日本語と英語の理論は根本的に違っている
日本語の文章は、起承転結のピラミッド(三角形△)であるのに対し、英語は結論から始まる逆ピラミッド(逆三角形▽)です。
民族、国、文化などの違いによって異なりますが、我々東洋人においては、遠回しに、渦巻き状に徐々に核心に近づくというライティング手法を使います。
しかし、日本語流のライティングをそのまま英訳してしまうと、英語のネイティブが読んだ際、「つかみどころがなく、何が論点なのかがわからない」と思われてしまうことが多々あります。
本日は、どうやったら訴求力ある英文のリリースが書けるのか?
例を交えて理想的なライティングをご紹介させていただきます。
===========
【残念な構造】
典型的な見出し (見出しを見ただけで内容がわからない)
業界の動向 (経済や業界の動向に左右された・・・というリリースは訴求性がない)
トピックス
数値報告 (最後まで読み、やっと業績の動向/リリースの結論が理解できる…)
【理想的な構造】
数値報告 (結論の先出し。まずは、会社業績がどうなったのか知りたい!)
業界の動向、トピックスなどでブレイクダウン (詳細はその後に説明)
=============
リリースの例:
1. Qualitative Information Concerning Consolidated Business Results
(1) Business Results for the Second Quarter of the Fiscal Year Ending December 31, 2012
In the world economy during the first half of the current fiscal year (January 1, 2012 to June 30, 2013), the European debt crisis and a slowdown in economic growth in newly developing regions continued to pose risks of an economic downturn. Meanwhile, in the Japanese economy, the recovery trend has been strong, as consumer sentiment recovered and business confidence of companies improved with the background of a rise in stock prices, in response to monetary easing measures and other factors.
Under such an environment, the A Company A Company Group enhanced its services for smartphones, tablet devices and other smart devices, whose users have been increasing in number at exponential rates, engaged in marketing utilizing big data, and promoted A Company A Company’s B2B2C marketplace model to the world, mainly through large-scale sales events such as the “A Company A Company Sale”. We also worked on enhancing logistics services through “A Company Logistics”, our logistics agency services for corporate clients. In the Internet Finance business segment, we aggressively expanded the business centering on A Company Card, which has notable synergies with Internet Services. The revitalization of the financial market also contributed to the growth in profits of the finance business during the first half of the current fiscal year. Through these and other measures, the “A Company Eco-System” continues to show solid expansion
and growth.
As a result of these efforts, the A Company Group achieved revenue of ¥270,990 million, a 34% year-on-year increase, in the first half of the current fiscal year. Operating income grew 29.0% year on year to ¥51,612 million, and net income attributable to owners of the company amounted to ¥3,616 million, up 17.6% compared to the same period in the previous year.
リライト例:
The A Company Group recorded revenues of ¥270,990 million (a 34% year-on-year increase) for the first half of the current fiscal year. Operating income grew 29% year-on-year to ¥51,612 million, with net income at ¥3,616 million, up 17.6%.
Despite the ongoing financial crisis in Europe and concerns about slowing growth in emerging markets, the economy and consumer sentiment in Japan has been improving. This trend, along with monetary easing, also contributed to higher share prices in Japan.
The A Company Group has taken advantage of explosive growth in the mobile markets to market it services using big data. The Group has also grown its B2B2C marketplace, introducing major promotions such as the A Company Sale.
特にリリースなどは、序章から始まり、数値の報告が一番最後…なんていう構造では、多忙であり、大量のリリースを流し読みしている機関投資家に、読みたい!知りたい!という欲求を奮い立たせることは難しいのではないかと思います。
日本語の原文をそのまま英訳するだけで、本当に「翻訳」をしたと言えるのでしょうか。
翻訳文を読んでもらいたいターゲットに伝えるべきことが伝わっているのか、なぜ、英語に翻訳しているのか、その本当の目的を今一度考え、大切なコストをかけて、翻訳をされるのであれば、その言語のネイティブに対して効果的なライティングでコミュニケーションを図っていただきたい、そう強く思います。
We tell your story to the world!!
Mia Omatsuzawa 大松澤実絵
最新記事 by Mia Omatsuzawa 大松澤実絵 (全て見る)
- 英語のレベルによって株価や出来高は変動する! [ハーバードビジネスレビュー研究結果] - 9月 30, 2019
- 海外ロードショーベストプラクティスーアメリカ編(前半) - 7月 29, 2019
- 米国トップ企業のIRコミュニケーションをエリックが分析! - 3月 13, 2019
- 「中期経営計画」の英訳~貴社はどのように翻訳されていますか?~ - 7月 10, 2018
- 「中期経営計画」をグローバルビジネス英語でどのように翻訳していますか? - 4月 12, 2018