Are You Using Incorrect English in Japanese Design?

(日本語ブログ:日本語レポートの英語表記、本当に正しいですか?|One World Link

Do you use English in the design of your Japanese reports?

Whether you add English for branding, global appeal, or internal consistency across your disclosure materials, the final design should always be reviewed by a native English speaker before final publication.

Without that review, the English throughout your design may contain issues that only surface once translation begins. Revisions to the design at that stage can be extremely difficult and may affect both the Japanese and English versions of the report.

These challenges appear in many places, from katakana English to short English labels, English-based headings, taglines, and other forms of copywriting. Below, I dive into just a few of the most common examples we tend to see in Japanese IR and ESG reports.

Katakana English

Many English expressions in Japanese reports originate from katakana words or shorthand that work naturally in Japanese but do not carry the same clarity in English. Common examples include the following:

  • テーマ

Often mistranslated as theme. The translation depends heavily on context, but more accurate choices could include  topics, discussion points, or focus areas.

  • インプット・アウトプット (Or similar headings)

Input and Output may be correct in certain contexts, but others require that these words take the plural form. Such Japanese words typically don’t take the plural form. Translating the katakana directly without confirming whether the context requires singular or plural can lead to confusion.

  • トップメッセージ

Top Message is a very common heading seen in Japanese reports, but it is not standard English for U.S. corporate communications. Natural alternatives include Message From the CEO or CEO Message, among other options.

While these translations aren’t necessarily incorrect, they can appear elementary, over literal, or even come across as a direct translation. When that English is already embedded into background elements or graphics, making adjustments becomes difficult. Early-stage consultation with a native English speaker or a trusted translation company helps prevent issues at the final production stage.

Typography

Typography is another important consideration when using English in Japanese reports. Fonts optimized for Japanese typography do not always handle English kerning or letter shapes well. Using English-optimize fonts is one way you can ensure your English looks professional across both Japanese and English reports. English optimized fonts can prevent wide kerning, unusual spacing, and inconsistencies between the Japanese and English versions of the report.

Below is an example of a single phrase using four different fonts. On the right side, I use Georgia and Arial fonts (English-optimized), and on the left side, I use 游ゴシック and メイリオ.

Notice how the spacing between each letter is slightly wider in the Japanese-optimized fonts. This spacing is called kerning. English becomes more polished when kerning remains tight and balanced. Japanese fonts also use wider ledding—the space between lines—to accommodate the taller structure of kanji and kana. Wider ledding can create unnecessary vertical space when the same font is used for English paragraphs.

For more information on English-optimized fonts, see our blog here. For Japanese, click here.

The Takeaway

Using English inside Japanese-language reports can strengthen your global image, but only when the English is accurate, natural, and typographically appropriate. Literal or improperly formatted English often needs revision during translation, and those revisions become difficult when the original layout has not accounted for English structure or typography.

Planning for English from the beginning improves both versions of the report.
Clear, consistent English supports investor understanding and reflects the professionalism expected in IR communication.

One World Link can help review your English for Japanese layouts before reports reach the translation stage. Contact us today!

One Easy Way to Make Your English Writing Appear More Natural

(日本語ブログ:英語をより自然に見せるための簡単な方法の一つ|One World Link

Direct translations of Japanese lists or items within the same hierarchy often overlook a crucial detail in English writing: parallel structure.

Parallel structure means aligning the grammar and form of each item in a list or group to ensure consistency. Literal translations of such items may reflect the original Japanese structure, but a lack of parallel structure can feel confusing or jarring in English.


High-quality English requires more than accuracy. A clear and consistent structure guides readers smoothly through key points, helping global audiences understand the information without hesitation.

Non-Parallel Structures

At OWL, we often see Japanese reports use non-parallel structures in lists and groups of phrases. Using a mix of verbs, nouns, gerunds, and other parts of speech in the same list may be acceptable Japanese writing, where readers can typically understand the message based on context. But English does not work the same way.

Inconsistent structure appears uneven and reduces readability, leading to communication issues in investor relations documents, where clarity and consistency are essential.

Take a look at the following Japanese-language example.

How would you translate this list? A direct, non-parallel translation might look like the following:

Take a look at item #3. Unlike the first two items, the phrase environmentally friendly activities does not include a verb. A missing verb here can be jarring to English readers, who may wonder what action your company intends to take regarding these activities.

Do you intend to engage in environmentally friendly activities? Increase participation in such activities? Start engaging? Continue current activities?

Ensuring parallel structure can support quick reading, reduce misinterpretation, highlight priorities clearly, and build trust through polished communication.

Items Within the Same Hierarchy

Items within the same hierarchy do not always appear as lists.
A good example of this is a company’s materiality. Materialities have become a common reporting element across sustainability reports, ESG disclosures, and IR documents.

When laying out each materiality, ensure each item follows the same tense and grammatical structure, even if located in various similar areas throughout your report.

Let’s take a look at the following materialities.

Does each materiality use parallel structures? Or can you identify a mix of plain verbs, noun phrases, and gerunds? If there is a mix, how might you fix it?

If you answered that the materialities are not parallel, you would be correct. But how can you best fix this issue?

There are three simple approaches you can take.

  1. Convert all plain verbs and gerunds (verbs taking “-ing”) into noun phrases
  2. Convert all noun phrases and gerunds into plain verb phrases
  3. Convert all nouns and verb phrases into gerunds

Let’s take a look at the following edited materialities.

Would you say the items in this group are parallel?
The correct answer is yes.

