion of」は、「貢献」「推進」といった日本語表現をそのまま反映したものです。

文法上は正しくても、構造が複雑で冗長になりやすく、読み手にとって分かりにくい文章になります。ビジネス英語では、明確で直接的な構造と強い動詞が好まれます。「We support」とすることで、同じ内容をより簡潔かつ自然に伝えることができます。

動詞の形にも注目が必要です。直訳では「〜しています」に引きずられ、-ingが使われることが多くあります。一方で、英語のビジネス文書では、現在形の方が簡潔で明確な表現となります。

Ex. 4
Original:
Our Group is promoting initiatives such as reducing environmental impact and contributing to local communities in order to realize a sustainable society.

Revised:
The Group supports a sustainable society by reducing environmental impact and contributing to local communities.

こちらは、日本語をAIで翻訳した際によく見られる例です。修正では、動詞を現在形に変更し、主旨を文の前半に配置しています。また、直訳的な不自然さも修正しています。

主なポイントは以下のとおりです。

  1. “Our Group”
    “Our Group”は不自然です。Groupは固有名詞の代替として使う場合のみ大文字にします。この文では一般名詞のため小文字が適切です。「当社グループ」は英語開示では「The Group」と表現します。
  2. “is promoting initiatives”
    “promoting”は「推進」の直訳ですが、英語のビジネス文書ではこの用法は一般的ではありません。意味に応じて、pursue、implement、carry outなどの動詞を使う方が自然です。
  3. “in order to”
    「in order to」は直訳で多用されますが、多くの場合「to」で十分に意味が伝わります。簡潔な表現の方が可読性が高くなります。

Ex. 5
Original:
Net sales increased significantly by 28.5% year on year as a result of the expansion of sales in overseas markets and the strengthening of product competitiveness.

Revised:
Net sales rose 28.5% year on year, driven by higher overseas sales and stronger product competitiveness.

こちらは、四半期決算でよく見られる表現です。

Ex. 3と同様、元の文は短いものの、それだけで明確とは限りません。語彙をより簡潔で力のあるものに置き換える余地があります。

日本語の文章は、動詞と名詞を組み合わせた表現に依存する傾向があり、AIや機械翻訳ではこれが英語において間接的で動詞に頼った冗長な表現として訳されることが多くあります。日本語から英語への翻訳でよく見られるのが、「〜の実施」「〜の強化」「〜の推進」といった表現です。これらは、AIや機械翻訳では「the implementation of」「the strengthening of」「the advancement of」といった名詞化表現として訳される傾向があります。

これらの名詞化表現は文章を重くし、可読性を下げます。「the expansion of sales in overseas markets」を「higher overseas sales」に置き換えることで、より簡潔で直接的な表現になります。

金融分野におけるビジネス英語

ビジネス英語はさまざまな業界で用いられますが、読み手に応じて書き方を調整することが重要です。

特に、投資家向け広報(IR)におけるコミュニケーションは、一般的な企業文書とは性質が異なります。主な読み手は金融市場で活動する関係者であり、機関投資家、アナリスト、海外株主などが限られた時間の中で開示資料を確認します。これらの読み手は、1日のうちに複数の企業、業界、法域を横断して比較を行うことも少なくありません。感情に訴える表現ではなく、明確で正確な業績情報、論理的な説明、一貫した用語の使用が求められます。

多くの米国企業は、開示文書の明確性を高めるため、「Plain English」を用いて財務情報を開示しています。その際、米国証券取引委員会(SEC)が公表した『Plain English Handbook 2011』を参照しています。SECは、投資家が重要な情報を不必要な複雑さなしに理解できるよう、短い文章、能動態、具体的な表現、論理的な構成の使用を推奨しています。

継続的な実践が上達につながる

ビジネス英語のライティングは、習得に時間と継続的な練習を要する重要なスキルです。

具体例の確認、文構造の分析、弱い動詞や名詞化表現の特定に取り組むことで、着実にスキルを高めることができます。その際、常に次の問いを意識することが重要です。想定する読み手に対して、結果を明確に伝えられているか。

さらなる実践として、One World LinkのFacebookやLinkedInもご活用ください。企業広報や財務コミュニケーションに携わる方々に向けて、ビジネス英語ライティングのポイントや具体例、短いクイズなどを定期的に発信しています。

AIおよび機械翻訳を使用する際の留意点

AI翻訳システムは、大量の対訳データを学習しているため、日本語の原文構造をそのまま反映する傾向があります。その結果、英語として自然な構造に再構成されるのではなく、日本語の書き方を引きずった英文になりがちです。長い文はそのまま長く、結論より前に背景説明が置かれ、主旨が文末に配置されるといった特徴が見られます。

日本語の報告書をAIで英訳する場合、生成された英文が自然な英語のライティングに沿っているかを必ず確認する必要があります。本記事で取り上げた手法を活用し、文を短くする、要点を前に出す、説明を簡潔にするなどの調整を行うことで、海外の読み手にも理解しやすい文章にすることが重要です。

What Makes Business English “Business”?

(日本語ブログ:ビジネス英語とは何か|One World Link)

I’m sure you’ve heard the term “business English” many times in your career. From finance and government to multinational corporations, business English appears across a wide range of formal workplace settings.

Emails, proposals, reports, presentations, and meeting materials are just a few media you might associate the term with. But what actually makes business English “business”?

Let’s look at how established institutions define business English, what characteristics distinguish it from general English, and how those principles apply in practice. Then, let’s consider why audience awareness is especially important when communicating with your company’s stakeholders.

Definition

Indeed, a global employment platform, published a career development article that defines business English as “a type of writing that focuses on clearer, more direct language without slang, idioms, or grammatical errors.”(Indeed Career Guide

The article further dives into how business English carries stricter expectations for vocabulary, grammar, and sentence structure, explaining, “Clarity and consistency are important components of business English, which is why it focuses so heavily on things like strong vocabulary and well-written sentences.” (Indeed Career Guide)

Pearson, a multinational education company known for publishing textbooks, academic materials, and various types of other English language training content, also frames business English in a similar way, stating:

“Business writing refers to the clear and purposeful use of language in written form within a professional context. It encompasses a wide range of documents, including emails, reports, proposals and presentations, tailored to communicate effectively with clients, colleagues and stakeholders.”

(A guide to mastering business English writing)

Across these definitions, several themes emerge consistently: clarity, correctness, structure, and purpose.

Core Attributes of Business English

Based on these definitions, business English rests on a few core pillars:

  • Clarity
  • Correctness
  • Direct language
  • Consistency

We already know you’re busy doing the jobs of two people (once in Japanese and once in English)! But how can you communicate with these attributes in mind?

