4 ESG Framework Changes You Should Know About

Environmental, Social, and Governance (ESG) reporting is evolving rapidly. As an IR professional, you play a crucial role in ensuring that your company stays ahead of ESG reporting requirements. With major updates coming in 2025, now is the time to prepare to help your company maintain investor confidence and demonstrate your company’s commitment to transparency. Here are four major ESG frameworks undergoing changes in 2025.

Key ESG Framework Overhauls in 2025

1. B Lab Global

Certified B Corporation

The Certified B Corporation standard is undergoing its seventh revision. This revision will introduce minimum ESG performance thresholds based on company size. Previous certification was based on an overall score, allowing companies to compensate for weaker areas. (Heather Clancy, Trellis, January 7, 2025)

B Lab announced that they will announce the new standards for certification in early 2025.

For more information on changes, visit:
https://www.bcorporation.net/en-us/standards/performance-requirements/https://trellis.net/article/heres-what-know-about-new-b-corp-standards/

2. World Resources Institute (WRI) & World Business Council for Sustainable Development (WBCSD)

Greenhouse Gas Protocol

This widely used carbon accounting framework is undergoing its first major update in over a decade. The Greenhouse Gas Protocol made major changes to its governance structure in 2024, announcing a new Steering Committee, Independent Standards Board, and four new Technical Working Groups. (Greenhouse Gas Protocol website)

Proposed revisions include stricter Scope 3 emissions reporting, updates to corporate emissions accounting rules, and new procedures for renewable energy credits. Nearly all S&P 500 companies use this protocol, making the updates critical for global emissions reporting. Public consultation drafts are expected in 2025, with final standards anticipated in late 2026. (Heather Clancy, Trellis, January 7, 2025)

For more information, visit:
(Jan 2025 message from Steering Committee Chair and Vice Chair) https://ghgprotocol.org/blog/2024-reflections-and-looking-ahead-letter-ghg-protocol-steering-committee-chair-and-vice-chair

(Greenhouse Gas Protocol update process)
https://ghgprotocol.org/ghg-protocol-corporate-suite-standards-and-guidance-update-process

3. International Organization for Standardization (ISO)

ISO Net-Zero Standard

ISO introduced the Net Zero Guidelines (IWA 42:2022) at COP27 in 2022. The new standards will build upon the current guidelines and are expected to be announced at COP30 in November 2025. However, the ISO will set a public consultation period earlier in the year. (ISO website, June 2024) (Net Zero Now)

Changes to the guidelines will require continuous verification and emphasize reducing all greenhouse gases rather than relying on carbon offsets.

For more information, visit:
(Original net zero guidelines)
https://www.iso.org/obp/ui/en/#iso:std:iso:iwa:42:ed-1:v1:en

(Upcoming net zero standards)
https://www.iso.org/contents/news/2024/06/netzero-standard-underway.html
https://netzeronow.org/post/new-iso-net-zero-standard-announcement
https://trellis.net/article/what-you-should-know-about-isos-forthcoming-first-net-zero-standard/

4. Science Based Targets initiative (SBTi)

Corporate Net-Zero Standard

SBTi is revising its net-zero framework to align with the latest climate science. The revised standard will require companies to halve emissions by 2030 and cut them by 90% before 2050, with minimal reliance on offsets. Recent controversies over proposed offset allowances have delayed the next version. (Heather Clancy, Trellis, January 7, 2025)

According to the Science Based Target’s website, the revised standard will be up for public consultation twice, with the first round beginning no earlier than March 2025. Companies will also be able to apply to test drive the new standards.

As of February 2025, the SBTi is asking for additional stakeholder feedback on the revision. (Science Based Targets)

For more information on the revisions, visit:
(Science Based Targets Feb 2025 update)
https://sciencebasedtargets.org/news/corporate-net-zero-standard-revision-sbti-releases-new-opportunities-for-stakeholders-to-input
https://www.esgtoday.com/sbti-pushes-back-timeline-for-new-corporate-net-zero-standard/

Implications for Japanese Corporations

For IR professionals managing ESG disclosures, these updates signal a need for:

  • Stronger alignment with global reporting standards –  Aligning with evolving ESG frameworks will improve consistency and stakeholder credibility.
  • Enhanced carbon and net-zero disclosures – As climate risk reporting becomes more stringent, companies need to integrate these changes in metrics into financial statements.
  • Data accuracy and comparability –Stricter regulation scrutiny means companies must ensure their ESG data is robust, verifiable, and in line with global best practices.

