One Easy Way to Make Your English Writing Appear More Natural

(日本語ブログ:英語をより自然に見せるための簡単な方法の一つ|One World Link

Direct translations of Japanese lists or items within the same hierarchy often overlook a crucial detail in English writing: parallel structure.

Parallel structure means aligning the grammar and form of each item in a list or group to ensure consistency. Literal translations of such items may reflect the original Japanese structure, but a lack of parallel structure can feel confusing or jarring in English.


High-quality English requires more than accuracy. A clear and consistent structure guides readers smoothly through key points, helping global audiences understand the information without hesitation.

Non-Parallel Structures

At OWL, we often see Japanese reports use non-parallel structures in lists and groups of phrases. Using a mix of verbs, nouns, gerunds, and other parts of speech in the same list may be acceptable Japanese writing, where readers can typically understand the message based on context. But English does not work the same way.

Inconsistent structure appears uneven and reduces readability, leading to communication issues in investor relations documents, where clarity and consistency are essential.

Take a look at the following Japanese-language example.

How would you translate this list? A direct, non-parallel translation might look like the following:

Take a look at item #3. Unlike the first two items, the phrase environmentally friendly activities does not include a verb. A missing verb here can be jarring to English readers, who may wonder what action your company intends to take regarding these activities.

Do you intend to engage in environmentally friendly activities? Increase participation in such activities? Start engaging? Continue current activities?

Ensuring parallel structure can support quick reading, reduce misinterpretation, highlight priorities clearly, and build trust through polished communication.

Items Within the Same Hierarchy

Items within the same hierarchy do not always appear as lists.
A good example of this is a company’s materiality. Materialities have become a common reporting element across sustainability reports, ESG disclosures, and IR documents.

When laying out each materiality, ensure each item follows the same tense and grammatical structure, even if located in various similar areas throughout your report.

Let’s take a look at the following materialities.

Does each materiality use parallel structures? Or can you identify a mix of plain verbs, noun phrases, and gerunds? If there is a mix, how might you fix it?

If you answered that the materialities are not parallel, you would be correct. But how can you best fix this issue?

There are three simple approaches you can take.

  1. Convert all plain verbs and gerunds (verbs taking “-ing”) into noun phrases
  2. Convert all noun phrases and gerunds into plain verb phrases
  3. Convert all nouns and verb phrases into gerunds

Let’s take a look at the following edited materialities.

Would you say the items in this group are parallel?
The correct answer is yes.

Note that in my revision, I changed all forms into “-ing” verbs. Whether you revise your list to begin with plain verbs, “-ing” verbs, or nouns can boil down to preference, style, and even context.

The Takeaway

Literal translations can miss structural signals that matter in English. Ensuring parallel structure in English translations can lower miscommunication and ensure the intent of the Japanese is translated clearly.

Parallel structures across lists and items within the same hierarchy can also create a polished tone that supports trust and credibility with global investors through a clear structure that strengthens your message.

For support in creating consistent English writing, contact One World Link today

英語をより自然に見せるための簡単な方法の一つ

(English blog: One Easy Way to Make Your English Writing Appear More Natural | One World Link)

日本語のリストや同じ階層に並ぶ項目をそのまま英訳すると、英語で重要な要素である「パラレル構造(parallel structure)」が抜け落ちてしまうことがあります。

パラレル構造とは、リストや同じグループ内の項目を、文法や表現の形式をそろえて示すことを指します。直訳では日本語の構造をそのまま反映してしまいがちですが、英語でパラレル構造が欠けると、読みにくさや違和感につながります。

質の高い英語は、正確さだけでなく構造の分かりやすさにも支えられています。構成が明確で一貫していると、読み手は重要なポイントをスムーズに理解でき、海外の読者にも迷いなく情報が伝わります。

非パラレル構造

OWLでは、日本語の報告書でパラレル構造になっていないリストや語句の並びをよく目にします。動詞、名詞、動名詞(ing形)、その他さまざまな品詞が一つのリストに混在するケースが多く、日本語では文脈から意味を推測できるため問題になりにくい表現です。しかし、英語では同じ読み方ができません。

構造に統一性がないまま提示すると、英語では不均一に見え、読みづらさが生まれます。特に、明確さと一貫性が求められるIR文書においては、読者の理解を妨げ、コミュニケーション上の問題につながる可能性があります。

以下の日本語の例をご覧ください。

このリストをどのように訳しますか。直訳すると、パラレル構造ではない次のような英語になるかもしれません。

項目③をご覧ください。最初の二つの項目とは異なり、environmentally friendly activities には動詞が含まれていません。この動詞の欠落は、英語の読者にとって違和感があり、企業がこれらの活動に対して「どのような行動を取るつもりなのか」が読み取れなくなってしまいます。

環境に配慮した活動に「取り組む」予定なのか。
それとも活動への参加を「増やす」予定なのか。
新たに活動を「開始」するのか。
現在の取り組みを「継続」するのか。

読み手は目的を推測しなければならなくなり、意図が正確に伝わりません。

パラレル構造を整えることで、読み手は内容をスムーズに追うことができ、誤解を防ぎ、重点項目が明確になります。また、文章全体に一貫性と洗練さが生まれ、信頼性の高いコミュニケーションにつながります。

同じ階層に並ぶ項目

同じ階層に並ぶ表現は、必ずしもリストとしてまとめられているとは限りません。
その一例が「マテリアリティ」です。マテリアリティは、サステナビリティレポート、ESG開示、IR資料など、さまざまな報告書で広く用いられる要素となっています。

各マテリアリティをレイアウトする際は、リスト形式でなくても、同じ階層に並ぶ項目は同じ時制・同じ文法構造で統一することが重要です。報告書内の複数のセクションで登場する場合でも、一貫した形式を保つことで読者にとって理解しやすい表現になります。

次のマテリアリティを見てみましょう。

パラレル構造になっているでしょうか。
それとも、動詞、名詞句、動名詞が混在している箇所を確認できますか。
もし混在が見られる場合、どのように修正できるでしょうか。