The Indeed article outlines several practical things to keep in mind when writing business English communications:

  • Write short, direct sentences
  • Use simple language and avoid idioms or slang
  • Make correct grammar and punctuation a priority
  • Be clear in your messages
  • Include strong vocabulary

In contrast, Japanese corporate writing is rooted in cultural communication norms that can prioritize context building, careful explanation, and layered messaging before presenting conclusions.

This approach can be the antithesis of many Business English writing practices and requires translators to exercise care when translating Japanese content into English.

Let’s take a look at how business English practices are applied. Consider the following example from a typical earnings report.:

Ex. 1

Original:
Company Name Co., Ltd. (Securities code: 0000; the “Company”) hereby announces that XXX Co., Ltd. has resolved, at its meeting of the Board of Directors held on MM DD, YYYY, to acquire the shares of the Company through tender offer as described in the attachment.

This is an example of an English translation from a JPX disclosure template on a notice concerning a tender offer of shares.

As you can see, the sentence is overloaded with information and is hard to read.

We can make this a bit easier to read by restructuring the sentence and making small edits to word choice to improve clarity.

Rewrite:
Company Name Co., Ltd. (Securities code: 0000; the “Company”) announced that the XXX Co., Ltd. Board of Directors approved a resolution to acquire shares of the Company via tender offer, as described in the attached materials. The meeting in question was held on MM DD, YYYY.


Here’s another example.

Ex. 2

Original:
Although the electronic component business saw lower average selling prices resulting from inventory adjustments by customers in the previous fiscal year, demand grew for high-value-added power management ICs for semiconductor applications, mainly in Europe, and operating efficiency improved due to cost reduction efforts, resulting in higher sales.

This sentence is an example of the type of structures and wording we come across quite often in direct Japanese-to-English translation at One World Link. Notice how the overall outcome (“sales increased”) doesn’t appear until the end of the sentence, buried beneath a lengthy explanation.

While this style of writing is more typical in Japanese, it creates run-on sentences and muddles the intent to report on the results.

How can we make this information clearer to readers? Let’s take a look at how writers at OWL might rewrite this sentence into business English.

Revised:
Sales increased in the electronic component business. despite lower average selling prices in the previous fiscal year due to customer inventory adjustments. This result reflects strong demand for high-value-added power management ICs for semiconductors in Europe and stronger operating efficiency driven by cost reductions.

Again, the first thing we would do is bring the result to the forefront of the sentence.

We would then rework the “why” and the “how” to support this result. The original example is overloaded, cramming both positive and negative factors into the same sentence. Our revision breaks down this sentence into two clearer, more direct pieces of information.

Notice also how “resulting from inventory adjustments by customers” becomes “due to customer inventory adjustments,” and “cost reduction efforts” becomes “cost reductions.” Rewriting overly complicated structures to stronger and more direct verbs is a great way to enhance readability.

It’s important to note that while Ex. 1 and Ex. 2 deal with long sentences, making adjustments to smaller sentences is still equally important in business English.

Let’s take a look at the next two examples to see how we can improve clarity in shorter sentences.

Ex. 3

Original:
We are working to contribute to the promotion of sustainability through our business activities.

Revised:
We support sustainability through our business activities.

This example is highly common in Japanese-to-English translation. Weak phrases like “working to contribute to” and “the promotion of,” which mirror Japanese expressions such as 貢献 and 推進. While the original sentence is grammatically correct, the structure is incredibly confusing and unnecessarily long. Remember, business English prefers clear, direct sentence structures with strong vocabulary. “We support” expresses the same idea in a way that aligns with business English writing conventions.

Another noteworthy change involves the verb form. Literal translations often use -ing constructions because Japanese frequently uses progressive expressions like 取り組んでいます or 推進しています. In English business writing, however, the simple present tense is usually stronger and clearer.

Ex. 4

Original:
Our Group is promoting initiatives such as reducing environmental impact and contributing to local communities in order to realize a sustainable society.

Revised:
The Group supports a sustainable society by reducing environmental impact and contributing to local communities.

This is an example of a typical AI translation of Japanese that we might come across. As we discussed above, the revision changes the verb form to simple present tense and moves the main idea forward. The revision also addresses a few issues that make the original writing sound like a direct translation.

1. “Our Group”

“Our Group” is technically incorrect. We capitalize Group only when it replaces the company’s proper name. In this sentence, “group” is a general noun, so lowercase is correct. If you want to reflect 当社グループ in English disclosure writing, “The Group” is the appropriate expression.

2. “is promoting initiatives”

“Promoting” is a direct translation of 推進. In English business writing, however, companies do not usually “promote initiatives.” The verb sounds unnatural in this context and does not clearly describe the action. Stronger alternatives include pursue, implement, or carry out, depending on the meaning of the original sentence.

3. “in order to”

“In order to” is often used in literal translations of Japanese text. In most cases, “to” communicates the same meaning more clearly and concisely. Shorter phrasing improves readability and aligns with common Business English writing practices.

Ex. 5

Original:
Net sales increased significantly by 28.5% year on year as a result of the expansion of sales in overseas markets and the strengthening of product competitiveness.

Revised:
Net sales rose 28.5% year on year, driven by higher overseas sales and stronger product competitiveness.

This sentence is something we might see in a quarterly earnings report.

Like Ex. 3, the original translation here is much simpler than Ex. 1 and Ex. 2. Being short, however, doesn’t automatically mean the sentence is direct or clear. There are still areas in which we can use stronger, more concise vocabulary.

Japanese writing often relies on verb-noun structures, which AI and machine translation tend to render as indirect, verb-heavy phrases in English. Some phrases appearing often in Japanese to English translation include sentences ending in 〜の実施, 〜の強化, or 〜の推進. AI and machine translation often render these phrases as nominalizations like “the implementation of,” “the strengthening of,” or “the advancement of.”

Such phrases and nominalization weigh down the sentence and impact readability. Replacing “the expansion of sales in overseas markets” with “higher overseas sales” results in a more concise and direct message.

Business English in the Financial Sector

Business English applies across industries, but tailoring your writing to your audience is essential.

Investor relations communications differ from general corporate writing, given that primary readers operate in financial markets. Institutional investors, analysts, and global shareholders review disclosures under time constraints. Many compare performance across multiple companies, industries, and jurisdictions in a single day. Instead of looking for emotional persuasion, they expect clear and accurate results, logical explanations, and consistent terminology.

Many U.S. corporations file their financial disclosures using Plain English to improve the clarity of disclosure documents, referencing the Securities and Exchange Commission’s Plain English Handbook 2011. The SEC encourages companies to use short sentences, active voice, concrete terms, and logical organization so investors can understand material information without unnecessary complexity.

Practice Makes Perfect

Writing business English is a major skill that takes time and practice to develop.

You can enhance your skills by reviewing examples, analyzing sentence structure, identifying weak verbs and nominalizations, and consistently asking one question: Does this sentence communicate the result clearly to the intended reader?

