日本語にもインデントやレイアウトのルールがあるように、欧米でも正しい レイアウトのルールが存在します。
にもかかわらず、私たち日本人は独自に英語のレイアウトのルールを作りあげて いる傾向があります。英語ネイティブがびっくりするような、不自然で違和感のある英文レポートを世界に発信してしまっていることをご存知でしたか?
初歩的なレイアウトのルールが間違っていると、それだけでコンテンツの信用力が落ちてしまいます。
貴社のウェブサイトやコーポレートツールは英語ネイティブ にとって読みやすく正しいルールになっていますでしょうか。
今回、なかなか勉強する機会のなかった英語レイアウトのルールを一冊のレポートにおまとめしました。(参照元:米国証券取引所発行 A Plain English Handbook)
レイアウトの基本ルールに加え、英語ネイティブが好むレイアウトのテクニックがつまった一冊 です。
是非ご一読いただき、貴社の英文ツールを、よりプロフェッショナルで信用性の高いツールに改善するためにお役立てください!
ダウンロードはこちら
http://iinetto.com/library/Plain_English_Typography_rules.html
コンテンツ一覧
- Plain English(プレイン・イングリッシュ)をご存知ですか?
- 日本語と英語の性質の違い
- 英語フォントの使い分け
- 英語ネイティブが読みやすいレイアウト
- 知っておくべき英文ルール
iinettoでは、貴社のコーポレートツールをもっともっと英語ネイティブに読みやすく、信用力の高いツールに改善するご提案をさせていただいております。
info@iinetto.comまでお気軽にご連絡ください!
英文ライティングのベスト・プラクティスについておまとめしているレポートも無料で配信中。
下記より無料ダウンロードいただけます。
http://iinetto.com/library/Plain_English.html
We tell your story to the world!!
The following two tabs change content below.
Mia Omatsuzawa 大松澤実絵
Chief Executive Officer (CEO) : One World Link Inc.
英語のコミュニケーションにお悩みの方、私にご相談ください。真のコミュニケーションを、心と心のコミュニケーションの実現をご提供いたします。
担当記事:主に英語のコミュニケーション、ライティングについての記事を担当。また、価値あるグローバルな情報をいち早く日本語で皆様にお届けいたします。
mia@oneworldlink.jp
Facebook(Mia Omatsuzawa)
最新記事 by Mia Omatsuzawa 大松澤実絵 (全て見る)
- 英語のレベルによって株価や出来高は変動する! [ハーバードビジネスレビュー研究結果] - 9月 30, 2019
- 海外ロードショーベストプラクティスーアメリカ編(前半) - 7月 29, 2019
- 米国トップ企業のIRコミュニケーションをエリックが分析! - 3月 13, 2019
- 「中期経営計画」の英訳~貴社はどのように翻訳されていますか?~ - 7月 10, 2018
- 「中期経営計画」をグローバルビジネス英語でどのように翻訳していますか? - 4月 12, 2018