このマテリアリティの並びがパラレル構造になっていないと感じたのであれば、正解です。

では、どのように修正するのが最も効果的でしょうか。

対応方法として、次の三つが挙げられます。

  1. 動詞や動名詞(“-ing” で終わる形)をすべて名詞句に統一する
  2. 名詞句や動名詞をすべて動詞フレーズに統一する
  3. 名詞句と動詞フレーズをすべて動名詞に統一する

次に、編集後のマテリアリティ内容を見てみましょう。

このグループの各項目はパラレル構造になっているでしょうか。
正解は「はい」です。

今回の修正では、すべての表現を “–ing” で終わる形(動名詞)に統一しました。
ただし、どの形式にそろえるべきかは一概に決まっているわけではありません。plain verb(動詞の原形)、“-ing” verbs(動名詞)、あるいは名詞句のいずれを選ぶかは、文書全体のスタイルや文脈、そして読みやすさとのバランス によって変わります。

まとめ

直訳では、英語で重要となる構造上のサインを見落としてしまうことがあります。英訳時にパラレル構造を意識することで、誤解を防ぎ、日本語の意図をより正確に伝えることができます。

同じ階層に並ぶ表現や複数の要素を示す際にパラレル構造を整えることで、文章に一貫性と洗練された印象が生まれます。明確な構成は海外投資家の理解を助け、信頼性や透明性の向上にもつながります。

英文の一貫性づくりでお困りの場合は、ぜひ One World Link にご相談ください。

Why Using a Consistent Theme for Integrated Reports Strengthens Your Global Message

(日本語ブログ:なぜ統一したテーマ設定が統合報告書のメッセージ性を高めるのか|One World Link

Integrated reports and sustainability reports carry significant responsibility in telling your story to a global audience. These documents communicate strategy, purpose, and progress to both domestic and global stakeholders, and every section contributes to the larger story that your company wants to tell. The key to shaping the story readers take away is the theme, or overarching message, that guides them through the report.

A theme isn’t just a cool slogan on the cover of your report. Instead, a theme should support your company’s values, philosophy, and the message of your overall report.

When the theme shifts from section to section, readers can struggle to understand the overall direction. Using a consistent theme will help keep your reports coherent and create a clear message investors can follow from the first page to the last.

A consistent theme can also only improve readability and enhance credibility. Investors expect companies to communicate with clarity, and a strong theme demonstrates intention and alignment across the organization.

Themes Across Sections

Consider the following example headings commonly found in an integrated report.

Cover
Innovation for Growth

CEO Message
Creating Stakeholder Value

ESG Section
Building a Sustainable Future

Looking at these headings, readers might assume that each section discusses a different concept. Although all three sections may introduce valid talking points, the shift in focus can distract readers and make your report feel fragmented.

Below is an example of what a more consistent theme might look like, centered around the theme of innovative growth.

Cover
Innovation for Growth

CEO Message
Innovative Growth Builds Shareholder Value

ESG Section
Innovative Growth Leads to a Sustainable Future

These revised section headings now link each message back to a single theme, creating not only consistency throughout the different sections but also strengthening the image that your company is fully dedicated to innovative growth.

When each section develops the same core idea, the entire report feels more intentional. Your theme supports the strategic story, and readers can see how leadership, ESG initiatives, and long-term ambitions connect to the company’s growth narrative.

This article on Storyraise (run by Storyraise Technology Inc.) discusses a multitude of reasons why developing a theme for your integrated report is absolutely crucial. In particular, Storyraise comments on the following benefits.

Themes…

  • Help tell a story
  • Humanize your brand
  • Help deliver an impactful message
  • Help you and your readers stay on track
  • Help affirm your brand
  • Help differentiate your report from years past

The article also states that without a theme, “…readers won’t feel like they’re reading a story. Instead, they’ll feel like they’re reading a textbook or a boring financial report.”

In Summary

Strong IR and ESG reports rely on a clear thematic direction. When each section supports a consistent idea, the writing carries a stronger message that resonates more deeply with readers and strengthens your global message.

One World Link can help refine theme structure, align Japanese and English narratives during translation, and improve readability across your IR and ESG materials. Contact us today for a free English Translation Quality Assessment Report (https://www.oneworldlink.jp/satei.php).

なぜ統一したテーマ設定が統合報告書のメッセージ性を高めるのか

(English blog: Why Using a Consistent Theme for Integrated Reports Strengthens Your Global Message | One World Link)

統合報告書やサステナビリティレポートは、企業のストーリーをグローバルな読者に伝える重要な役割を担います。これらの文書は、戦略、目的、進捗を国内外のステークホルダーに示すものであり、各セクションが企業が伝えたい全体像を形作る一部となります。読者がどのようなストーリーを受け取るかを決める鍵となるのが、報告書全体を導く「テーマ(全体メッセージ)」です。

テーマは、表紙に載せるキャッチコピーではありません。企業の価値観やフィロソフィー、そして報告書全体で伝えたいメッセージを支える役割を持つ必要があります。

もしセクションごとにテーマが変わってしまうと、読者は企業が示す方向性を理解しづらくなります。統一したテーマを設定することにより、報告書全体の一貫性が保たれ、読み手は冒頭から最後まで明確なメッセージを追いやすくなります。

統一したテーマは読みやすさを高めるだけでなく、企業の信頼性向上にもつながります。投資家は企業から明確なメッセージを求めており、強いテーマ設定は、組織としての意図や方向性が確立されていることを示すことができます。

セクション全体でテーマを統一する重要性

統合報告書に掲載される見出しを例に見てみましょう。

表紙
Innovation for Growth

CEOメッセージ
Creating Stakeholder Value

ESGセクション
Building a Sustainable Future

これらの見出しを見ると、読者は各セクションがまったく異なる概念を扱っているように感じる可能性があります。いずれも重要なポイントを示していますが、焦点がばらつくことで読者の注意が分散し、報告書全体が断片的に見えてしまいます。

次に、「Innovative Growth(革新的な成長)」という一つのテーマで統一した例を示します。

表紙
Innovation for Growth

CEOメッセージ
Innovative Growth Builds Shareholder Value

ESGセクション
Innovative Growth Leads to a Sustainable Future

このように見出しを修正すると、各メッセージが一つのテーマにつながり、セクション間で一貫性が生まれます。また、企業が革新的な成長に真剣に取り組んでいるという印象を強めることができます。