For more practice, follow One World Link on Facebook or LinkedIn, where we regularly share business English writing tips, examples, and short quizzes designed for professionals in corporate and financial communications.

A Caution When Using AI and Machine Translation

AI translation systems learn from large datasets of aligned sentence pairs, meaning these systems often mirror the structure of the Japanese source sentence instead of restructuring the input for natural English. As a result, the English output frequently retains Japanese writing patterns. Long sentences remain long, context appears before the main point, and conclusions often appear at the end.

If you rely on AI translation for Japanese reports, always check whether the English follows natural English writing conventions. You may need to implement the methods we discussed in this blog to shorten sentences, move key points earlier, or simplify explanations so overseas readers can quickly understand your message.

効果的なIRが企業価値の差を生む理由

(English blog: How Effective IR Can Be a Competitive Advantage | One World Link)

前回のブログでは、Palantir Technologiesの会長であるピーター・ティール氏の動画が再び注目を集めたことを取り上げました。同氏は、AIの普及が数学系の分野と文章系の分野に与える影響の違いについて言及しています。

また、Wall Street Journalの記事をもとに、企業が「ストーリーテリング」を通じた情報発信を重視する傾向が高まっている点についても紹介しました。

本記事では、この議論をさらに一歩進め、投資家向け広報における効果的なストーリーテリングが、なぜ競争優位性につながるのかを考えていきます。

IRにおいてストーリーが重要な理由

投資家は、数値だけで企業を評価しているわけではありません。

財務指標は重要な判断材料ですが、その数値の背景にある戦略を理解することも同様に重要です。

調査によれば、投資家向け広報におけるコミュニケーションの質や頻度の向上は、企業価値、流動性、機関投資家保有比率の改善につながることが示されています。(*IDEAS / RePEc journal article)

言い換えると、優れたストーリーは市場における企業の評価に影響を与える可能性があります。

このストーリーは一般に「エクイティストーリー」と呼ばれ、以下の要素を結び付ける役割を果たします。

・事業戦略
・競争ポジション
・成長機会
・資本配分の方針
・長期的な価値創造

ここで、Corbin Advisorsによるレポート『Maximizing Valuation Through Strategic Investor Communication』を見てみます。Corbin Advisorsは、投資家向け広報およびコミュニケーション分野における戦略アドバイザリーを提供し、上場企業の持続的な株主価値の構築を支援する米国企業です。本レポートでは、現代の資本市場において効果的なコミュニケーションの重要性が高まっている点が示されています。

投資コミュニティへの24,000件以上のインタビューに基づく同社の調査によれば、企業価値の約40%は投資家向け広報およびコミュニケーションによって、プラスにもマイナスにも影響を受ける可能性があるとされています。また、強い実行力と優れたコミュニケーションを両立していると認識されている企業は、株価上昇率において同業他社を大きく上回る傾向があることも示されています。(Corbin Advisors PDF)

Corbin Advisors, Maximizing Valuation Through Strategic Investor Communication, 2025

多くの企業を同時にフォローし、膨大な情報に直面している投資家にとって、明確で説得力のある投資ストーリーは、関心を引き付け、長期的な信頼を構築するうえで重要な役割を果たします。詳細については、ぜひ本レポートをご参照ください

企業コミュニケーションにおけるAI活用の拡大

近年、多くの企業がコスト削減や業務効率化を目的に、AIの活用を進めています。投資家向け広報の分野では、人員の削減や、従来は外部の翻訳会社やコミュニケーション専門家に委託していた業務を、AIツールや生成系翻訳によって内製化する動きとして現れています。

一方で、企業文書においてAIツールや生成系翻訳に依存することは、反復的で二次的なアウトプットにより、自社独自のストーリーや表現を失うリスクを伴います。

一見すると、AIの活用や人員削減は効率的に見えます。AIツールは、日本語の原文から英語の文章を迅速に生成でき、情報の要約やドラフト翻訳も短時間で行うことが可能です。しかし、AIへの依存度が高まるほど、企業固有の表現やストーリーが徐々に失われていく可能性があります。

多くの企業が同様のツールやプロンプトを使用すると、アウトプットは画一的になりやすくなります。その結果、企業のメッセージは次第に均質化し、汎用的で競合他社との差別化が難しいものになっていきます。

日本語から英語への翻訳の難しさ

日本語と英語は、翻訳において大きく異なる言語です。文構造、語彙の選択、ビジネス文書のトーンに至るまで、明確で効果的なコミュニケーションを実現するには、単なる直訳以上の対応が求められます。

日本語のビジネス文書は、長い文、間接的な構造、主語の省略に依存する傾向があります。一方で、英語の投資家向けコミュニケーションでは、結果を先に示す構成、明確な主語、能動態が一般的です。

大規模言語モデルを用いた翻訳では、日本語の文構造をそのまま反映した英文が生成されることが多くあります。文法的には正しくても、直訳に近い英文となりやすい点に注意が必要です。

このような英文は、海外投資家にとって読みにくく、理解しづらい場合があります。日本語の構造に過度に依存すると、メッセージが伝わりにくくなり、コミュニケーションの効果が低下する可能性があります。

さらに、サステナビリティやESG開示においては、近年さまざまなフレームワークやガイドラインが普及しています。ISSB、GRI、TCFDなどの基準では、類似した情報を類似した用語で開示することが求められる傾向があります。その結果、英訳後のサステナビリティ関連の記述が、各社でほぼ同じ表現になるケースも見られます。

これらのガイドラインに従うことは不可欠です。しかし、どのように伝えるかについては、各社に裁量があります。

簡潔で明確な文章は、より少ない語数で同じ情報を伝えながら、自社の戦略や強みを際立たせることができます。同じ開示内容であっても、より分かりやすく効果的に伝えることで、グローバル投資家に対する差別化につながります。

コミュニケーションによる差別化

現代の投資家は膨大な情報に直面しており、機関投資家の多くは同時に数十社をフォローしています。

このような環境では、明確かつ一貫性のあるコミュニケーションを行う企業ほど、投資家の中で際立ちやすくなります。

質の高い投資家向けコミュニケーションは、企業にとって以下の点で有効です。

・投資家との信頼関係の構築
・複雑な戦略の明確な説明
・競合他社との差別化
・長期投資家の獲得

そのため、ストーリーテリングに注力する企業は、汎用的なコミュニケーションに依存する企業に比べて優位性を確保しやすくなります。

Plain Englishの活用

IRコミュニケーションを改善するための実務的な方法の一つが、Plain Englishの活用です。

Plain Englishは、明確さと分かりやすさを重視する書き方であり、グローバルな読み手に向けたコミュニケーションに適しています。このアプローチでは、投資家が容易に理解できる形で情報を提示することが求められます。

Plain Englishについては、こちらの過去ブログもあわせてご覧ください。今後のブログでは、Plain Englishの考え方や実務での活用方法について、さらに詳しく解説していきます。

まとめ

近年、多くの企業が翻訳にAIや生成系ツールを活用するようになっています。しかし、効果的なIRは単にスピードや量の問題ではありません。メッセージの質と、自社ならではのストーリーをいかに差別化するかが重要です。

質の高いコミュニケーションとプロフェッショナルなライティングに取り組む企業は、投資家の理解を深め、信頼関係を構築し、グローバルな資本市場において差別化を図ることができます。

How Effective IR Can Be a Competitive Advantage

(日本語ブログ:効果的なIRが企業価値の差を生む理由|One World Link)

In our previous blog, we discussed a resurfaced video in which Peter Thiel, chair of Palantir Technologies, briefly discussed the level of impact the expansion of AI may have on people in math-related fields versus those in more writing-based fields.

