日本の素晴らしい漫画を世界へ!! 実現に向けての第一歩
本日のお昼は、法学者で、日本漫画家協会著作権委員でいらっしゃる佐藤薫先生と、漫画家ウノカマキリ先生、漫画専門のイタリア語翻訳者シモーナさんとご一緒させていただきました。
このような素晴らしい先生方に囲まれ、身が引き締まる思いです。
日本の素晴らしい漫画を世界へ発信していくために、少しでもお役に立てるよう頑張ります!!
また、先週土曜日には「世界に通用するグローバルコミュニケーション‐5つのルール‐」セミナーを開催しました!
皆様が熱心にセミナーを聞いてくださり、大変励みになりました。
セミナー後のアンケートでは、大変参考になるお言葉を多数いただき、ご参加いただいた方々に心から感謝いたします。
今後は、英語でのプレゼンという機会もますます増えてくると思います。
次回のセミナーでは英語でのプレゼンコンペで競合に負けない資料作成のノウハウと、
スピーチのコツについて実践のデモを交えてご案内させていただければと考えております。
また、このようなセミナーをやってもらいたい!というものがありましたら、お気軽に弊社までご相談いただければ幸いです。
セミナーの途中でPlain Englishの重要な要素の一つである、受動態を使いすぎず、能動態でライティングをするというお話をさせていただきました。
日本語は文章構造上、受け身の文章が多いのですが、それをそのまま直訳すると、受動態だらけの訴求力のないネイティブには理解しづらい文章になってしまいます。
次回のブログで、受動態の文章をどのように自然な形で能動態にライティングできるかのコツをご紹介させていただきます。
We tell your story to the world!!
The following two tabs change content below.
Mia Omatsuzawa 大松澤実絵
Chief Executive Officer (CEO) : One World Link Inc.
英語のコミュニケーションにお悩みの方、私にご相談ください。真のコミュニケーションを、心と心のコミュニケーションの実現をご提供いたします。
担当記事:主に英語のコミュニケーション、ライティングについての記事を担当。また、価値あるグローバルな情報をいち早く日本語で皆様にお届けいたします。
mia@oneworldlink.jp
Facebook(Mia Omatsuzawa)
最新記事 by Mia Omatsuzawa 大松澤実絵 (全て見る)
- 英語のレベルによって株価や出来高は変動する! [ハーバードビジネスレビュー研究結果] - 9月 30, 2019
- 海外ロードショーベストプラクティスーアメリカ編(前半) - 7月 29, 2019
- 米国トップ企業のIRコミュニケーションをエリックが分析! - 3月 13, 2019
- 「中期経営計画」の英訳~貴社はどのように翻訳されていますか?~ - 7月 10, 2018
- 「中期経営計画」をグローバルビジネス英語でどのように翻訳していますか? - 4月 12, 2018