Note that in my revision, I changed all forms into “-ing” verbs. Whether you revise your list to begin with plain verbs, “-ing” verbs, or nouns can boil down to preference, style, and even context.

The Takeaway

Literal translations can miss structural signals that matter in English. Ensuring parallel structure in English translations can lower miscommunication and ensure the intent of the Japanese is translated clearly.

Parallel structures across lists and items within the same hierarchy can also create a polished tone that supports trust and credibility with global investors through a clear structure that strengthens your message.

For support in creating consistent English writing, contact One World Link today

Why Using a Consistent Theme for Integrated Reports Strengthens Your Global Message

(日本語ブログ:なぜ統一したテーマ設定が統合報告書のメッセージ性を高めるのか|One World Link

Integrated reports and sustainability reports carry significant responsibility in telling your story to a global audience. These documents communicate strategy, purpose, and progress to both domestic and global stakeholders, and every section contributes to the larger story that your company wants to tell. The key to shaping the story readers take away is the theme, or overarching message, that guides them through the report.

A theme isn’t just a cool slogan on the cover of your report. Instead, a theme should support your company’s values, philosophy, and the message of your overall report.

When the theme shifts from section to section, readers can struggle to understand the overall direction. Using a consistent theme will help keep your reports coherent and create a clear message investors can follow from the first page to the last.

A consistent theme can also only improve readability and enhance credibility. Investors expect companies to communicate with clarity, and a strong theme demonstrates intention and alignment across the organization.

Themes Across Sections

Consider the following example headings commonly found in an integrated report.

Cover
Innovation for Growth

CEO Message
Creating Stakeholder Value

ESG Section
Building a Sustainable Future

Looking at these headings, readers might assume that each section discusses a different concept. Although all three sections may introduce valid talking points, the shift in focus can distract readers and make your report feel fragmented.

Below is an example of what a more consistent theme might look like, centered around the theme of innovative growth.

Cover
Innovation for Growth

CEO Message
Innovative Growth Builds Shareholder Value

ESG Section
Innovative Growth Leads to a Sustainable Future

These revised section headings now link each message back to a single theme, creating not only consistency throughout the different sections but also strengthening the image that your company is fully dedicated to innovative growth.

When each section develops the same core idea, the entire report feels more intentional. Your theme supports the strategic story, and readers can see how leadership, ESG initiatives, and long-term ambitions connect to the company’s growth narrative.

This article on Storyraise (run by Storyraise Technology Inc.) discusses a multitude of reasons why developing a theme for your integrated report is absolutely crucial. In particular, Storyraise comments on the following benefits.

Themes…

  • Help tell a story
  • Humanize your brand
  • Help deliver an impactful message
  • Help you and your readers stay on track
  • Help affirm your brand
  • Help differentiate your report from years past

The article also states that without a theme, “…readers won’t feel like they’re reading a story. Instead, they’ll feel like they’re reading a textbook or a boring financial report.”

In Summary

Strong IR and ESG reports rely on a clear thematic direction. When each section supports a consistent idea, the writing carries a stronger message that resonates more deeply with readers and strengthens your global message.

One World Link can help refine theme structure, align Japanese and English narratives during translation, and improve readability across your IR and ESG materials. Contact us today for a free English Translation Quality Assessment Report (https://www.oneworldlink.jp/satei.php).

Why Vertical Japanese Text Design Ruins English Reports

(日本語ブログ:縦組みデザインは英語レポートの読みやすさを損なう理由|One World Link

No one can deny that Japanese and English are about as different as two languages can be. From the seemingly “backwards” sentence structures to entirely different reading directions, the two feel like polar opposites.

Did you know English text can take up to twice as much space as Japanese? Imagine trying to cram all that extra text into tiny graphs, headings, or design elements. The struggle is real, and translators often need to get creative.

But today, I want to focus on one specific pain point that’s truly a headache—vertical text.

Vertical Text: A Reader’s Nightmare

Vertical text is a staple in Japanese design, but when it comes to English? It’s a recipe for confusion. Here’s why:

Reading Flow Disruption: English readers are used to scanning left-to-right, top-to-bottom. Vertical text forces them to pause and tilt their heads, breaking their rhythm. Some readers may skip the text altogether due to not being accustomed to such formatting.

Misinterpretation Risks: Vertical text and its placement can lead to misinterpretation in financial reports, manuals, or other complex documents as readers are accustomed to left-to-right flow. Vertical text may cause confusion about what data the label refers to or whether the information is a heading or a side comment.

Take a look at this example page I created from a hypothetical  integrated report.

Figure 1

With excessive use of vertical text like this, English readers are almost forced to break their next to read your report.

(True story: I once had to edit an 80-page integrated report full of vertical headings just like this. Imagine trying to read 80 pages like this!)

One study posted in the Journal of Vision found that reading speeds of vertical text drops significantly compared to horizontal text. (Journal of Vision)

While readers may be inclined to force their way through a spot or two of vertical text, an entire 80-page report is another story entirely. Readers may decide that reading such material just isn’t worth the hassle.

Your readersglobal investorsexpect reports that are easy to navigate. Vertical text can slow down their understanding, making them less confident in your materials.

When Vertical Text Can’t Be Avoided

There will, of course, be times when vertical text is unavoidable.

Oftentimes, when text reaches the translation stage, it’s too late to make any major changes to the design.

So what can you do? Let’s take a look at Figure 2.

Figure 2

Notice how Our Purpose faces the outside of the page?

You may think this is the correct way to print vertical text in English, given that English text is read from top to bottom.

But as you may know, where there is a rule in English, there is almost always an exception.