We dived into a Wall Street Journal article that then discussed the rise in corporations searching to communicate more through “storytelling.”

Today, let’s take that discussion one step further and talk about why effective storytelling in investor relations can become a competitive advantage.

Why Narrative Matters in IR

Investors do not evaluate companies based on numbers alone.

Sure, financial metrics are essential, but investors also need to understand the strategy behind those numbers.

Studies show that investor relations communication and more frequent engagement can improve company valuation, liquidity, and institutional ownership. (*IDEAS / RePEc journal article)

In other words, a good narrative can influence how the market perceives a company.

This narrative is often called a company’s equity story and connects several key elements:

  • Business strategy
  • Competitive positioning
  • Growth opportunities
  • Capital allocation decisions
  • Long-term value creation

Let’s take a look at a report by Corbin Advisors titled Maximizing Valuation Through Strategic Investor Communication. Corbin Advisors is a U.S. company that provides strategic advisory services in investor relations and communications, supporting publicly traded companies in building sustainable shareholder value. In this article, the company highlights how important effective communication has become in modern capital markets.

Based on more than 24,000 interviews with the investment community, the  research by Corbin Advisors suggests that roughly 40% of a company’s valuation can be influenced by investor relations and communication, either positively or negatively. The same study also found that companies perceived to combine strong execution with strong communication significantly outperform peers in share price appreciation. (Corbin Advisors PDF)

Corbin Advisors, Maximizing Valuation Through Strategic Investor Communication, 2025

In a market where investors follow dozens of companies at once and face an overwhelming amount of information, a clear and compelling investment story can play a major role in capturing investor attention and building long-term confidence. If you are interested in learning more, the full report is worth reading here.

The Growing Use of AI in Corporate Communication

In recent years, an increasing number of companies are looking to AI to cut costs and increase efficiency. In the world of investor relations, this shift can look like reducing personnel and internalizing translation by relying on AI tools or generative translation instead of outsourcing work to professional translators or communications specialists.

But relying on AI tools and generative translation in corporate writing runs the risk of companies losing their narrative and originality in repetitive, second-hand output.

At first glance, relying on AI and cutting personnel may seem efficient. AI tools can quickly generate English text from Japanese source material. They can summarize information and produce draft translations in seconds. However, there is a risk that companies relying heavily on AI may gradually lose their original voice and narrative.

When many organizations use similar tools and prompts, the output often becomes repetitive. Over time, corporate messaging can begin to sound standardized, generic, and indistinguishable from competitors.

The Hurdle of Japanese-to-English

Japanese and English are extremely different languages to translate between. From sentence structure to word choice, and even the tone of business materials, writing clear and effective communication takes more than direct translation.

Japanese business writing tends to rely on long sentences, indirect structure, and implied subjects. English investor communications, on the other hand, typically prefer result-first structures, clear subjects, and active voice.

Using large language models to translate often produces English that mirrors Japanese sentence structures. The translation may be technically correct, but the output frequently reads like a direct, one-to-one translation.

This type of English can be difficult for international investors to read. Following the Japanese structure too closely can make your message too hard to understand, resulting in less effective communication.

Another factor worth considering is the growing number of frameworks and guidelines used in sustainability and ESG reporting. Standards from organizations such as the ISSB, GRI, and TCFD often encourage companies to disclose similar types of information using similar terminology. As a result, sustainability sections in many reports can begin to sound almost identical once translated into English.

Following these guidelines is essential. However, you still have flexibility in how you communicate your message.

Clear and concise writing can often convey the same information in fewer words while highlighting your unique strategy and strengths. Communicating the same required disclosures more clearly and effectively than other companies can create an opportunity to differentiate your company in the eyes of global investors.

Differentiation Through Communication

Modern investors face an overwhelming amount of information, with institutional investors often following dozens of companies at the same time.

Companies that communicate clearly and consistently can stand out more easily in this environment.

Strong investor communication helps companies in the following areas:

  • Build trust with investors
  • Explain complex strategies clearly
  • Differentiate themselves from competitors
  • Attract long-term shareholders

Companies that invest in strong storytelling can therefore gain an advantage over companies that rely on generic communication.

The Plain English Approach

One practical way to improve IR communication is by adopting Plain English.

Plain English focuses on clarity and accessibility, and is a great choice when writing for a global audience effectively. This writing approach encourages writers to present information in a way that is easy for investors to understand.

Check out our previous blog on Plain English here, and stay tuned for upcoming posts where we take a deeper look at what Plain English is and how to apply it in practice.

In Summary

An increasing number of companies are looking to AI and generative translation tools for translation. But effective investor relations is not simply about speed and quantity—it’s about the quality of your message and differentiating your narrative from your competitors.

Companies that invest in effective communication and professional writing can strengthen investor understanding, build trust, and differentiate themselves in global capital markets.

AIでは伝わらない。いま企業に求められる「ストーリーテリング力」とは

(English blog: The Rise of Storytelling in the Era of AI | One World Link)

近年、欧米企業のインベスターデーや決算説明会において、「storytelling」や「storyteller」といった言葉の使用が明確に増加しています。企業の求人情報にも同様の変化が見られ、AIの活用が進む中でも、ストーリーテリングを重要なスキルとして求める職種が増えています。つまり企業は、単なる情報開示ではなく、「どう伝えるか」を重視し始めているといえるでしょう。

Palantir Technologiesの会長であるピーター・ティール氏による過去のAIに関する発言が、ここ数カ月で再び注目を集めています。

AIは、言語分野よりも数学分野に大きな影響を与える可能性がある(*1

実際に、AIは高度な数学問題を解くレベルに近づいています。
一方で、企業コミュニケーションの領域では、むしろ逆の動きが起きています。

  • AI活用は進む
  • しかし「人が伝える価値」への需要は増加

このギャップこそが、「ストーリーテリング需要」の背景です。

米国では、銀行をはじめとする金融機関においてAIが大きな関心事となっており、AIの活用を理由とした人員削減や、その可能性に関する発表が相次いでいます(*2)。さらに、Scientific Americanの記事(*3)によれば、あるAIモデルが非公式の2025年国際数学オリンピックのテストにおいて、6問中5問を解いたと報告されています。