Must-Do Action Steps for IR Professional

As an IR professional, you are at the forefront of ensuring that your company remains compliant and transparent in an ever-evolving ESG landscape. With the significant changes coming in 2025, staying ahead of these updates will be essential for maintaining investor trust and meeting regulatory expectations. Take the following steps to help navigate these changes effectively and strengthen your company’s sustainability reporting strategy.

  1. Assess current ESG reporting practices – Conduct an internal review to identify gaps between existing reports and upcoming standards.
  2. Engage with external experts – Collaborate with consultants or translation partners to ensure ESG disclosures meet international expectations.
  3. Leverage technology for reporting consistency – Utilize ESG reporting software and translation memory tools to ensure consistency across disclosures.
  4. Monitor global regulatory trends – Stay informed about updates from ESG frameworks and key regulatory bodies to maintain compliance.
  5. Stay Updated on ESG Frameworks – Regularly check for updates and industry news from the official sources:

Remember…

The ESG landscape is constantly evolving, and some of these updates are still subject to further change. Timelines may shift and updates could face delays or even revisions based on industry feedback. Keeping a close watch on regulatory announcements, industry news, and expert discussions will help you avoid last-minute surprises and ensure your company is always a step ahead.

ESG開示の国際ルールが変わる!2025年改訂の全体像と実務対応ポイント

ESG(環境・社会・ガバナンス)開示をめぐる動きは、近年ますます加速しています。IR担当者として、自社がこうした動向に遅れず対応し、適切な情報開示を行うための体制を整えることは、ますます重要になっています。2025年には、ESG開示に関する主要なフレームワークの大幅な改訂が予定されており、今のうちから準備を進めておくことが、投資家からの信頼を維持し、企業としての透明性への姿勢を示すうえで不可欠です。

本記事では、2025年に変更が予定されている4つの主要なESGフレームワークを取り上げます。

Key ESG Framework Overhauls in 2025

1. B Lab Global(Bコーポレーション認証)

Bコーポレーション認証制度の改訂

Bコーポレーション認証制度は、現在第7回目となる基準改訂が進められています。今回の改訂では、企業規模に応じたESGパフォーマンスの**最低基準値(minimum performance thresholds)**が導入される予定です。

これまでの認証制度では、全体スコアが一定以上であれば認証を取得でき、項目ごとの強弱を相殺することが可能でしたが、今後は各項目で一定の水準を満たすことが求められる方向です。
(出典:Heather Clancy, Trellis, 2025年1月7日)

B Labは、新しい認証基準の詳細を2025年初頭に公表する予定です。

▼制度変更に関する詳細はこちら(いずれも英語サイト):
B Corporation公式サイト:新しいパフォーマンス要件
https://www.bcorporation.net/en-us/standards/performance-requirements/

Trellis記事:「新しいB Corp基準について知っておくべきこと」https://trellis.net/article/heres-what-know-about-new-b-corp-standards/

2. 世界資源研究所(WRI)および持続可能な開発のための世界経済人会議(WBCSD)

温室効果ガスプロトコルGreenhouse Gas Protocol  

世界的に広く利用されているカーボンアカウンティングの枠組みである温室効果ガスプロトコルは、10年以上ぶりとなる大規模な改訂を進めています。
2024年にはガバナンス体制が大幅に見直され、新たに運営委員会(Steering Committee)、独立基準委員会(Independent Standards Board)、および**4つの技術作業部会(Technical Working Groups)**が設立されました。

(出典:Greenhouse Gas Protocol公式サイト)

今回の見直しでは、以下のような内容が改訂案として検討されています:

  • スコープ3排出量に関する報告要件の強化
  • 企業向け排出量会計ルールの更新
  • 再生可能エネルギークレジットの新たな取り扱い手順

S&P500企業のほぼすべてがこのプロトコルを利用していることから、今回の見直しはグローバルな排出量報告に大きな影響を及ぼすと見られています。改訂案(パブリックコンサルテーションドラフト)は2025年中に公開され、最終的な基準の確定は2026年末を予定しています。

(出典:Heather Clancy, Trellis, 2025年1月7日)

▼詳細はこちら(いずれも英語サイト):
運営委員長および副委員長からの2025年1月メッセージ
https://ghgprotocol.org/blog/2024-reflections-and-looking-ahead-letter-ghg-protocol-steering-committee-chair-and-vice-chair

企業向け基準およびガイダンス改訂プロセス
https://ghgprotocol.org/ghg-protocol-corporate-suite-standards-and-guidance-update-process

3. 国際標準化機構(ISO)

ISOネットゼロ・スタンダード

ISO(国際標準化機構)は、2022年のCOP27においてネットゼロ・ガイドライン(IWA 42:2022)を発表しました。現在、このガイドラインを基にした正式な国際標準の策定が進められており、2025年11月に開催されるCOP30での公表が見込まれています。ただし、それに先立ち、2025年中にパブリックコンサルテーション(意見募集期間)が設けられる予定です(出典:ISO公式サイト、2024年6月/Net Zero Now)。