If I underlined Our Purpose, that line would be facing the blank area, away from the text it should be heading. This makes it seem as if there is no relevant text under the title.

It’s best to rotate such text clockwise or counterclockwise to ensure that any unavoidable English text faces the relevant body text, even if it means not all titles face the same direction.

Let’s look back at Figure 1.

Figure 1 (Revised)

Even though the revised heading reads bottom to top and is different from the other headings, the heading now points to the correct information.

Tools like Adobe InDesign and Microsoft Word offer features to align vertical text more effectively. Use these to tweak layouts without redesigning from scratch.

Another option you may have is widening the space allotted and using horizontal text, but this depends heavily on space.

Figure 2 (Revised)

Only take this option if each word if you are able to do so without breaking up single words over multiple lines of text.

Figure 3

The Takeaway

Don’t lose readers to avoidable design flaws.

Remember: Your English-language report may be the first touchpoint global investors have with your company. If a label or title feels unclear, unnecessary, or awkward to read, readers may feel less inclined to continue reading and learn about your company.

Avoiding vertical text, or adjusting its orientation thoughtfully, isn’t just a design decision. It’s part of building trust. And for IR professionals, ensuring your reports meet global readability standards is essential. Take the time to audit your layouts and make small adjustments to vertical text where possible.

Before submitting your report, check for:

  • Vertical text that disrupts reading flow
  • Misaligned vertical headings
  • Alternatives like rotating titles to face the relevant body text

And if possible, collaborate with your design team early to ensure layouts accommodate both languages. A small conversation now can save significant headaches later.

Writing Is More Than ‘What’ You Say

(日本語ブログ:何を書くかだけでは伝わらない:「どう書くか」が重要|One World Link

In the world of investor relations and global communications, we sometimes become so focused on what we need to communicate that we forget to consider how best to convey our messages. Writing clear, professional English isn’t always about what you say, but how you present the information. The structures and format of your English text greatly affect how easily readers understand your message.

One technique professional business English writers use is to break information into clear, organized sections. For many overseas readers, long blocks of text can be tiring and difficult to follow. Whether you’re preparing an investor presentation, a shareholder letter, or a corporate report, dense paragraphs can cause readers to lose focus and miss key points.

To make your writing clear and engaging, try using bullet points and numbered lists. These tools help you present key information concisely and guide readers through your main ideas—an essential skill for anyone managing global corporate communications.

Why Bullet Points and Lists Work

Overseas audiences prefer concise communication.

Many English readers tend to skim through text, especially in business contexts where time is often limited. They want to find key information quickly and clearly.

Bullet points and numbered lists help transform dense information into a structured, easy-to-read format. These structures not only improve readability but also give your writing a more professional and polished look, making it easier to communicate complex ideas to overseas stakeholders.

Here are just a few benefits:

  • Visually appealing – Breaking up text with bullets or numbers creates breathing room on the page. It’s easier on the eyes.
  • Quick to read – Instead of forcing your audience to sift through a paragraph, bullets deliver the highlights instantly.
  • Easy to understand – Lists make it easy to organize complex ideas or multiple points in a way that’s simple to follow.

For non-native speakers, bullet points also simplify writing, reducing the chance of misinterpretation and ensuring the message is clear

Consider this example:

Our company adheres to multiple standards and recommendations, including the Task Force on Climate-related Financial Disclosures (TCFD) guidelines, the Global Reporting Initiative (GRI) standards, the United Nations Sustainable Development Goals (SDGs), the International Integrated Reporting Framework (IIRF), and the recommendations of the Sustainability Accounting Standards Board (SASB).

VS

Our company adheres to the following standards and recommendations:

  • Task Force on Climate-related Financial Disclosures (TCFD)
  • Global Reporting Initiative (GRI)
  • United Nations Sustainable Development Goals (SDGs)
  • International Integrated Reporting Framework (IIRF)
  • Sustainability Accounting Standards Board (SASB)

See the difference? This information just became way easier to digest with bullet points!

Buller Points or Numbered Lists?

Use bullet points when the order of items doesn’t matter. Research by Ho (2023) found that bullet points enhance the reading experience by helping readers absorb information more quickly and with less effort. For example:

  • Breaking down a long list into bite-sized information
  • Summarizing main ideas
  • Highlighting the most important information

Choose numbered lists when the sequence or ranking is important. They work well for:

  • Step-by-step instructions
  • Prioritized tasks
  • Chronological events or processes

Take Note

This article by Clearly Scientific Ltd. talks about the dos and don’ts of bulleted lists. Specifically, I’d like to point out the following:

  • Avoid more than seven items in a bulleted list
  • Keep text as short as possible
  • Use a consistent text structure

Simply throwing the same long-winded, run-on sentences into bullet points won’t help clarify your message. The entire point of using bullet points and numbered lists is to break down your information into easily digestible bits of information. Too many, and the lists might seem daunting to readers.

Consistency is also key. Mixing verb and noun phrases is not standard in English. Use parallel structure in your bullet points and lists (e.g., if most points begin with a verb, make sure all other points do too). Be sure to also keep lists around the same length. As the article by Clearly Scientific states, “…switching from short text to long text is distracting, and may give a misleading impression of the importance of the entries.”

Ready to Transform Your Writing?

The next time you draft English corporate communications, remember that overseas readers value clarity and structure. Break up long paragraphs, use bullet points or numbered lists where appropriate, and make your messages easy to scan.

While these techniques may not apply in the same way to Japanese writing, they are highly effective in English business communication. Try applying them in your next IR report or stakeholder message.

Trust us, your audience will thank you for it.