各セクションが同じ核となる考え方を展開していると、報告書全体に意図性が生まれます。テーマが戦略ストーリーを支え、リーダーシップメッセージ、ESG施策、長期的な価値創造がどのようにつながっているのかが、読者にとってより明確になります。

テーマ設定が統合報告書に不可欠である理由

Storyraise Technology Inc. が運営する Storyraise の記事では、統合報告書にテーマを設定する重要性について、多くの理由が紹介されています。特に、テーマを設定することで得られる主なメリットとして、以下の点が挙げられています。

テーマは…

  • ストーリー性のある報告を可能にする
  • 企業のブランドをより人間的に見せる
  • インパクトのあるメッセージを届けやすくする
  • 書き手と読み手の両方が内容の軸を見失わずに済む
  • ブランドの方向性を再確認する機会を生む
  • 過年度の報告書との差別化につながる

記事の中では、テーマがない場合の問題点についても触れられており、
「テーマがなければ、読者はストーリーを読んでいる感覚を持てません。まるで教科書や退屈な財務報告書を読んでいると感じてしまいます。」
と指摘されています。

まとめ

強いIR・ESGレポートには、明確なテーマ設定が欠かせません。各セクションが一つの考え方に基づいて構成されていると、文章全体のメッセージがより深く読者に伝わり、企業のグローバルメッセージもより一貫したものになります。

One World Link では、テーマ構成の整理、日本語と英語のメッセージの整合性確保、読みやすさの向上など、統合報告書およびESG関連資料の質を高めるお手伝いをしています。
無料の英語翻訳品質診断レポートもご利用いただけます。
https://www.oneworldlink.jp/satei.php

Why Vertical Japanese Text Design Ruins English Reports

(日本語ブログ:縦組みデザインは英語レポートの読みやすさを損なう理由|One World Link

No one can deny that Japanese and English are about as different as two languages can be. From the seemingly “backwards” sentence structures to entirely different reading directions, the two feel like polar opposites.

Did you know English text can take up to twice as much space as Japanese? Imagine trying to cram all that extra text into tiny graphs, headings, or design elements. The struggle is real, and translators often need to get creative.

But today, I want to focus on one specific pain point that’s truly a headache—vertical text.

Vertical Text: A Reader’s Nightmare

Vertical text is a staple in Japanese design, but when it comes to English? It’s a recipe for confusion. Here’s why:

Reading Flow Disruption: English readers are used to scanning left-to-right, top-to-bottom. Vertical text forces them to pause and tilt their heads, breaking their rhythm. Some readers may skip the text altogether due to not being accustomed to such formatting.

Misinterpretation Risks: Vertical text and its placement can lead to misinterpretation in financial reports, manuals, or other complex documents as readers are accustomed to left-to-right flow. Vertical text may cause confusion about what data the label refers to or whether the information is a heading or a side comment.

Take a look at this example page I created from a hypothetical  integrated report.

Figure 1

With excessive use of vertical text like this, English readers are almost forced to break their next to read your report.

(True story: I once had to edit an 80-page integrated report full of vertical headings just like this. Imagine trying to read 80 pages like this!)

One study posted in the Journal of Vision found that reading speeds of vertical text drops significantly compared to horizontal text. (Journal of Vision)

While readers may be inclined to force their way through a spot or two of vertical text, an entire 80-page report is another story entirely. Readers may decide that reading such material just isn’t worth the hassle.

Your readersglobal investorsexpect reports that are easy to navigate. Vertical text can slow down their understanding, making them less confident in your materials.

When Vertical Text Can’t Be Avoided

There will, of course, be times when vertical text is unavoidable.

Oftentimes, when text reaches the translation stage, it’s too late to make any major changes to the design.

So what can you do? Let’s take a look at Figure 2.

Figure 2

Notice how Our Purpose faces the outside of the page?

You may think this is the correct way to print vertical text in English, given that English text is read from top to bottom.

But as you may know, where there is a rule in English, there is almost always an exception.

If I underlined Our Purpose, that line would be facing the blank area, away from the text it should be heading. This makes it seem as if there is no relevant text under the title.

It’s best to rotate such text clockwise or counterclockwise to ensure that any unavoidable English text faces the relevant body text, even if it means not all titles face the same direction.

Let’s look back at Figure 1.

Figure 1 (Revised)

Even though the revised heading reads bottom to top and is different from the other headings, the heading now points to the correct information.

Tools like Adobe InDesign and Microsoft Word offer features to align vertical text more effectively. Use these to tweak layouts without redesigning from scratch.

Another option you may have is widening the space allotted and using horizontal text, but this depends heavily on space.

Figure 2 (Revised)

Only take this option if each word if you are able to do so without breaking up single words over multiple lines of text.

Figure 3

The Takeaway

Don’t lose readers to avoidable design flaws.

Remember: Your English-language report may be the first touchpoint global investors have with your company. If a label or title feels unclear, unnecessary, or awkward to read, readers may feel less inclined to continue reading and learn about your company.

Avoiding vertical text, or adjusting its orientation thoughtfully, isn’t just a design decision. It’s part of building trust. And for IR professionals, ensuring your reports meet global readability standards is essential. Take the time to audit your layouts and make small adjustments to vertical text where possible.

Before submitting your report, check for:

  • Vertical text that disrupts reading flow
  • Misaligned vertical headings
  • Alternatives like rotating titles to face the relevant body text

And if possible, collaborate with your design team early to ensure layouts accommodate both languages. A small conversation now can save significant headaches later.