では、「言語系の人材」はどうでしょうか。また、IR担当者として、自身をそのような立場にあると捉えることはあるでしょうか。AIの進展は、企業コミュニケーションやライティングに関わる職種にどのような影響を与えているのでしょうか。

2025年12月、Wall Street Journalは米国企業におけるストーリーテリングの重要性に関する記事を掲載しました。同記事では、GoogleやMicrosoftなど、多くの企業が「ストーリーテラー」を求めている点が紹介されています(*4)。

記事の中では、次のように述べられています。

「マーケティング企業やテクノロジー企業は、これまでも他分野の誇張的な表現を取り入れ、企業内の職種をより魅力的に見せてきた。テクノロジー・グル、開発者ニンジャ、SEOロックスター、さらにはデジタル・プロフェットといった呼称の流行はすでに過去のものとなっているが、給与制のコミュニケーション担当者を『ストーリーテラー』と呼び、その実践としてのストーリーテリングは、むしろ人気を高めている。」

つまり、従来のライティング業務の価値に疑問が投げかけられる一方で、企業はストーリーテリングに関わる人材の採用を引き続き強化しています。では、ストーリーテリングとは具体的に何を指し、誰がその担い手となるのでしょうか。

ストーリーテリングとは、情報を単に個別の事実として提示するのではなく、アイデア同士をつなぎ、明確で引き込まれるような一貫した物語として伝えることを指します。ストーリーテラーとは、その物語を設計し伝える役割を担う人材であり、何を強調するか、どのように情報を構成するか、どのように読み手にとって分かりやすく魅力的に伝えるかを判断します。

企業の文脈では、ステークホルダーが企業の戦略、業績、今後の方向性を一つの一貫したストーリーとして理解できるように情報を構成することが、ストーリーテリングに該当します。

このようなコミュニケーションを、「編集」や「広報」といった従来の用語ではなく、「ストーリーテリング」と表現する動きが近年増加しています。

実際、Wall Street Journalによると、LinkedIn上の求人において「storyteller」や「storytelling」といった語を含む掲載数は、過去1年間(2024年11月27日〜2025年11月26日)で倍増しました。記事掲載時点では、マーケティング関連の求人が約50,000件、メディアおよびコミュニケーション関連が約20,000件に達しています。

同記事では、この変化の背景についても示唆されています。情報の受け取り方の変化が一因と考えられます。読者は従来の新聞から離れ、企業はソーシャルメディアなど自社のチャネルを通じて直接情報発信を行うようになっています。

こうした変化は、読み手と企業の双方におけるコミュニケーションのあり方に影響を与え、ひいては企業がこれらの役割をどのように定義し、人材を採用するかにも影響を及ぼしていると考えられます。

金融データおよび分析サービスを提供するFactSetも、インベスターデーや決算説明会において、「storyteller」や「storytelling」といった言葉の使用頻度が増加していると報告しています。また、CEOや企業の間では、「editorial」や「press relations strategy」といった従来の用語から、「storytelling」や「content strategy」といった表現へとシフトが見られます(*4)。

FinTech企業であるChime社の最高コーポレートアフェアーズ責任者であるJennifer Kuperman氏は、次のように述べています。「“editorial”という言葉は、企業の情報発信を“記事を書くこと”といった限定的な活動として捉えがちです。しかし実際には、企業のメッセージは記事だけで伝えるものではありません。ストーリーは、ソーシャルメディア、ポッドキャスト、経営陣の発信、イベント、メディア対応など、さまざまな手段を通じて伝えることができます。」(*4)。

これらの動向を総合すると、企業はコミュニケーションを、ステークホルダーの理解を形成する手段として捉える傾向を強めているといえます。投資家向け広報や企業コミュニケーションに携わる担当者にとって、このストーリーテリングへのシフトは、英語開示の書き方や情報の提示方法に対する期待水準の高まりを意味します。

まとめ

AIは急速に進化していますが、その一方で、AIへの依存が高まることによる不信感やリスクも指摘されています。企業は、より人間らしく信頼性の高いコミュニケーションを通じてターゲットとする読み手にアプローチしようとする傾向を強めており、その結果、ストーリーテリングを重視する役割への需要が高まっています。

ピーター・ティール氏が示唆したように、AIは高度な数学的課題の解決に近づいているかもしれません。しかし、ライティングにおいては、依然として人の役割が不可欠です。

この変化により、英語でどのように自社のストーリーを伝えるかの重要性は一層高まっています。IR開示文書は正確な情報を提示するだけでなく、主要なメッセージを明確で一貫したストーリーとして構成する必要があります。これは原文と英訳文の双方において求められます。

One World Linkでは、お客様のストーリーを世界に向けて伝えることを重視しています
日本語から英語への翻訳を通じて、明確で自然、かつ投資家に適したストーリーとして伝わるように、「人」と「AI」の両軸で、企業の英語開示を支援しています。

ご不明点がありましたら、お気軽にお問い合わせください。英語での情報発信が自社のストーリーを的確に支えるものとなるよう、サポートいたします。

出典

1. YouTube video
Mercatus Center. (2024, April 17). Peter Thiel on political theology | Conversations with Tyler [Video]. YouTube.
https://www.youtube.com/watch?v=vfbndRTlsg4


2. Yahoo Finance article
Ma, J. (2026, March 8). Peter Thiel warned AI is coming for math people before word people. Banks have already said smaller headcounts are possible. Yahoo Finance.
https://finance.yahoo.com/news/peter-thiel-warned-ai-coming-180944036.html


3. Scientific American article
Reihl, E. (2025, August 7). AI took on the Math Olympiad, but mathematicians are not impressed. Scientific American.
https://www.scientificamerican.com/article/mathematicians-question-ai-performance-at-international-math-olympiad/


4. Wall Street Journal article
Deighton, K. (2025, December 12). Companies are desperately seeking storytellers. The Wall Street Journal.
https://www.wsj.com/articles/companies-are-desperately-seeking-storytellers-7b79f54e

The Rise of Storytelling in the Era of AI

(日本語ブログ:AIでは伝わらない。いま企業に求められる「ストーリーテリング力」とは|One World Link)

Recent data shows a clear rise in the use of the terms “storytelling” and “storyteller” in investor days and earnings calls among Western companies. Corporate job listings reflect the same shift, with more roles emphasizing storytelling as a required skill, even in an era increasingly shaped by AI. What do these companies mean by storytelling? What does storytelling have to do with you in your everyday investor relations work?