August 2025 Update on Generative AI Translation Quality

(日本語ブログ:生成AI翻訳の品質は今どうなっているか?|One World Link

Is your company incorporating generative AI as part of the DX push to save time and money? Like many companies, you might be using DeepL, ChatGPT, Gemini, or other generative AI to translate Japanese into English. But what’s the state of generative AI Japanese-to-English translation as of summer 2025?

OWL translators are no strangers to generative AI or machine translation. Lately, we’ve noticed some quirks in quality that users should know about.

In this blog post, I’ll share several real examples of odd or problematic translations we’ve encountered. These issues highlight what to watch for when using AI translation tools for Japanese-to-English translation, especially for IR or corporate communications. All examples are taken directly from screenshots we’ve collected.

Tip 1 – Don’t skip the simple stuff

Figures 1–3 show the acronym ESG split across three lines, which led the machine translation tool to render the letters as “E,” “sadist,” and “g.” While no human translator would assume “S” stands for “sadist,” this still raises red flags.

The capital/lowercase inconsistency and the shift from a letter to a word show just how fragile AI output can be, especially with simple formatting quirks. Don’t assume short or seemingly simple content will be handled correctly. Always check for consistency.

Figures 4–6 show another common issue: dictionary-style output. These translations aren’t technically “wrong,” but they include excessive explanations, parentheses, or wordy definitions that don’t belong in the context of a professional document. In fact, the machine translation used the wrong definitions entirely. The correct translations in context were as follows:

支える→ Support

なし → N/a

ときめっく→ TTOKIMEKKU

Note: In the original Japanese, ときめっく was used as a proper noun (the name of a facility). AI often struggles with proper nouns, fixed translations, and company- or industry-specific terms. Always double-check how these are handled, especially in official documents.

In Figure 7, the translation spells out “URL” as “uniform resource locator,” something rarely done in English. There is no reason to spell this out when URL is the common term.

Figure 8, unfortunately, requires no explanation and is entirely unacceptable. “Polisy” is simply a misspelling of “Policy.”  

Tip 2 – Double and triple check your numbers

Sometimes generative AI gets numbers completely wrong.

→See our blog here for more examples in English and Japanese

Figures 9 and 10 show examples where the translation tool repeats a number four to eight times. The number itself is correct, but the repetition is not. Always check numerical output carefully.

Figures 11 and 12 show more serious mistranslations: ¥ converted to “$20,” and 万人 translated as “million people.” These are easy to catch in isolation but could easily be missed in a lengthy financial report, especially if only the English output is reviewed for grammar, word choice, and natural language use.

Figure 13 shows a bizarre translation of a simple date. “20239Month” suggests the tool tried to translate each part of the Japanese date individually, then collapsed them into a single unreadable string. This translation is non-standard in the use of “month” as well as the lack of spaces.

Tip 3 – Watch out for the occasional completely wrong and inappropriate word

Figures 14 and 15 here depict “otoku” translated as “otaku” and 共食 translated as cannibalism. I probably don’t have to explain why this is wrong. Mistakes like these are potentially embarrassing.

These two examples may be examples of generative AI learning from incorrect or poorly reviewed public translations. As more flawed outputs get recycled into training data, we’re beginning to see these types of errors surface more frequently.

Figure 16 shows 中期経営計画, a term common to most investor relations documents, as “Midterm Corporate Strategy.” The standard English translation for 中期経営計画 is “medium-term management plan.”

First, midterm should be hyphenated when used as a compound adjective (i.e., “mid-term”).

Second, and more importantly, this phrase appears to reflect the official English name a specific company uses for its own medium-term management plan. In other words, the tool has likely “learned” this translation from prior public use, despite it being nonstandard.

In all our years working with generative AI and machine translation tools, we’ve never seen 中期経営計画 rendered as Midterm Corporate Strategy by default. This may be another example of how generative AI draws from real-world usage, including company-specific terms, even when they don’t align with standard or widely accepted translations. If a nonstandard translation is used publicly and goes unchecked, it can be absorbed into the AI’s training data and later offered as a “valid” translation. This reflects a classic garbage-in, garbage-out problem: the more flawed inputs the model is exposed to, the more likely it is to produce flawed outputs in the future.

Find out why “mid-term” is the incorrect translation for 中期 on our blog (English + Japanese)

Tip 4 – Check for missed spaces

Figure 13 showed how machine translation can omit spaces within a date. Figures 17 and 18 reveal similar spacing issues in full sentences. The sentence in Figure 17 is missing a space between “price” and “and,” while in Figure 18 we are missing a space between the number (86) and unit (billion).

These may seem like minor errors, but they can affect readability and look careless in formal documents. Allow me to also note that, while it depends on context and the style guide in use, numbers under 10 are generally spelled out in body text. Hyphenated adjectives like “3-year total” are typically written as “three-year.”

So why is this happening?

We suspect two reasons for the quality quirks. First, we think that generative AI may be becoming self-referential, “learning” from its own past low-quality output accepted blindly by users. Second, we suspect that the more generative AI learns from translations “in the wild,” the more “garbage” (low-quality) translations generative AI comes to accept as correct examples.

These phenomena align with warnings from data quality experts. As Robert Stanley, Senior Director at Melissa, explains in a recent SD Times article , “If you’re training your AI model on poor quality data, you’re likely to get bad results.” He also stresses that without data that is “accurate, complete and augmented or well-defined… the outputs of the AI model won’t be reliable.” In other words, garbage in, garbage out still holds true.

Stanley also notes that LLMs are often designed to please the user, which “sometimes means giving answers that look like compelling right answers, but are actually incorrect.”