縦組みデザインは英語レポートの読みやすさを損なう理由

(English blog: Why Vertical Japanese Text Design Ruins English Reports | One World Link)

日本語と英語が、まったく異なる言語だということに異論を挟む人はいません。「語順が逆に見える」「読み進める方向が違う」など、両者は正反対と言ってもいいほどです。

英語は、日本語よりも文章量が約2倍になることをご存じでしょうか。グラフのラベル、見出し、デザイン要素など、限られたスペースに英語を押し込むのは至難の業で、翻訳者が工夫を凝らす場面も多くあります。

しかし今回取り上げたいのは、その中でも特に大きな問題を引き起こす「縦組み」の英語表記です。

縦組みは英語読者にとって悪夢

縦組みは日本語のデザインでは日常的に使われますが、英語では全く別の話になります。混乱のもとになり、読者に強いストレスを与えます。理由は次のとおりです。

• 読みの流れを妨げる:
英語の読者は、左から右、上から下へと情報を処理します。縦組みはその流れを強制的に止め、首を傾けたり、読み方を考えたりする必要が出てきます。慣れていない読者は、その箇所を読み飛ばすことさえあります。

• 誤読のリスクが高い:
財務情報、マニュアル、技術文書など、複雑な文書では特に問題になります。英語読者は左から右への流れを前提に情報を解釈するため、縦組みのラベルや配置によって「どのデータを指すのか」「これは見出しなのか、補足情報なのか」がわかりにくくなります。

仮の統合報告書をもとに作成した例をご覧ください。
図1

このように縦組みを多用すると、英語読者はレポートを読むために、ほとんど首をひねらざるを得ません。

(実話ですが、私は以前、縦組みの見出しだらけの80ページの統合報告書を編集したことがあります。80ページすべてがこの形式だったことを想像してみてください。)

Journal of Vision に掲載された研究では、縦組みのテキストを読む速度が横書きと比べて大幅に低下することが示されています。(Journal of Vision)

数カ所の縦組みであれば、読者は多少無理をして読もうとするかもしれません。しかし、80ページ丸ごと縦組みとなると話は別です。読者は「ここまで読みにくい資料なら読む価値はない」と判断する可能性があります。

海外投資家を含む読者は、スムーズに読み進められる資料を求めています。縦組みの英語表記は理解の速度を落とし、資料への信頼感を損ねる要因になります。

縦組みを避けられない場合

もちろん、縦組みを完全に避けられない場面もあります。

多くの場合、英語版の作成段階に入る頃には、デザインがすでに確定しており、大幅なレイアウト変更が難しいケースもあります。

では、どうすればよいのでしょうか。
図2 をご覧ください。

図を見ると、Our Purpose がページの外側を向いています。
英語は上から下へ読むため、「英語の縦組みはこの向きが正しい」と感じる方もいるかもしれません。

しかしご存じのとおり、英語には「例外」がつきものです。

もし Our Purpose に下線を引いた場合、その線は空白部分の方向へ向いてしまい、本来見出しが指し示すべき本文とは逆側に傾きます。これでは、見出しの下に内容が続くようには見えず、読者は関連する文章が存在しないと誤解する可能性があります。

このような場合、見出しが必ず本文側を向くように、テキストを時計回りまたは反時計回りに回転させるのが最適です。すべての見出しが同じ方向を向かなくても構いません。読者が自然に内容へと視線を誘導できることが最も重要です。

では、図1 をもう一度見てみましょう。

図1(修正版)

修正版の見出しは下から上へ読む形式となり、他の見出しとは向きが異なりますが、見出しが正しい情報に向かっているという点が最も重要です。

Adobe InDesign や Microsoft Word などのツールには、縦書きテキストをより適切に配置するための機能があります。レイアウト全体を作り直さなくても、こうした機能を使うことで調整が可能です。

また、場合によってはスペースを少し広げて横書きに変更する方法もありますが、これは使用できるスペースに大きく左右されます。

図2(修正版)

この方法を選ぶ場合は、単語が複数行にまたがらない形で配置できるときに限り検討してください。

図3

まとめ

避けられるデザイン上の問題で読者を失わないようにしましょう。
英語版のレポートは、グローバル投資家にとって御社との最初の接点になることがあります。ラベルや見出しが読みにくい、不要に感じる、または不自然だと、読者は読み続ける意欲を失い、企業理解が進まなくなる可能性があります。

縦組みを避ける、または配置を工夫することは、単なるデザイン判断ではありません。信頼を築くための重要な要素です。
IR担当者にとって、資料が海外読者にとって読みやすい仕様になっているかどうかは欠かせないポイントです。縦組みの英語表記がある場合は、可能な範囲で見直し、適切な調整を行うことが大切です。

レポートを提出する前に、次の点を確認してください。

• 読みの流れを妨げる縦組みがないか
• 縦組みの見出しが適切に配置されているか
• 見出しを本文側に向けるなど、回転して改善できる箇所がないか

また可能であれば、早い段階からデザイン担当者と連携し、日本語と英語の双方に配慮したレイアウトを検討しましょう。早めのすり合わせが、大きな修正や後々の負担を減らします。

Writing Is More Than ‘What’ You Say

(日本語ブログ:何を書くかだけでは伝わらない:「どう書くか」が重要|One World Link

In the world of investor relations and global communications, we sometimes become so focused on what we need to communicate that we forget to consider how best to convey our messages. Writing clear, professional English isn’t always about what you say, but how you present the information. The structures and format of your English text greatly affect how easily readers understand your message.

One technique professional business English writers use is to break information into clear, organized sections. For many overseas readers, long blocks of text can be tiring and difficult to follow. Whether you’re preparing an investor presentation, a shareholder letter, or a corporate report, dense paragraphs can cause readers to lose focus and miss key points.

To make your writing clear and engaging, try using bullet points and numbered lists. These tools help you present key information concisely and guide readers through your main ideas—an essential skill for anyone managing global corporate communications.

Why Bullet Points and Lists Work

Overseas audiences prefer concise communication.

Many English readers tend to skim through text, especially in business contexts where time is often limited. They want to find key information quickly and clearly.

Bullet points and numbered lists help transform dense information into a structured, easy-to-read format. These structures not only improve readability but also give your writing a more professional and polished look, making it easier to communicate complex ideas to overseas stakeholders.

Here are just a few benefits:

  • Visually appealing – Breaking up text with bullets or numbers creates breathing room on the page. It’s easier on the eyes.
  • Quick to read – Instead of forcing your audience to sift through a paragraph, bullets deliver the highlights instantly.
  • Easy to understand – Lists make it easy to organize complex ideas or multiple points in a way that’s simple to follow.

For non-native speakers, bullet points also simplify writing, reducing the chance of misinterpretation and ensuring the message is clear

Consider this example:

Our company adheres to multiple standards and recommendations, including the Task Force on Climate-related Financial Disclosures (TCFD) guidelines, the Global Reporting Initiative (GRI) standards, the United Nations Sustainable Development Goals (SDGs), the International Integrated Reporting Framework (IIRF), and the recommendations of the Sustainability Accounting Standards Board (SASB).

