One World Link works with all of the world’s major languages. Most of our translators in Japan and overseas have at least five years of translation experience. We use translators who are skilled not only in the languages they translate, but who are well-versed in the subject areas they translate. After translations have been submitted, our bilingual Japanese reviewers crosscheck each translation for accuracy.
We can handle it efficiently and professionally, in all the major spoken languages of the world. Tell us your needs for communicating in English, Chinese (Mandarin, Cantonese), Korean, French, Italian, Spanish, Russian, German, and Japanese
*We also handle other languages. Please inquire.
*Please understand that it may take a little longer for us to complete your translation in languages where there are few translators available.
Of course, we can help you with any of your communication needs, but at One World Link, we have particular experience in certain specialty fields.
Business Letter
Project Proposal/Planning Project
Marketing Collateral
Company Profile
Seminar Materials
Sales Manuals
Annual Reports
Market Reports, Consumer Surveys
Newsletter, Column, Article, etc
Investor Relations, Financial Reports
Economic Reports
Investor Reports
Statistical Analyses
Instruction manual, Catalog
Design Drawing, Assembly Drawing
Manual, etc
Press Releases
Pamphlets/Fliers
Magazine/Newspaper Articles
Medical Device and Other Equipment Manuals/Catalogs
Scholarly Papers/Essays
Medical Documents/Articles
Clinical Data/Medical Data, etc
Contracts and Agreements
Government Forms/Filling
Research Reports
Experimental Data/Reports
Lecture and Presentation Materials
All of our communications work includes simple document layout for easiest reading.
Need tables, charts, or illustrations included in your communications? We can do that, too.
We handle files in Word, Excel, PowerPoint, Illustrator, InDesign, and other desktop publishing software.
Make sure you're consistent in your messaging. We'll make a complete glossary for you, working with your corporate communications team to create a standard language for your company.
Some government agencies and other organizations require a Certificate of Translation for translated materials. One World Link can issue certificates in Japanese, English, and other languages. Just ask!
o We do our utmost to deliver your project to you in the format you want. MS Word, PDF, Illustrator, InDesign, PowerPoint, Keynote, and almost any media format you can think of...we can work with it.
Windows,Mac,Unix
Microsoft(Word, PowerPoint, Excel)、PageMaker、QuarkXPress、 Acrobat、 Illustrator 、Dreamweaver, etc.
All major application software, text, HTML, XML, XHTML, PDF, RTF, SGML, Helpfile, etc.
E-mail, FTP, CD-R, DVD-R, MO, ZIP, Flash Memory, Hard copy, etc
Once we get your project, we create a dedicated team and get to work! A typical project team might consist of a project leader, a main translator, and a bilingual editor. Other projects could involve a copywriter or a technical writer, a designer, and a desktop publishing pro. Whatever it takes, we'll make sure you have a truly successful project at a quality that can't be matched by a typical "word-mill" translation company. That's our way of saying if you're looking for the cheapest option available, we aren't it. If you're looking for communications that can actually grow your business, then let's talk!
STEP 1 Get in touch
Fill out the form below, or give us a call. Of course we speak English! (And we're very friendly)
STEP 2 Estimate, Scheduling
After we're sure we understand your goals, we plan, schedule, and estimate the fees for your project. We're happy to sign a non-disclosure agreement if your project requires.
STEP 3 Translation
1.Process Agreement → 2.Team Selection → 3.Decide Details (tone, verbiage, etc.) → 4.Work, work, work!
STEP 4 Translation check
After translations have been submitted, our bilingual Japanese reviewers crosscheck each translation for accuracy.
STEP 5 Rewriting
The translation is checked by a bilingual reviewer and rechecked by the translator. The translation is corrected and rewritten by the translator as needed.
STEP 6 Final Review
After the translation has been corrected and rewritten, a bilingual reviewers checks it over one more time to complete the project.
STEP 7 Processing, Delivery
If your project requires, we'll put the translation into the final delivery format. We can handle any production or printing needs you might have, too.
STEP 8 Customer Acceptance Inspection
Our customers have up to one month to review and inspect translations.
STEP 9 Payment
After acceptance inspections have been completed, we will issue an invoice and request payment.
STEP 10 Feedback, Referrals
We know you'll be so happy with our work, you'll want to refer us to others! We can talk about you next project, too.