[Source: SD Times, “Garbage in, garbage out: The importance of data quality when training AI models” Published June 2, 2025. https://sdtimes.com/data/garbage-in-garbage-out-the-importance-of-data-quality-when-training-ai-models]

The source and quality of training data used in generative AI and machine translation tools may be to blame for these quality issues as well. As highlighted in recent research published in Nature and reported by the Financial Times, AI models trained on synthetic data—content generated by earlier versions of AI—are at risk of what researchers call “model collapse.” Over successive training cycles, these models can begin to reinforce their own mistakes, leading to distorted or nonsensical outputs. In translation, this could mean that awkward, incorrect, or overly literal machine-translated phrases become embedded as standard over time.

[Source: Financial Times. “Model collapse: how AI models trained on synthetic data can quickly degrade.” Published July 25, 2024. Based on research originally published in Nature. https://www.ft.com/content/ae507468-7f5b-440b-8512-aea81c6bf4a5]

To Summarize

Translation tools are becoming more advanced, but they are still quite unreliable, especially if they are “learning” from flawed or inconsistent public content. Over time, these self-reinforcing mistakes can lead to nonstandard or even misleading translations becoming normalized.

Whether the issue is a small inconsistency, a mistranslated number, or an entirely inappropriate word, even one error can affect the quality and credibility of your translations. It is more important than ever to stay alert to these risks and take steps to ensure the final English reads naturally, clearly, and professionally. If you’re unsure about the quality of a translation, or need a second set of eyes, our team of native English translators can help you make sure your materials are accurate and investor-ready.

Mastering Sentence and Paragraph Length

(日本語ブログ:あなたの英訳文と段落は長すぎませんか?|One World Link

One of the most common challenges in translating Japanese business documents into English is adjusting sentence and paragraph length for readability. Japanese writing often features long, complex sentences that connect multiple ideas, conditions, and conclusions within a single structure. While this style is accepted in formal Japanese, it can result in dense and difficult-to-read English when translated too literally.

When it comes to crafting impactful English for investor relations (IR) communications, conciseness is key. Various government issued handbooks on readability and accessibly comment on sentence length and plain language use. Concise sentences and paragraphs are key to capturing and maintaining your reader’s attention. Adjusting sentence and paragraph length in Japanese to English translation is essential to ensure clarity and communicate your message to stakeholders worldwide.

However, if your structure becomes too short, they might seem overly simplistic. So, how do you strike the perfect balance? Let’s dive into the basics.

What’s Just Right for Business English?

OWL recommends paragraphs with three to four sentences, with each sentence containing an average of 20 words. Our recommendations are based on using plain English in translated investor and corporate communications. Plain English is clear, direct writing that avoids unnecessary complexity. This writing helps readers understand information the first time they read it, which is especially important in disclosures, reports, and other materials intended for overseas stakeholders.

The U.S. Securities and Exchange Commission (SEC), which oversees investor protection and corporate disclosure, promotes similar standards. In response to concerns about overly complex financial language, the SEC published the Plain English Handbook in 1998 to help companies communicate more clearly with investors. The handbook encourages the use of short sentences whenever possible, noting that concise writing improves understanding and reduces the risk of misinterpretation, especially in legal or financial documents.    

[Source: U.S. Securities and Exchange Commission, A Plain English Handbook: How to Create Clear SEC Disclosure Documents (1998) https://www.sec.gov/pdf/handbook.pdf]

Remember to also mix sentence lengths!

Short sentences deliver key points with punch while longer sentences provide context and nuance. Together, they create a dynamic flow that keeps readers interested and aids comprehension. A mix of shorter and longer sentences ensures clarity and rhythm, making your writing more engaging.

Example

Japanese (one sentence)

長年にわたり蓄積してきた高度な技術と専門知識を活用するとともに、気候変動や資源不足、人口動態の変化といった社会課題に取り組みながら、イノベーションの促進、グローバルなパートナーシップの拡大、そして急速に変化する市場環境においてレジリエンスを確保するための堅実なガバナンス体制の維持を優先する長期経営ビジョンに沿った取り組みを実施することで、持続可能な成長を達成し、企業価値を向上させることを目指します。

English (one sentence)

By leveraging our strengths in advanced technology and expertise accumulated over decades, while simultaneously addressing societal challenges such as climate change, resource scarcity, and demographic shifts, we aim to achieve sustainable growth and enhance corporate value by implementing initiatives aligned with our long-term management vision, which prioritizes fostering innovation, expanding global partnerships, and maintaining robust governance structures to ensure resilience in a rapidly evolving market environment. 

Revised English (multiple sentences)

We leverage decades of expertise and advanced technology while addressing societal challenges including climate change, resource scarcity, and demographic shifts. Guided by our long-term management vision, we prioritize fostering innovation, expanding global partnerships, and maintaining robust governance. These initiatives aim to ensure resilience in a rapidly evolving market while achieving sustainable growth and enhancing corporate value.

What is the Flesch-Kincaid Reading Ease, and Why Should You Care?

The Flesch-Kincaid Reading Ease score is a powerful tool for evaluating the readability of your writing. This score analyzes sentence and word length to determine how easily your text can be understood. Higher scores mean better readability.

How to Find Flesch-Kincaid in Microsoft Word

  1. Open your Word document.
  2. Go to “ファイル” (File) and select “オプション” (Options).
  3. Under “言語” (Language), ensure that you have English Language downloaded and proofing tools are installed.
  4. Navigate to “文章校正” (Proofing) and check the box for “文書の読みやすさを評価する” (Show readability statistics).
  5. Run a spell check (“スペルチェック”) under the “校閲” (Review) tab to see your Flesch-Kincaid score.