VS

Our company adheres to the following standards and recommendations:

  • Task Force on Climate-related Financial Disclosures (TCFD)
  • Global Reporting Initiative (GRI)
  • United Nations Sustainable Development Goals (SDGs)
  • International Integrated Reporting Framework (IIRF)
  • Sustainability Accounting Standards Board (SASB)

See the difference? This information just became way easier to digest with bullet points!

Buller Points or Numbered Lists?

Use bullet points when the order of items doesn’t matter. Research by Ho (2023) found that bullet points enhance the reading experience by helping readers absorb information more quickly and with less effort. For example:

  • Breaking down a long list into bite-sized information
  • Summarizing main ideas
  • Highlighting the most important information

Choose numbered lists when the sequence or ranking is important. They work well for:

  • Step-by-step instructions
  • Prioritized tasks
  • Chronological events or processes

Take Note

This article by Clearly Scientific Ltd. talks about the dos and don’ts of bulleted lists. Specifically, I’d like to point out the following:

  • Avoid more than seven items in a bulleted list
  • Keep text as short as possible
  • Use a consistent text structure

Simply throwing the same long-winded, run-on sentences into bullet points won’t help clarify your message. The entire point of using bullet points and numbered lists is to break down your information into easily digestible bits of information. Too many, and the lists might seem daunting to readers.

Consistency is also key. Mixing verb and noun phrases is not standard in English. Use parallel structure in your bullet points and lists (e.g., if most points begin with a verb, make sure all other points do too). Be sure to also keep lists around the same length. As the article by Clearly Scientific states, “…switching from short text to long text is distracting, and may give a misleading impression of the importance of the entries.”

Ready to Transform Your Writing?

The next time you draft English corporate communications, remember that overseas readers value clarity and structure. Break up long paragraphs, use bullet points or numbered lists where appropriate, and make your messages easy to scan.

While these techniques may not apply in the same way to Japanese writing, they are highly effective in English business communication. Try applying them in your next IR report or stakeholder message.

Trust us, your audience will thank you for it.

何を書くかだけでは伝わらない:「どう書くか」が重要

(English blog: Writing Is More Than ‘What’ You Say | One World Link)

投資家向け広報やグローバルコミュニケーションの現場では、「何を伝えるか」ばかりに意識が向き、情報を「どのように伝えるか」を見落としがちです。明確でプロフェッショナルな英語を書くためには、内容そのものだけでなく、情報の示し方が重要です。英語テキストの構成やレイアウトは、読者がメッセージを理解しやすいかどうかに大きく影響します。

プロのビジネスライティングでは、情報を整理し、わかりやすいセクションに分けて提示する手法をよく用います。海外の読者にとって、長い文章の塊は負担が大きく、内容を追いにくくなります。投資家向けプレゼンテーション、株主向けメッセージ、統合報告書など、どのような文書でも、段落が密集していると読み手の集中力が途切れ、重要な点が伝わりにくくなります。

読みやすく、理解しやすい文書にするために、箇条書きや番号付きリストを活用することをお勧めします。これらのツールは、要点を簡潔に示し、読み手が内容を整理しながら読み進められるように導きます。グローバル向けの企業コミュニケーションを担う方にとって、欠かせないスキルです。

箇条書きが有効な理由

海外読者は、簡潔で整理された情報を好みます。

英語圏のビジネス読者は、限られた時間の中で効率よく情報を把握するため、文章を流し読みする傾向があります。読み手は、重要な情報を素早く、明確に確認したいと考えています。

箇条書きや番号付きリストを使うと、情報量が多い内容でも、構造化され読みやすい形に変わります。読みやすさが向上するだけでなく、文章全体がよりプロフェッショナルに見え、海外のステークホルダーに複雑な内容をわかりやすく伝えられます。

主なメリットは次のとおりです。

• 視認性の向上:文章を箇条書きで区切ると余白が生まれ、読みやすさが高まります。
• 情報を素早く把握:段落を読まなくても要点をすぐに確認できます。
• 理解しやすい構成:複雑な内容でも、整理された形で簡単に追えるようになります。

非ネイティブにとっても、箇条書きは書き手の負担を軽減し、誤解を防ぎながら明確なメッセージを伝えるのに役立ちます。

次の例をご覧ください。

Our company adheres to multiple standards and recommendations, including the Task Force on Climate-related Financial Disclosures (TCFD) guidelines, the Global Reporting Initiative (GRI) standards, the United Nations Sustainable Development Goals (SDGs), the International Integrated Reporting Framework (IIRF), and the recommendations of the Sustainability Accounting Standards Board (SASB).

VS

Our company adheres to the following standards and recommendations:
• Task Force on Climate-related Financial Disclosures (TCFD)
• Global Reporting Initiative (GRI)
• United Nations Sustainable Development Goals (SDGs)
• International Integrated Reporting Framework (IIRF)
• Sustainability Accounting Standards Board (SASB)

このように、箇条書きを使うだけで、情報の理解が大幅に容易になります。

箇条書きと番号付きリストの使い分け

箇条書きは、項目の順序が重要でない場合に適しています。Ho(2023)の研究では、箇条書きが読み手の負担を軽減し、情報を素早く吸収できるようにする効果が示されています。例えば次の場面で有効です。

• 長いリストを細分化して示したいとき
• 主なポイントをまとめたいとき
• 重要な情報を強調したいとき

一方、番号付きリストは、順序や優先度が重要な場合に向いています。次のような内容で効果を発揮します。

• ステップ形式の説明
• 優先順位のあるタスク
• 時系列で示すイベントやプロセス


注意点

Clearly Scientific Ltd. の記事では、箇条書きを使う際のポイントが整理されています。特に押さえておきたい点は次のとおりです。

• 箇条書きの項目数を7つ以内にする
• テキストをできるだけ短く保つ
• 文章構造を統一する

長くて読みにくい文章をそのまま箇条書きに移しても、読みやすさは向上しません。箇条書きや番号付きリストの目的は、情報を「短く、わかりやすい単位」に分解することです。項目が多すぎると、読み手にとって逆に負担になります。