Some older comments on AI by Peter Thiel, chair of Palantir Technologies, have gained renewed attention over the past few months. In a discussion at the Mercatus Center on February 21, 2024, Thiel sat down with economist Tyler Cowen as part of the Conversations with Tyler podcast to discuss various topics from political theory to religion and AI.

The resurfaced clip from this interview shows Thiel stating, “It seems much worse for the math people more than word people. What people have told me that they think within the next 3-5 years, AI models would be able to solve all the US Maths Olympiad problems.” (*1)

In other words, Thiel theorized that the expansion of AI would affect those in math-related fields more than those in writing fields.

But why is this video resurfacing now?

While there is no single answer to this question, the video may be resurfacing due to a few factors.

In the U.S., AI has been a recent hot topic among banks and other financial institutions, with numerous companies announcing workforce cuts or the possibility of doing so due to AI in the near future. (*2) Furthermore, according to this Scientific American article (*3), certain AI models were able to solve five out of six questions during an unofficial 2025 International Math Olympiad test.

So, what about the “word people,” and do you even consider yourself “word people” as an IR professional? How does the expansion of AI affect those in corporate communications and other writing positions now?

In December 2025, the Wall Street Journal released an article on the importance of storytelling in corporate America. The article quotes numerous companies like Google and Microsoft that are searching for “storytellers.” (*4)

Specifically, the article states:

“Marketing and technology companies have often repurposed grandiose descriptions from other arenas to lend corporate office roles additional sparkle. While the heyday of technology gurus, developer ninjas, SEO rockstars and at least one digital prophet have long since passed, calling salaried communications professionals “storytellers” and the practice of storytelling appears to only have picked up in popularity.”

In other words, even as some question the value of traditional writing roles, companies continue to increase hiring for positions around storytelling. But what exactly is storytelling, and who are the storytellers?

Storytelling refers to communicating information in a way that connects ideas into a clear and engaging narrative, rather than presenting facts in isolation. Storytellers are the people who shape and deliver that narrative, deciding what to emphasize, how to structure information, and how to make the message clear and engaging for their audience.

In a corporate context, storytelling can be seen in the way we structure information to ensure that stakeholders understand the company’s strategy, performance, and direction as a coherent narrative.

Referring to this type of communication as “storytelling,” rather than terms such as “editorial” or “press relations,” has become increasingly common.

In fact, the Wall Street Journal notes that job postings on LinkedIn mentioning words like “storyteller” and “storytelling” doubled over the past year (Nov. 27, 2024 – Nov. 26, 2025). Listings for marketing positions were around 50,000 at the time of the WSJ article, while listings under media and communications came in at around 20,000.

The article also suggests possible reasons for this shift. Changes in how audiences consume information may play a role. Readers have moved away from traditional newspapers, and companies now communicate directly through their own channels, including social media.

These shifts may also influence how both audiences and companies approach communication, and in turn, how companies define and recruit for these roles.

FactSet, a financial data and analytics company, also reported an increase in the number of times the words “storyteller” and “storytelling” came up in investor days and earnings calls, with CEOs and companies also shifting away from terms “editorial” and “press relations strategy” to terms like “storytelling” and “content strategy.” (*4)

Jennifer Kuperman, chief corporate affairs officer of Chime, a financial technology company, says, “Terms like ‘editorial’ are limiting. They put in mind a very specific thing you’re doing or creating. Whereas you could tell stories in so many different ways—social, podcasts, putting your executives out there, hosting an event, talking to the press.” (*4)

Taken together, these trends suggest that companies increasingly view communication as a way to shape how stakeholders understand the business. For professionals in investor relations and corporate communications, this shift to storytelling raises expectations for how your company writes and presents English disclosures are written and presented.

The Takeaway

AI is evolving at breakneck speed, but increased reliance on AI also brings growing distrust and risks. Corporations appear to be turning towards more human and authentic communications to reach their target audiences, leading to a rise in demand for storytelling-focused roles.

While AI may be one step closer to solving the world’s most difficult math problems, as Peter Thiel previously suggested, humans are still an essential part of writing.

This shift places greater importance on how your company’s story is communicated in English. Disclosures must do more than present accurate information. They must connect key messages into a clear and coherent narrative in both the original and target languages.

At One World Link, we focus on telling your story to the world. Our Japanese-to-English writers support investor relations teams with professional translations that deliver clear, natural, and investor-ready narratives.

Reach out with any questions, and ensure your English narratives clearly support your story.

Citations

1. YouTube video
Mercatus Center. (2024, April 17). Peter Thiel on political theology | Conversations with Tyler [Video]. YouTube.
https://www.youtube.com/watch?v=vfbndRTlsg4


2. Yahoo Finance article
Ma, J. (2026, March 8). Peter Thiel warned AI is coming for math people before word people. Banks have already said smaller headcounts are possible. Yahoo Finance.
https://finance.yahoo.com/news/peter-thiel-warned-ai-coming-180944036.html


3. Scientific American article
Reihl, E. (2025, August 7). AI took on the Math Olympiad, but mathematicians are not impressed. Scientific American.
https://www.scientificamerican.com/article/mathematicians-question-ai-performance-at-international-math-olympiad/


4. Wall Street Journal article
Deighton, K. (2025, December 12). Companies are desperately seeking storytellers. The Wall Street Journal.
https://www.wsj.com/articles/companies-are-desperately-seeking-storytellers-7b79f54e

Are You Using Incorrect English in Japanese Design?

(日本語ブログ:日本語レポートの英語表記、本当に正しいですか?|One World Link

Do you use English in the design of your Japanese reports?

Whether you add English for branding, global appeal, or internal consistency across your disclosure materials, the final design should always be reviewed by a native English speaker before final publication.

Without that review, the English throughout your design may contain issues that only surface once translation begins. Revisions to the design at that stage can be extremely difficult and may affect both the Japanese and English versions of the report.

These challenges appear in many places, from katakana English to short English labels, English-based headings, taglines, and other forms of copywriting. Below, I dive into just a few of the most common examples we tend to see in Japanese IR and ESG reports.

Katakana English

Many English expressions in Japanese reports originate from katakana words or shorthand that work naturally in Japanese but do not carry the same clarity in English. Common examples include the following:

  • テーマ

Often mistranslated as theme. The translation depends heavily on context, but more accurate choices could include  topics, discussion points, or focus areas.

  • インプット・アウトプット (Or similar headings)

Input and Output may be correct in certain contexts, but others require that these words take the plural form. Such Japanese words typically don’t take the plural form. Translating the katakana directly without confirming whether the context requires singular or plural can lead to confusion.

  • トップメッセージ

Top Message is a very common heading seen in Japanese reports, but it is not standard English for U.S. corporate communications. Natural alternatives include Message From the CEO or CEO Message, among other options.