Note: This process may depend on the version of Microsoft Word you work from. Some versions require to you to finish the spell check first and then select “Insights” to see readability scores.

A score of 60-70 is considered conversational and accessible. However, OWL recommends a Reading Ease score of 35-40 for Japanese to English translations to maintain a professional tone suitable for IR communications. This score ensures sophistication while remaining reader-friendly. For original English writing, a score of 50-60 is preferable.

In Short…

  • Flesch-Kincaid Reading Ease: 35-40 for professional readability in IR translations.
  • Average Sentence Length: 20 words to balance readability and detail.
  • Paragraph Length: Three to four sentences for structured and digestible communication.

These guidelines ensure that your disclosures resonate with global investors without losing the nuance of your original message.

Your Action Plan

Ready to elevate your IR communications? Start here.

  1. Analyze Your Writing: Use the Flesch-Kincaid tool in Word to evaluate your readability score.
  2. Edit for Balance: Shorten overly long sentences and combine overly short ones for variety.
  3. Ask for Feedback: Share your drafts with a colleague or use an English proofreading tool.
  4. Track Improvements: Keep a log of your readability scores over time to measure progress.

Let’s Write Your Story Together

OWL specializes in helping IR teams craft timely and impactful English disclosures. Our expertise ensures your story reaches global investors with precision and clarity. Contact us today to transform your IR communications. Together, we’ll tell your story to the world.

Do You Create Reports for Both Types of Readers in the West?

(日本語ブログ:貴社の英語の報告書は「読み込む人」と「流し読みする人」両方に伝わる内容になっていますか?|One World Link

Western readers typically fall into two categories: detailed readers and skimmers. Detailed readers go through content thoroughly, looking for depth and context, while skimmers scan for key points, often relying on headings, subheadings, and captions to extract the main ideas quickly. Effective writing must cater to both types, ensuring that information is accessible without losing depth.

Are you a reader? Or a skimmer?

More importantly, do you write for both of these audiences?

In today’s fast-paced financial landscape, stakeholders rely on concise and clear information to make informed decisions. Shareholders and analysts expect reports that highlight key data, trends, and performance metrics at a glance. Investors and institutional stakeholders scan financial documents, looking for insights that drive confidence in corporate strategy.

Clear, informative headings and captions help engage both readers and skimmers, making your information easier to understand and more effective.

Why Informative Headings and Captions Matter

Think about the times you’ve scanned an earnings report, investor presentation, or annual report, looking for key financial data and company strategy insights. Your audience does the same. Consider the following headings.

Group Initiatives

2024 Results

Our Vision

What information can you take away from these? Not much, I expect.

These headings leave readers unsatisfied and disinterested.

What about…

Group Key Initiatives

Revenue Growth in 2024

Our Vision to Drive Sustainable Growth

Although we’ve added more content, these headings are still relatively vague. Now consider

Group Key Initiatives to Reduce Carbon Emissions

20% Revenue Growth in 2024

Driving Sustainable Growth Through Renewable Energy Investments

These headings immediately capture attention and let the reader know what to expect if they continue reading.

Here’s a few more simple examples to give you a better idea of what makes headings informative.

Vague Headings

  • Key Results
  • Our Commitment to the Future
  • Sustainability Initiatives

Informative Headings

  • Q4 2024 Key Results: Record $500M Net Profit and 12% YoY Growth
  • Our Commitment to Achieving Carbon Neutrality by 2050
  • Solar Power Installations to Reduce Carbon Emissions

Specifying key information in headers makes a world of difference to all readers.

The same can be the same for captions. Captions serve as quick reference points for readers, reinforcing key messages and providing context to visuals. Well-crafted captions help investors and analysts absorb critical details at a glance, making reports and presentations more effective.

Take a look at these captions. Which ones resonate more with you?

Incorporating informative headings and captions is essential for enhancing readability and engagement in your content. Here are some best practices.

  1. Be Descriptive: Headings inform readers of what is to come in a particular section. Include specific details from the particular section to help find key information faster. Using descriptive captions helps attract attention, encourage engagement, and improve user experience. (savvy-writer.com). Descriptive headings help search engines, supporting SEO benefits and user-friendliness (Seowind).
  1. Use Keywords: Integrate keywords for search engine indexing and ranking (savvy-writer.com). The strategic use of keywords is also crucial to SEO  (Seowind).
  1. Prioritize Clarity: Avoid jargon and complex language in your headings. (scribber). Clear and concise wording makes it easier for readers to grasp the main idea quickly, enhancing their overall experience.
  1. Align with Your Purpose: Tailor your headings to reflect the content’s purpose and the audience’s needs. For instance, in proposals, structuring headings to correspond with evaluation criteria can facilitate easier navigation and comprehension.

Before finalizing any heading or caption, ask yourself:

  • Does this heading or caption clearly convey the content?
  • Would someone skimming understand the key takeaway?
  • Does this heading add value to the overall message?

Quiz Time!

Which of the following headings is the most informative? Why?

A) Sustainability Efforts
B) FY2025 Target to Reduce Carbon Emissions by 33%
C) Details of Sustainability Efforts
D) FY2025Carbon Reduction Goals

Which caption provides the clearest information? Why?

A) Ariel view of expanded factory
B)
Workers at the new manufacturing facility in Osaka on opening day
C)
Facility orientation in April
D) Engineer meeting

If you chose (B) for both questions, you would be correct! FY2025 Target to Reduce Carbon Emissions by 33% because it provides a specific goal and timeframe, making it clear to readers what the content will discuss.