一貫性も重要です。英語では、動詞で始まる項目と名詞で始まる項目が混在すると不自然に見えます。多くの項目が動詞で始まるなら、他の項目も同じ形式に揃える必要があります。また、リスト内の項目の長さが大きく異なると読みづらく、記事でも次のように指摘されています。

「短い文章と長い文章が混在すると読み手の注意がそれやすく、各項目の重要度について誤った印象を与える可能性があります。」

英語文書をもっと伝わる形にするために

次に英語のコーポレートコミュニケーション文書を作成するときは、海外の読者が重視する「明確さ」と「構造」を意識してください。長い段落を区切り、必要に応じて箇条書きや番号付きリストを使い、読み手が要点を素早く確認できる形に整えましょう。

これらの手法は、日本語では同じように適用できない場合もありますが、英語のビジネスコミュニケーションでは非常に効果的です。次回のIR文書やステークホルダー向けメッセージで、ぜひ取り入れてみてください。

読み手に、よりわかりやすく整理された情報を届けられるようになります。

August 2025 Update on Generative AI Translation Quality

(日本語ブログ:生成AI翻訳の品質は今どうなっているか?|One World Link

Is your company incorporating generative AI as part of the DX push to save time and money? Like many companies, you might be using DeepL, ChatGPT, Gemini, or other generative AI to translate Japanese into English. But what’s the state of generative AI Japanese-to-English translation as of summer 2025?

OWL translators are no strangers to generative AI or machine translation. Lately, we’ve noticed some quirks in quality that users should know about.

In this blog post, I’ll share several real examples of odd or problematic translations we’ve encountered. These issues highlight what to watch for when using AI translation tools for Japanese-to-English translation, especially for IR or corporate communications. All examples are taken directly from screenshots we’ve collected.

Tip 1 – Don’t skip the simple stuff

Figures 1–3 show the acronym ESG split across three lines, which led the machine translation tool to render the letters as “E,” “sadist,” and “g.” While no human translator would assume “S” stands for “sadist,” this still raises red flags.

The capital/lowercase inconsistency and the shift from a letter to a word show just how fragile AI output can be, especially with simple formatting quirks. Don’t assume short or seemingly simple content will be handled correctly. Always check for consistency.

Figures 4–6 show another common issue: dictionary-style output. These translations aren’t technically “wrong,” but they include excessive explanations, parentheses, or wordy definitions that don’t belong in the context of a professional document. In fact, the machine translation used the wrong definitions entirely. The correct translations in context were as follows:

支える→ Support

なし → N/a

ときめっく→ TTOKIMEKKU

Note: In the original Japanese, ときめっく was used as a proper noun (the name of a facility). AI often struggles with proper nouns, fixed translations, and company- or industry-specific terms. Always double-check how these are handled, especially in official documents.

In Figure 7, the translation spells out “URL” as “uniform resource locator,” something rarely done in English. There is no reason to spell this out when URL is the common term.

Figure 8, unfortunately, requires no explanation and is entirely unacceptable. “Polisy” is simply a misspelling of “Policy.”  

Tip 2 – Double and triple check your numbers

Sometimes generative AI gets numbers completely wrong.

→See our blog here for more examples in English and Japanese

Figures 9 and 10 show examples where the translation tool repeats a number four to eight times. The number itself is correct, but the repetition is not. Always check numerical output carefully.

Figures 11 and 12 show more serious mistranslations: ¥ converted to “$20,” and 万人 translated as “million people.” These are easy to catch in isolation but could easily be missed in a lengthy financial report, especially if only the English output is reviewed for grammar, word choice, and natural language use.

Figure 13 shows a bizarre translation of a simple date. “20239Month” suggests the tool tried to translate each part of the Japanese date individually, then collapsed them into a single unreadable string. This translation is non-standard in the use of “month” as well as the lack of spaces.

Tip 3 – Watch out for the occasional completely wrong and inappropriate word

Figures 14 and 15 here depict “otoku” translated as “otaku” and 共食 translated as cannibalism. I probably don’t have to explain why this is wrong. Mistakes like these are potentially embarrassing.

These two examples may be examples of generative AI learning from incorrect or poorly reviewed public translations. As more flawed outputs get recycled into training data, we’re beginning to see these types of errors surface more frequently.

Figure 16 shows 中期経営計画, a term common to most investor relations documents, as “Midterm Corporate Strategy.” The standard English translation for 中期経営計画 is “medium-term management plan.”

First, midterm should be hyphenated when used as a compound adjective (i.e., “mid-term”).

Second, and more importantly, this phrase appears to reflect the official English name a specific company uses for its own medium-term management plan. In other words, the tool has likely “learned” this translation from prior public use, despite it being nonstandard.

In all our years working with generative AI and machine translation tools, we’ve never seen 中期経営計画 rendered as Midterm Corporate Strategy by default. This may be another example of how generative AI draws from real-world usage, including company-specific terms, even when they don’t align with standard or widely accepted translations. If a nonstandard translation is used publicly and goes unchecked, it can be absorbed into the AI’s training data and later offered as a “valid” translation. This reflects a classic garbage-in, garbage-out problem: the more flawed inputs the model is exposed to, the more likely it is to produce flawed outputs in the future.

Find out why “mid-term” is the incorrect translation for 中期 on our blog (English + Japanese)

Tip 4 – Check for missed spaces

Figure 13 showed how machine translation can omit spaces within a date. Figures 17 and 18 reveal similar spacing issues in full sentences. The sentence in Figure 17 is missing a space between “price” and “and,” while in Figure 18 we are missing a space between the number (86) and unit (billion).

These may seem like minor errors, but they can affect readability and look careless in formal documents. Allow me to also note that, while it depends on context and the style guide in use, numbers under 10 are generally spelled out in body text. Hyphenated adjectives like “3-year total” are typically written as “three-year.”

So why is this happening?

We suspect two reasons for the quality quirks. First, we think that generative AI may be becoming self-referential, “learning” from its own past low-quality output accepted blindly by users. Second, we suspect that the more generative AI learns from translations “in the wild,” the more “garbage” (low-quality) translations generative AI comes to accept as correct examples.