While these translations aren’t necessarily incorrect, they can appear elementary, over literal, or even come across as a direct translation. When that English is already embedded into background elements or graphics, making adjustments becomes difficult. Early-stage consultation with a native English speaker or a trusted translation company helps prevent issues at the final production stage.

Typography

Typography is another important consideration when using English in Japanese reports. Fonts optimized for Japanese typography do not always handle English kerning or letter shapes well. Using English-optimize fonts is one way you can ensure your English looks professional across both Japanese and English reports. English optimized fonts can prevent wide kerning, unusual spacing, and inconsistencies between the Japanese and English versions of the report.

Below is an example of a single phrase using four different fonts. On the right side, I use Georgia and Arial fonts (English-optimized), and on the left side, I use 游ゴシック and メイリオ.

Notice how the spacing between each letter is slightly wider in the Japanese-optimized fonts. This spacing is called kerning. English becomes more polished when kerning remains tight and balanced. Japanese fonts also use wider ledding—the space between lines—to accommodate the taller structure of kanji and kana. Wider ledding can create unnecessary vertical space when the same font is used for English paragraphs.

For more information on English-optimized fonts, see our blog here. For Japanese, click here.

The Takeaway

Using English inside Japanese-language reports can strengthen your global image, but only when the English is accurate, natural, and typographically appropriate. Literal or improperly formatted English often needs revision during translation, and those revisions become difficult when the original layout has not accounted for English structure or typography.

Planning for English from the beginning improves both versions of the report.
Clear, consistent English supports investor understanding and reflects the professionalism expected in IR communication.

One World Link can help review your English for Japanese layouts before reports reach the translation stage. Contact us today!

日本語レポートの英語表記、本当に正しいですか?

(English blog: Are You Using Incorrect English in Japanese Design? | One World Link)

日本語の報告書デザインの中で英語を使用していますか。

ブランディングやグローバル対応、または開示資料全体での一貫性を目的として英語を取り入れるケースが増えています。しかし、最終的なレイアウトを確定する前に、必ずネイティブの英語話者による確認を行うことが重要です。

この確認がないままデザインを進めてしまうと、レイアウトに組み込まれた英語表記に問題が潜んでいることが多く、翻訳段階になって初めて課題が表面化することがあります。その時点でデザインを修正しようとすると、大幅な変更が必要になる場合があり、日本語版と英語版のどちらにも影響が及ぶ可能性があります。

課題が発生するポイントはさまざまで、カタカナ英語、短い英語ラベル、英語ベースの見出し、タグライン、その他のコピー表現など、多岐にわたります。以下では、IR・ESG関連の日本語報告書で特によく見られる代表的な例をいくつか紹介します。

カタカナ英語

日本語の報告書で使用される英語表現の多くは、カタカナ語や日本語の文脈では自然に機能する略語が元になっています。しかし、これらの表現は英語として見ると明確さを欠くことがあり、誤解を生む場合もあります。よく見られる例として、次のようなものがあります。

  • テーマ

Theme と訳されることが多い言葉ですが、文脈によっては適切ではありません。topics、discussion points、focus areas など、内容に合わせた訳語を検討する必要があります。

  • インプット・アウトプット(または類似の見出し)

Input や Output が適切な場面もありますが、文脈によっては複数形が求められます。日本語のカタカナ語はそもそも単複の概念を持たないため、そのまま訳すと意図が伝わりにくくなる可能性があります。場面に応じて、singular と plural のどちらが必要なのか判断しながら翻訳することが重要です。

  • トップメッセージ

日本語レポートで頻繁に見かける見出しですが、Top Message は米国のコーポレートコミュニケーションでは一般的ではありません。Message From the CEO や CEO Message など、より自然な選択肢があります。

これらの訳語は必ずしも誤訳というわけではありませんが、英語として見ると幼稚、直訳的、あるいは「日本語の構造をそのまま英語に置き換えた表現」に見えることがあります。さらに、こうした英語が背景デザインやグラフィックの中に組み込まれている場合、翻訳段階で問題が見つかっても簡単に修正できません。

デザイン段階の早いタイミングで、ネイティブの英語話者や信頼できる翻訳会社に確認することが非常に重要です。

タイポグラフィ

日本語レポートの中で英語を使用する際は、タイポグラフィにも注意が必要です。日本語用に最適化されたフォントは、英語の文字間隔(kerning)や文字の形状に必ずしも対応していません。英語に適したフォントを選ぶことで、英語表記が日本語版・英語版のどちらでも整った印象になり、文字間隔の不自然さやレイアウト上の不一致を防ぐことができます。

下の例では、同じフレーズを4種類のフォントで表示しています。右側には Georgia と Arial(英語向けフォント)、左側には 游ゴシック と メイリオ(日本語向けフォント)を使用しています。

日本語向けフォントでは、文字一つひとつの間隔がわずかに広くなっていることが分かります。この文字間隔が kerning(カーニング) です。英語では、この間隔が引き締まりバランスよく整っているほど、洗練された印象になります。

また、日本語フォントは漢字や仮名の縦方向の特徴に対応するため、英語フォントよりも広めの leading(行間) が設定されています。そのため、日本語フォントで英語の段落を組むと、行間が広くなりすぎて間延びしたレイアウトになってしまうことがあります。

英語向けフォントについて詳しく知りたい方は、こちらのブログをご覧ください
日本語向けフォントについては、こちらをご参照ください。

まとめ

日本語の報告書の中で英語を使用することは、グローバルな印象を高めるうえで効果的です。ただし、その英語が正確で自然であり、タイポグラフィの観点からも適切に整えられていることが前提となります。直訳的な英語やフォーマットが不適切な英語は、翻訳段階で修正が必要になることが多く、日本語版のレイアウトが英語の仕様を考慮していない場合、対応が難しくなることがあります。

英語を使う前提でレイアウトや構成を検討すると、日本語版・英語版の双方の完成度が高まります。明確で一貫した英語は、投資家の理解を促し、IRコミュニケーションに求められるプロフェッショナリズムを示すことにつながります。

One World Link では、日本語レイアウトに組み込まれた英語のチェックから翻訳前の事前確認まで幅広くサポートしています。ぜひお気軽にご相談ください。

One Easy Way to Make Your English Writing Appear More Natural

(日本語ブログ:英語をより自然に見せるための簡単な方法の一つ|One World Link

Direct translations of Japanese lists or items within the same hierarchy often overlook a crucial detail in English writing: parallel structure.

Parallel structure means aligning the grammar and form of each item in a list or group to ensure consistency. Literal translations of such items may reflect the original Japanese structure, but a lack of parallel structure can feel confusing or jarring in English.


High-quality English requires more than accuracy. A clear and consistent structure guides readers smoothly through key points, helping global audiences understand the information without hesitation.