Workers at the new manufacturing facility in Osaka on opening day is the most informative caption because it describes the content of the image in a clear and engaging way, providing context to the viewer.

Final Thoughts

Clear and informative headings and captions are more than just a design choice—they’re a fundamental aspect of effective communication. Whether you’re presenting data, sharing a vision, or delivering a report, let your headings drive the narrative and keep your audience engaged.

June 2025 Quiz Answers

(水) 06月11日

Q. 次のうち、ビジネス英語として最も適切な構文が使われているものを選んでください。

a. Due to cost reduction measures, operating income increased.
b. We implemented cost reduction measures, resulting in increased operating income.
c. Operating income increased due to cost reduction measures.

正解:c.
解説:
選択肢cは、簡潔で明確な構文となっており、ビジネス英語で推奨される「主要な情報を最初に伝える」スタイルになっています。
bも意味は正しいですが、構造がやや複雑で、動詞の主語が曖昧になりやすいため、読み手に負担がかかることがあります。
aは “Due to…” で始まる 導入句(introductory clause を使用しており、ビジネス文書では避けた方が読みやすくなります。

    新たな製品やサービスの開発を通して、クライアント様のお役に立ちたいと考えております。
    お手数をお掛けしますが、簡単なアンケートにご協力をお願いいたします。

    英文ビジネスライティングの学習経験はございますか?

    学習された期間は何年間ですか?

    英文ビジネスライティングをさらに学びたいと思いますか?


    (金) 06月13日

    Q. 次の文をビジネス英語に修正する場合、最も適切なものを選んでください。

    Results of the analysis indicated high water usage.

    a. The results of the analysis indicated high water usage.

    b. Analysis results indicated high water usage.

    c. The analysis’s results showed high water usage.

    正解:b.

    解説:

    “Analysis results” は簡潔で読みやすく、ビジネス英語でよく使われる自然な表現です。

    aのように “The results of the analysis” と書くと、意味は通じますが冗長になります。

    cは “analysis’s” という所有格を使っており、名詞の所有格は不自然かつ読みにくくなることが多いため、ビジネス文書では避けるのが望ましいです。


    (水) 06月18日

    Q.次のうち、最も簡潔で自然なビジネス英語の表現を選んでください

    In order to enhance employee engagement, we conduct regular surveys.

    a. We conduct regular surveys in order to enhance employee engagement.

    b. We conduct regular surveys to enhance employee engagement.

    c. In order to enhance engagement, surveys are conducted regularly.

    正解:b.

    解説:

    “to enhance” は “in order to enhance” と同じ意味を持ちつつ、より短く明快な表現です。

    aは文法的に正しいものの、”in order to” の使用でやや冗長になります。

    cは受動態(surveys are conducted)を使用しており、ビジネス英語では基本的に能動態が推奨されます。能動態の方が、誰が何をするのかを明確に伝えやすくなります。


    (金) 06月20日

    Q.次のうち、数字の表記スタイルとして最も正しいビジネス英語の表現を選んでください。

    a. The Board consists of two outside directors and seven internal directors.

    b. The Board consists of two outside directors and 7 internal directors.

    c. The Board consists of 2 outside directors and 7 internal directors.

    正解:a.

    解説:

    ビジネス英語では、10未満の数字(1〜9)は単語で書くのが基本スタイルです(例:two, seven)。

    aはこのルールに従っており、統一感があり丁寧な印象を与えます。

    bとcのように表記が混在していると、文章全体のスタイルが不統一になり、読み手に違和感を与えることがあります。


    (水) 06月25日

    Q.次のうち、数字の表記スタイルとして最も適切なビジネス英語の表現を選んでください。

    a. The Board met 9 times in fiscal 2024 and 11 times in fiscal 2025.

    b. The Board met nine times in fiscal 2024 and eleven times in fiscal 2025.

    c. The Board met nine times in fiscal 2024 and 11 times in fiscal 2025.

    正解:a.

    解説:

    基本的にビジネス英語では、10未満の数字は単語で書く(例:nine)のが原則です。ただし、同じ単位(ここでは “times”)で複数の数を並べる場合は、表記を統一すること(parallelism)が優先されます。
    aは「9」と「11」の両方を数字で統一しており、読みやすく、スタイルも整っています。
    bは原則どおり単語を使っていますが、「11」は本来アラビア数字で表すのが一般的で、視認性もやや落ちます。
    cは表記が混在しており、文のバランスが悪くなるため避けましょう。


    (金) 06月27日

    Q.英の文をビジネス英語に修正する場合、最も適しているものを選んでください。

    The Board discussed the proposal and agreed to proceed with it.

    a. The Board discussed and agreed to proceed with the proposal.

    b. The Board discussed the proposal and agreed to proceed with the plan.

    c. The proposal was discussed by the Board, and they agreed to proceed.

    正解:a.

    解説:

    ビジネス英語では、文章を代名詞(it, this, thatなど)で終えることは避けるのが望ましいとされています。代名詞を避けることで、文章の意味が明確になり、誤解を防げます。

    aは「the proposal」を再度使うことで意味が明確で、構文も自然です。

    bは「the plan」と異なる語を使用しており、「proposal」とは別のものを指しているように見える可能性があり、混乱を招きます。

    cは受動態で文章がやや冗長かつ複雑な印象になりやすいため、簡潔さに欠けます。

    Meet 10 ESG Players You Need to Know

    (日本語ブログ:今知っておくべきESGキープレーヤー10選|One World Link

    The landscape surrounding ESG (Environmental, Social, and Governance) is shifting rapidly, and Japanese corporations can’t afford to fall behind. With global investors demanding greater transparency and Japan’s mandatory simultaneous disclosure regulations taking effect in April 2025, understanding key ESG frameworks isn’t just important—it’s essential for maintaining credibility and competitiveness.