These phenomena align with warnings from data quality experts. As Robert Stanley, Senior Director at Melissa, explains in a recent SD Times article , “If you’re training your AI model on poor quality data, you’re likely to get bad results.” He also stresses that without data that is “accurate, complete and augmented or well-defined… the outputs of the AI model won’t be reliable.” In other words, garbage in, garbage out still holds true.

Stanley also notes that LLMs are often designed to please the user, which “sometimes means giving answers that look like compelling right answers, but are actually incorrect.”

[Source: SD Times, “Garbage in, garbage out: The importance of data quality when training AI models” Published June 2, 2025. https://sdtimes.com/data/garbage-in-garbage-out-the-importance-of-data-quality-when-training-ai-models]

The source and quality of training data used in generative AI and machine translation tools may be to blame for these quality issues as well. As highlighted in recent research published in Nature and reported by the Financial Times, AI models trained on synthetic data—content generated by earlier versions of AI—are at risk of what researchers call “model collapse.” Over successive training cycles, these models can begin to reinforce their own mistakes, leading to distorted or nonsensical outputs. In translation, this could mean that awkward, incorrect, or overly literal machine-translated phrases become embedded as standard over time.

[Source: Financial Times. “Model collapse: how AI models trained on synthetic data can quickly degrade.” Published July 25, 2024. Based on research originally published in Nature. https://www.ft.com/content/ae507468-7f5b-440b-8512-aea81c6bf4a5]

To Summarize

Translation tools are becoming more advanced, but they are still quite unreliable, especially if they are “learning” from flawed or inconsistent public content. Over time, these self-reinforcing mistakes can lead to nonstandard or even misleading translations becoming normalized.

Whether the issue is a small inconsistency, a mistranslated number, or an entirely inappropriate word, even one error can affect the quality and credibility of your translations. It is more important than ever to stay alert to these risks and take steps to ensure the final English reads naturally, clearly, and professionally. If you’re unsure about the quality of a translation, or need a second set of eyes, our team of native English translators can help you make sure your materials are accurate and investor-ready.

生成AI翻訳の品質は今どうなっているか?

(English blog: August 2025 Update on Generative AI Translation Quality | One World Link)

多くの企業でDX推進の一環として、コスト削減や業務効率化を目的に生成AIを導入されているかと思います。DeepL、ChatGPT、Geminiなどを使って、日本語から英語への翻訳に生成AIを活用されている企業も多いことと思います。

では、2025年夏時点における生成AIによる日英翻訳の現状はどうなっているのでしょうか?

我々OWLの翻訳チームは、生成AIや機械翻訳の活用にかなり精通しております。最近、翻訳品質において、見逃せない特徴や傾向がいくつか見られるようになってきました。本ブログでは、実際に私たちが遭遇した生成AI・機械翻訳による翻訳の不自然な例や問題点をいくつかご紹介していきたいと思います。すべての例は、実際のスクリーンショットに基づいており、特にIRやコーポレートコミュニケーションで生成AIを使用する際に注意すべきポイントを明らかにします。

ポイント1:シンプルな部分こそ見逃さない

図1〜図3は、「ESG」という略語がレイアウトの都合で3行に分かれていたため、機械翻訳ツールがそれぞれを「E」「sadist」「g」と訳した例です。「S」が「sadist(サディスト)」を意味するとは、当然どの翻訳者も思わないでしょうが、それでもこの結果は見過ごせません。 大文字・小文字の不統一や、単なるアルファベットが突然単語として訳されてしまう現象は、ちょっとしたフォーマットの違いで生成AIの出力が大きく崩れることを示しています。短い語句やシンプルな内容ほど安心しがちですが、AIが正しく処理できるとは限りません。こうした箇所こそ、一貫性を持って丁寧にチェックすることが重要です。

図4〜図6は、機械翻訳でよく見られる別の問題、「辞書的な出力」の例です。
これらの翻訳は、技術的に「誤訳」ではないものの、過剰な説明、かっこ書き、冗長な定義が含まれており、ビジネス文書としては不適切な表現になっています。さらに、今回のケースでは、そもそも翻訳された意味が文脈と合っていませんでした。正しい訳語は以下の通りです。

  • 支える → Support
  • なし → N/a
  • ときめっく → TTOKIMEKKU

補足:元の日本語では「ときめっく」は施設名として使用されていた固有名詞でした。
生成AIは、固有名詞、定訳、業界特有の用語を正しく処理するのが苦手な傾向があります。特に公式文書においては、こうした用語がどのように扱われているかを必ず確認することが重要です。

図7では、「URL」が「uniform resource locator」と訳されていますが、これは英語ではほとんど使われない表記です。
「URL」という表現が一般的であり、わざわざ正式名称を綴る必要はありません。

図8については、残念ながら説明の必要すらありません。「Polisy」は、「policy」の完全な綴りミスであります。

ポイント2:数値は必ず二重・三重に確認する

生成AIが数値を完全に誤ることもあります。さらなる事例については、こちらのブログをご覧ください。(日本語:こちら 英語:こちら)

図9および図10では、数値そのものは正しいにもかかわらず、翻訳ツールが同じ数値を4〜8回繰り返して出力している例が確認できます。数値が正確でも、このような繰り返しは誤りであり、文書全体の信頼性に影響を与える可能性があります。数値の出力は、必ず細かく確認するようにしましょう

図11および図12では、さらに重大な誤訳が見られます。「¥」が「$20」と訳されていたり、「万人」が「million people(100万人)」と誤って訳出されています。

これらの誤りは、単体で見ればすぐに気づくレベルですが、長文の財務資料の中に埋もれていると見落とされる可能性があります。特に、英語部分だけを文法や表現の自然さの観点からチェックしている場合は、数値や単位の誤りに気づきにくくなります。

図13は、単純な日付に対する不可解な翻訳の例です。
「20239Month」という表記からは、翻訳ツールが日本語の日付を構成要素ごとに個別に処理し、それをスペースなしで結合してしまったことがうかがえます。

この翻訳は、「month」の使い方も不自然であるうえ、英語として必要なスペースが完全に欠落しており、通常の英文書式とは大きく異なる非標準的な出力となっています。

ポイント3:明らかに不適切な単語の誤訳に注意する

図14および図15では、「お得(otoku)」が「オタク(otaku)」に、そして「共食」が「cannibalism(カニバリズム)」に誤訳されています。
この2つの例については、あえて説明するまでもなく、完全に誤っており、場合によっては非常に不適切な表現となり得ます。こうした誤訳が含まれてしまうと、文書全体の信頼性に関わる問題となる可能性があります。