Non-Parallel Structures

At OWL, we often see Japanese reports use non-parallel structures in lists and groups of phrases. Using a mix of verbs, nouns, gerunds, and other parts of speech in the same list may be acceptable Japanese writing, where readers can typically understand the message based on context. But English does not work the same way.

Inconsistent structure appears uneven and reduces readability, leading to communication issues in investor relations documents, where clarity and consistency are essential.

Take a look at the following Japanese-language example.

How would you translate this list? A direct, non-parallel translation might look like the following:

Take a look at item #3. Unlike the first two items, the phrase environmentally friendly activities does not include a verb. A missing verb here can be jarring to English readers, who may wonder what action your company intends to take regarding these activities.

Do you intend to engage in environmentally friendly activities? Increase participation in such activities? Start engaging? Continue current activities?

Ensuring parallel structure can support quick reading, reduce misinterpretation, highlight priorities clearly, and build trust through polished communication.

Items Within the Same Hierarchy

Items within the same hierarchy do not always appear as lists.
A good example of this is a company’s materiality. Materialities have become a common reporting element across sustainability reports, ESG disclosures, and IR documents.

When laying out each materiality, ensure each item follows the same tense and grammatical structure, even if located in various similar areas throughout your report.

Let’s take a look at the following materialities.

Does each materiality use parallel structures? Or can you identify a mix of plain verbs, noun phrases, and gerunds? If there is a mix, how might you fix it?

If you answered that the materialities are not parallel, you would be correct. But how can you best fix this issue?

There are three simple approaches you can take.

  1. Convert all plain verbs and gerunds (verbs taking “-ing”) into noun phrases
  2. Convert all noun phrases and gerunds into plain verb phrases
  3. Convert all nouns and verb phrases into gerunds

Let’s take a look at the following edited materialities.

Would you say the items in this group are parallel?
The correct answer is yes.

Note that in my revision, I changed all forms into “-ing” verbs. Whether you revise your list to begin with plain verbs, “-ing” verbs, or nouns can boil down to preference, style, and even context.

The Takeaway

Literal translations can miss structural signals that matter in English. Ensuring parallel structure in English translations can lower miscommunication and ensure the intent of the Japanese is translated clearly.

Parallel structures across lists and items within the same hierarchy can also create a polished tone that supports trust and credibility with global investors through a clear structure that strengthens your message.

For support in creating consistent English writing, contact One World Link today

英語をより自然に見せるための簡単な方法の一つ

(English blog: One Easy Way to Make Your English Writing Appear More Natural | One World Link)

日本語のリストや同じ階層に並ぶ項目をそのまま英訳すると、英語で重要な要素である「パラレル構造(parallel structure)」が抜け落ちてしまうことがあります。

パラレル構造とは、リストや同じグループ内の項目を、文法や表現の形式をそろえて示すことを指します。直訳では日本語の構造をそのまま反映してしまいがちですが、英語でパラレル構造が欠けると、読みにくさや違和感につながります。

質の高い英語は、正確さだけでなく構造の分かりやすさにも支えられています。構成が明確で一貫していると、読み手は重要なポイントをスムーズに理解でき、海外の読者にも迷いなく情報が伝わります。

非パラレル構造

OWLでは、日本語の報告書でパラレル構造になっていないリストや語句の並びをよく目にします。動詞、名詞、動名詞(ing形)、その他さまざまな品詞が一つのリストに混在するケースが多く、日本語では文脈から意味を推測できるため問題になりにくい表現です。しかし、英語では同じ読み方ができません。

構造に統一性がないまま提示すると、英語では不均一に見え、読みづらさが生まれます。特に、明確さと一貫性が求められるIR文書においては、読者の理解を妨げ、コミュニケーション上の問題につながる可能性があります。

以下の日本語の例をご覧ください。

このリストをどのように訳しますか。直訳すると、パラレル構造ではない次のような英語になるかもしれません。

項目③をご覧ください。最初の二つの項目とは異なり、environmentally friendly activities には動詞が含まれていません。この動詞の欠落は、英語の読者にとって違和感があり、企業がこれらの活動に対して「どのような行動を取るつもりなのか」が読み取れなくなってしまいます。

環境に配慮した活動に「取り組む」予定なのか。
それとも活動への参加を「増やす」予定なのか。
新たに活動を「開始」するのか。
現在の取り組みを「継続」するのか。

読み手は目的を推測しなければならなくなり、意図が正確に伝わりません。

パラレル構造を整えることで、読み手は内容をスムーズに追うことができ、誤解を防ぎ、重点項目が明確になります。また、文章全体に一貫性と洗練さが生まれ、信頼性の高いコミュニケーションにつながります。

同じ階層に並ぶ項目

同じ階層に並ぶ表現は、必ずしもリストとしてまとめられているとは限りません。
その一例が「マテリアリティ」です。マテリアリティは、サステナビリティレポート、ESG開示、IR資料など、さまざまな報告書で広く用いられる要素となっています。

各マテリアリティをレイアウトする際は、リスト形式でなくても、同じ階層に並ぶ項目は同じ時制・同じ文法構造で統一することが重要です。報告書内の複数のセクションで登場する場合でも、一貫した形式を保つことで読者にとって理解しやすい表現になります。

次のマテリアリティを見てみましょう。

パラレル構造になっているでしょうか。
それとも、動詞、名詞句、動名詞が混在している箇所を確認できますか。
もし混在が見られる場合、どのように修正できるでしょうか。

このマテリアリティの並びがパラレル構造になっていないと感じたのであれば、正解です。

では、どのように修正するのが最も効果的でしょうか。

対応方法として、次の三つが挙げられます。

  1. 動詞や動名詞(“-ing” で終わる形)をすべて名詞句に統一する
  2. 名詞句や動名詞をすべて動詞フレーズに統一する
  3. 名詞句と動詞フレーズをすべて動名詞に統一する

次に、編集後のマテリアリティ内容を見てみましょう。

このグループの各項目はパラレル構造になっているでしょうか。
正解は「はい」です。

今回の修正では、すべての表現を “–ing” で終わる形(動名詞)に統一しました。
ただし、どの形式にそろえるべきかは一概に決まっているわけではありません。plain verb(動詞の原形)、“-ing” verbs(動名詞)、あるいは名詞句のいずれを選ぶかは、文書全体のスタイルや文脈、そして読みやすさとのバランス によって変わります。

まとめ

直訳では、英語で重要となる構造上のサインを見落としてしまうことがあります。英訳時にパラレル構造を意識することで、誤解を防ぎ、日本語の意図をより正確に伝えることができます。

同じ階層に並ぶ表現や複数の要素を示す際にパラレル構造を整えることで、文章に一貫性と洗練された印象が生まれます。明確な構成は海外投資家の理解を助け、信頼性や透明性の向上にもつながります。

英文の一貫性づくりでお困りの場合は、ぜひ One World Link にご相談ください。