    Why This Matters to You

    As an IR professional, you are responsible for ensuring your company’s financial disclosures meet international standards. Overseas investors expect clear, high-quality ESG reporting that aligns with frameworks like ISSB, TCFD, and GRI.

    If your disclosures are inconsistent or fail to meet expectations, it could damage investor confidence and impact your company’s valuation. Understanding these ESG standards will help you navigate evolving regulations, boost investor trust, and position your company as a leader in sustainable business practices.

    The following is a partial list of the main global organizations that control the rules for ESG disclosures for publicly traded companies around the world.

    1. International Sustainability Standards Board (ISSB)

    https://www.ifrs.org/groups/international-sustainability-standards-board

    • Function: Develops a global baseline for sustainability reporting.
    • Key Standards: ISSB issued the IFRS Sustainability Disclosure Standards (S1 and S2), effective from 2024, to ensure consistency in climate-related and sustainability-related disclosures.

    2. Global Reporting Initiative (GRI)

    https://www.globalreporting.org

    • Function: Provides the most widely used framework for sustainability reporting.
    • Key Standards: GRI Standards cover economic, environmental, and social impacts, helping companies report on their broader ESG performance.

    3. Sustainability Accounting Standards Board (SASB)

    https://sasb.ifrs.org/

    • Function: Develops industry-specific sustainability disclosure standards.
    • Key Standards: SASB Standards identify financially material ESG issues for different industries.
    • Integration: SASB is now part of the Value Reporting Foundation (VRF), which merged into the ISSB in 2022.

    4. Task Force on Climate-related Financial Disclosures (TCFD)

    https://www.fsb-tcfd.org

    (Disbanded as of Oct. 12, 2023. Monitoring now conducted by ISSB of IFRS.)

    • Function: Provides a framework for climate-related financial disclosures.
    • Key Standards: TCFD recommendations focus on governance, strategy, risk management, and metrics related to climate risks.
    • Regulatory Adoption: Countries like the UK, EU, Japan, and Canada have mandated TCFD-aligned disclosures.
    • The ISSB’s standards, IFRS S1 and IFRS S2, fully incorporate the TCFD recommendations, providing a comprehensive framework for sustainability and climate-related disclosures.

    5. European Financial Reporting Advisory Group (EFRAG)

    https://www.efrag.org/en

    • Function: Develops the European Sustainability Reporting Standards (ESRS) under the Corporate Sustainability Reporting Directive (CSRD).
    • Impact: Requires large and listed EU companies to disclose ESG performance starting in 2024.

    6. United Nations Principles for Responsible Investment (UN PRI)

    https://www.unpri.org

    • Function: Sets voluntary ESG disclosure principles for investors.
    • Key Standards: Encourages companies to integrate ESG factors into investment decision-making.

    7. CDP (formerly Carbon Disclosure Project)

    https://www.cdp.net/en

    • Function: Manages global disclosure systems for environmental impacts.
    • Key Standards: Focuses on climate change, water security, and deforestation disclosures.

    8. U.S. Securities and Exchange Commission (SEC)

    https://www.sec.gov

    • Function: Regulates ESG disclosure for publicly traded companies in the U.S.
    • Key Rules: Proposed rules for climate risk disclosures, aligned with TCFD recommendations.

    9. International Organization of Securities Commissions (IOSCO)

    https://www.iosco.org

    • Function: Supports global securities regulators in aligning ESG reporting frameworks.
    • Key Role: Endorses ISSB standards to promote global adoption.

    10. Stock Exchanges and National Regulators

    Japan:
    Japan’s Financial Services Agency (FSA) https://www.fsa.go.jp/en/
    Tokyo Stock Exchange (TSE) https://www.jpx.co.jp/english/

    • Purpose: Regulates ESG disclosure requirements for publicly traded companies in Japan.
    • Key Rules: The FSA has mandated TCFD-aligned disclosures, and the TSE encourages listed companies to improve ESG transparency in their corporate governance reports.
    • Impact: Companies must integrate ESG factors into their financial reporting to comply with new regulations and attract foreign investment.

    Visualizing ESG Disclosure Convergence

    The ESG reporting landscape is undergoing significant consolidation. The ISSB is leading the effort to integrate various ESG disclosure frameworks into a unified global standard. The TCFD’s climate-related disclosure principles have directly influenced ISSB’s IFRS Sustainability Disclosure Standards (S1 & S2). Additionally, SASB and the Value Reporting Foundation (VRF) were merged into ISSB, while GRI remains a complementary framework.

    Source: ESG Professionals Network. An Infographic of the ESG Reporting Landscape.

    This visual highlights the key players shaping ESG reporting today, reinforcing the importance of aligning with ISSB’s emerging standards.

    Implications

    Given these developments, it’s crucial for IR professionals in Japan to:

    • Stay Informed: Regularly update your knowledge on global ESG reporting standards to ensure compliance and meet investor expectations.
    • Engage in Harmonization Efforts: Understand how global standards align with local regulations, especially with Japan’s commitment to TCFD-aligned disclosures.
    • Enhance Reporting Practices: Leverage the consolidated frameworks to provide transparent and comprehensive ESG disclosures, thereby boosting investor confidence and aligning with global best practices.