近畿大学が英語表記の名称を変更すると発表。その理由に驚き!
昨日のJAPAN REAL TIME でとても興味深い記事を見つけましたのでご紹介いたします。
4年連続大学志願者数No.1の明治大学を抜き、1位に躍り出た近畿大学 。
「固定概念を、ぶっ壊す。」のポスターでも有名ですね。
そんな近畿大学が英語表記の名称を変更すると発表しました。
今更、なぜ?
実は、Kinki University のKinkiに似た発音でKinky という英単語があります。
Kinkyには、口語で「〈性格・行動など〉変な,気まぐれな.変態の,性的に倒錯した」という意味があります。
引用元:http://ejje.weblio.jp/content/kinky
ネイティブがよく使うKinkyは、「スケベ!」「エッチ!」という感じで使うのが、実状です。
英語ネイティブにとってみたら….大変な大学名ですよね。
他にもKinkiがつく英語表記の名称の会社はこんなにもあります。
- Kinki Osaka Bank Ltd.,
- Kinki Taxi Corp.,
- Kinki Nippon Tourist Co.
- Kinki Industrial Co.
因みに鉄道会社のKinki Nihon Tetsudoは英名をKintetsu Corp.に既に変更しました。
この原文記事は下記よりご覧いただけます。
http://blogs.wsj.com/japanrealtime/2014/05/22/kinki-university-to-straighten-out-name/?mod=WSJ_Japan_JapanRealTime&mod=WSJ_Japan_JapanRealTime
あ、もう一つ、私の大好きなカルピスですが、アメリカでも大人気。
でも、カルピスは英語の発音にすると、
Cow Piss (牛のおしっこ)と聞こえてしまうので、アメリカでは、CALPICO (カルピコ)という商品になっているんですよ。
私もアメリカから帰国してしばらくは、カルピコとついつい呼んでしまっていたのを思い出します。
貴社の会社名や商品名をローカライズされる際には、必ずネイティブによるネガティブチェックをお薦めいたします。
いつでもご相談にのります!info@iinetto.com 、あるいは、私のメール、mia@iinetto.comまで、お気軽にお問合せください。
We tell your story to the world!!

Mia Omatsuzawa 大松澤実絵

最新記事 by Mia Omatsuzawa 大松澤実絵 (全て見る)
- Why Your Readers Don’t Read Your English-Language Communications - 2月 28, 2025
-
Why Are Investors Undervaluing Your Stock?
Investors Say, “Much Harder to Evaluate the Risks of an Investment in Japan…” - 2月 18, 2025 - Do You Confuse Stakeholders With Inconsistent Style? - 2月 18, 2025
- 「せっかく英語版のレポートを作成しても読まれない? 日本語から翻訳された英文レポートの落とし穴とは」 - 2月 13, 2025
- 日本株の評価が難しい理由とは? 投資家が語る評価の壁とは・・・ - 1月 31, 2025