これらの誤訳は、生成AIが不正確、または確認不足の公開翻訳データを学習してしまった結果である可能性があります。質の低い出力がそのまま再利用され、AIの訓練データに取り込まれていくことで、こうした誤りが以前よりも頻繁に見られるようになってきています。

図16では、多くのIR資料に共通して登場する用語「中期経営計画」が、「Midterm Corporate Strategy」と訳されています。
「中期経営計画」の標準的な英訳は 「medium-term management plan」 です。

まず第一に、「midterm」は複合形容詞として使う場合、ハイフンを入れて“mid-term”と表記すべきです。

そして、より重要なのは、この“Midterm Corporate Strategy”という表現が、特定企業が独自に使用している公式名称である可能性が高いという点です。
つまり、翻訳ツールがこの訳語を過去の公開情報から“学習”した可能性があるということになります。

OWLがこれまでに生成AIや機械翻訳を使用してきた中で、「中期経営計画」がデフォルトで“Midterm Corporate Strategy”と訳されたケースはこれまで一度もありません。
これは、生成AIが般的な定訳ではなく、企業固有の表現や公開資料上の訳語を取り込んで出力に反映させていることを示す例かもしれません。

このように、非標準の訳語が公開されたまま訂正されない場合、それがAIの学習データに取り込まれ、“正しい訳”として出力されてしまう可能性があります。
これはいわゆる「Garbage in, garbage out(質の低い入力からは質の低い出力しか得られない)」という典型的な問題であり、AIが不適切な入力を学習すればするほど、今後さらに誤訳が増えていくリスクがあることを意味しています。

→「中期」を“mid-term”と訳すのが不適切な理由は、当社ブログでご紹介しています。(こちら)

ポイント4:スペースの抜け漏れに注意する

図13では、日付の中でスペースが抜け落ちる例をご紹介しましたが、図17および図18では、文全体におけるスペースの抜けが見られます。
図17の例では、「price」と「and」の間にスペースがなく、図18では、数値(86)と単位(billion)の間のスペースが欠落しています。

一見すると小さなミスに見えるかもしれませんが、読みやすさに影響を与えるだけでなく、正式な文書としての印象を損ねる可能性があります。

また補足として、使用するスタイルガイドや文脈によって異なる場合はありますが、英語では10未満の数字は本文中ではスペルアウト(単語で表記)されるのが一般的です。
さらに、「3-year total」のようなハイフンでつながれた形容詞句は、通常「three-year」のようにスペルアウトして表記するのが適切とされています。

なぜこうした問題が起きるのか?

こうした翻訳品質のばらつきには、2つの要因があると私たちは考えています。
第一に、生成AIが過去に自ら出力した質の低い翻訳結果を、ユーザーが確認せずにそのまま受け入れたことにより、それを「正しい」と学習してしまっている可能性があります。
第二に、生成AIが公開されている翻訳例、いわゆる「野良翻訳」から学習すればするほど、質の低い翻訳(いわゆる“ガベージ”)が、正しい用例として取り込まれてしまうリスクが高まると考えられます。

このような傾向は、データ品質の専門家が警鐘を鳴らしている現象とも一致しています。Melissa社のスペシャルプロジェクト担当シニアディレクター、Robert Stanley氏は、2025年6月2日付のSD Timesの記事の中で次のように述べています。

「AIモデルを質の低いデータで訓練すれば、当然のように悪い結果を得ることになります。」


また、Stanley氏は、「データが正確で、完全で、補足情報がきちんと付加されていなければ、AIの出力結果は信頼できないものになる」とも強調しています。

つまり、「Garbage in, garbage out(質の低い入力からは質の低い出力しか得られない)」という原則は、いまだに強く当てはまるのです。

さらにStanley氏は、LLM(大規模言語モデル)はユーザーを満足させようとする性質があるため、「見た目には正しそうに見えるが、実際には誤りである回答を返すことがある」と警告しています。

[出典:SD Times, “Garbage in, garbage out: The importance of data quality when training AI models”(2025年6月2日)https://sdtimes.com/data/garbage-in-garbage-out-the-importance-of-data-quality-when-training-ai-models]

生成AIや機械翻訳ツールの翻訳品質に関する問題の背景には、学習データの質と出所が関係している可能性もあります。
Nature誌に掲載され、Financial Timesが報じた最近の研究では、過去のAIが生成したコンテンツ(=合成データ)を学習データとして使用した場合、AIモデルが「モデル崩壊(model collapse)」を起こすリスクがあると指摘されています。

こうしたモデルは、訓練を重ねるごとに自分自身の過去の誤りを強化してしまい、ゆがんだ出力や意味不明な出力につながる可能性があります。
翻訳の分野では、これにより不自然、誤訳、あるいは直訳的すぎる表現があたかも標準的な英語のように学習・出力されてしまうことが懸念されます。

[出典:Financial Times “Model collapse: how AI models trained on synthetic data can quickly degrade.”(2024年7月25日) ※Nature誌に掲載された研究に基づく報道 https://www.ft.com/content/ae507468-7f5b-440b-8512-aea81c6bf4a5]

まとめ

翻訳ツールは年々進化していますが、信頼性の面では依然として課題が多く残っています。特に、公開された不正確または一貫性に欠ける翻訳データから“学習”している場合には、そのリスクがさらに高まります。
こうした自己強化的な誤りが蓄積されることで、非標準的、または誤解を招くような訳語が“正しい表現”として定着してしまう恐れがあります。

一見些細な不一致であっても、数値の誤訳や不適切な単語の使用が含まれていれば、それだけで翻訳全体の品質や信頼性が損なわれる可能性があります。
このような時代だからこそ、翻訳結果のリスクを見逃さず、自然で明確かつプロフェッショナルな英語で伝えるための対策がこれまで以上に重要です。

翻訳の品質に不安がある場合や、第三者によるチェックが必要な場合は、OWLのネイティブ翻訳チームがサポートいたします。貴社の英語資料が正確で、投資家に伝わる内容になっているかどうか、ぜひお気軽にご相談ください。