今回の改訂では、カーボンオフセットに依存するのではなく、あらゆる温室効果ガスの削減を重視すること、ならびに継続的な検証の実施が求められる見通しです。

▼詳細はこちら(いずれも英語サイト):
ISO:現行ネットゼロ・ガイドライン(IWA 42:2022)https://www.iso.org/obp/ui/en/#iso:std:iso:iwa:42:ed-1:v1:en

ISO公式:新スタンダード策定に関する発表(20246月)https://www.iso.org/contents/news/2024/06/netzero-standard-underway.html

Net Zero Now:ISOネットゼロ標準に関する最新情報
https://netzeronow.org/post/new-iso-net-zero-standard-announcement

Trellis:ISOのネットゼロ標準で知っておくべきこと
https://trellis.net/article/what-you-should-know-about-isos-forthcoming-first-net-zero-standard

4. Science Based Targets initiative (SBTi)

企業向けネットゼロ・スタンダード
(Corporate Net-Zero Standard)

SBTi(Science Based Targets initiative)は、最新の気候科学に基づき、企業向けネットゼロ・スタンダードの見直しを進めています。 改訂後のスタンダードでは、企業に対して2030年までに温室効果ガス排出量を半減し、2050年までに90%削減することが求められる見通しで、カーボンオフセットの使用は最小限に制限される予定です。ただし、オフセット利用の容認範囲をめぐる議論が続いているため、次期バージョンの発表は延期となっています。

(出典:Heather Clancy, Trellis, 2025年1月7日)

SBTiの公式サイトによると、改訂版スタンダードは2回にわたりパブリックコンサルテーションが実施される予定で、第1回目は2025年3月以降に開始される見込みです。また、企業が改訂案を試験的に導入するための「テストドライブ」制度への応募も受け付けられる予定です。

2025年2月時点では、SBTiがステークホルダーからの追加フィードバックを募集しています。

(出典:Science Based Targets公式サイト)

▼詳細情報(いずれも英語サイト):
SBTi:2025年2月アップデート|ステークホルダー向け意見募集https://sciencebasedtargets.org/news/corporate-net-zero-standard-revision-sbti-releases-new-opportunities-for-stakeholders-to-input

ESG Today:SBTi、改訂スケジュールを延期
https://www.esgtoday.com/sbti-pushes-back-timeline-for-new-corporate-net-zero-standard/

日本企業への示唆

ESG開示を担当するIR部門にとって、今回紹介した各種フレームワークの改訂は、以下の対応の必要性を強く示しています。

  • グローバル基準との整合性強化
    ESGに関する報告基準の国際的な整備が進む中、自社の情報開示をこうした基準と整合させることが、報告内容の一貫性やステークホルダーからの信頼性向上につながります。
  • カーボン排出・ネットゼロ開示の高度化

気候関連リスクへの注目が高まる中、排出量やネットゼロに関する指標・開示内容を財務情報にどう統合するかが、今後の開示の質を左右する重要な要素になります

  • データの正確性と比較可能性の確保
    規制当局の監視が厳格化する中で、ESGデータの信頼性・検証可能性を高め、グローバルなベストプラクティスに沿った運用体制の整備が求められます。

IR担当者が今すぐ取り組むべきアクション

急速に進化するESGの潮流の中、IR担当者には企業の透明性とコンプライアンスを確保する最前線の役割が求められています。特に、2025年に予定されている各種フレームワークの大幅な改訂は、投資家との信頼関係を維持し、各国の規制要件を満たすうえでも極めて重要です。


以下のステップを実践することで、変化への対応力を高め、サステナビリティ報告の質と戦略性を強化することができます。.

  1. 現行のESG開示体制の評価
    現在のESG報告書と各フレームワークの改訂内容を照らし合わせ、ギャップ(不足点)を洗い出す内部レビューを実施しましょう。
  2. 外部専門家との連携強化
    ESG開示の国際的な期待に応えるために、コンサルタントや翻訳パートナーとの連携を活用することが効果的です。
  3. テクノロジーの活用による一貫性確保
    ESGレポート作成において、専用の報告支援ソフトウェアや翻訳メモリツールを用いることで、言語・指標の一貫性を維持できます。
  4. 国際的な規制動向のモニタリング
    主要なESGフレームワークや監督当局からの最新情報を継続的にフォローアップし、対応漏れを防ぎましょう。
  5. フレームワーク別の最新情報を定期的に確認
    以下の公式情報源を定期的にチェックし、最新の動向を把握しておくことが不可欠です:

(ア)B Lab Global – Bコーポレーション認証基準
 公式サイト:B Corporation Standards

(イ)Greenhouse Gas Protocol – GHGプロトコル更新情報
 公式サイト:GHG Protocol Updates

(ウ)ISO – ネットゼロ・スタンダード
 公式サイト:ISO Net-Zero Guidelines

(エ)Science Based Targets initiativeSBTi企業向けネットゼロ基準
 公式サイト:SBTi Updates

留意点

ESGを取り巻く環境は常に進化を続けており、本記事で紹介したアップデート内容の一部についても、今後さらに変更が加えられる可能性があります。
スケジュールが変更されることもあれば、業界からのフィードバックを受けて内容そのものが見直されることも想定されます。

そのため、規制当局からの発表、業界ニュース、専門家による議論などに継続的に目を向けることが、想定外の変更に柔軟に対応し、自社が常に一歩先を行くための鍵となります。

Is Your Font Choice Sabotaging Your Reports?

How important is your font choice? The answer might surprise you.
Fonts are valuables tools in writing that affect legibility, spacing, and even the perception of your company. The American Profession Guide states, “Fonts hold more power than many realize. They shape our feelings and perceptions in subtle yet profound ways. Understanding this emotional impact can help designers, marketers, and communicators convey messages more effectively.”

In today’s blog, we’ll look at spacing and perception.

Space, for example, is precious in writing—especially when translating between languages as different as Japanese and English. Did you know your font choice may waste both horizontal and vertical space?

When translating Japanese materials into English, space issues often arise. English text can take up twice the space of Japanese, leading to design headaches in graphs, headings, and layouts. Don’t let your font make matters worse.

Is your font optimized for English or Japanese?
Different fonts have different uses. Fonts like MS Mincho, Yu Gothic, and Meiryo are fantastic for Japanese text—but they can wreak havoc on spacing and legibility in English translations.

Let’s take a look at some common Japanese fonts and why they aren’t the best choice for English communications.

Examples of Poor Fonts for English Reports (and Why)

  1. MS Mincho
    • This serif font is optimized for Japanese kanji and kana. Its strokes are too delicate for English, making text look uneven and hard to read in large blocks.
    • Issue: Thin lines and poor balance for Roman characters.
  1. MS Gothic
    • Common in Japanese documents, but its blocky English characters feel outdated.
    • Issue: Lack of proportional spacing, resulting in an unattractive and rigid appearance.
  1. Yu Mincho
    • While elegant for Japanese text, the Roman alphabet in Yu Mincho can look mismatched due to overly narrow or wide characters.
    • Issue: Inefficient use of space and inconsistent kerning (spacing between letters).

So which fonts should you use?
wo of the most common font categories in English are Serif and San-Serif fonts. Let’s take a look at how Carter Printing introduces these fonts:

Serif fonts are traditional body types. Examples include Times New Roman and Garamond. At the tips of their letters, there are little lines called “feet” that make them especially excellent for smaller type. The feet help with readability even at 8 or 9 pts. They are often seen in printed novels and books.

Sans Serif, meaning “without feet”, fonts are increasingly popular. Google Docs’ go-to font, Arial, and Microsoft Word’s automated font, Calibri, are both Sans Serif. The lack of lines at the end allows for a sleek and modern appeal.

(Source: Carter Printing)

Common San-Serif and Serif Fonts

Sans-Serif Fonts: Arial, Helvetica, Roboto, Calibri
Serif Fonts: Times New Roman, Georgia, Garamond

Serif and Sans-Serif fonts ensure professionalism, clarity, and compatibility with English writing standards

But what about tone and perception? The American Profession Guide mentions that we tend to associate serif fonts like Times New Roman with newspapers, books, and other printed formal texts. Sans-serif fonts, on the other hand, tend to be common in digital content as they give off a more modern, clean, and simple feel.

Let’s take a closer look at some of these fonts.

  1. Arial
    • A widely used sans-serif font known for having a clean and modern appearance. Arial is easy to read on both screens and printed documents, making it a reliable choice for professional reports.
  1. Times New Roman
    • A classic serif font that balances professionalism with readability. This font is common in academic and business settings with a familiar structure that makes it easy for readers to process large amounts of text.
  1. Helvetica
    • A versatile sans-serif font valued for its clarity and neutrality. Helvetica’s balanced proportions and smooth curves make it a popular choice for corporate reports and branding.

Are fonts really that different?
Let’s compare Japanese-optimized fonts vs. English fonts side by side. In the figure below, I use Yu Mincho and Times New Roman in the same size to type out the word “English.”

Figure 1

Notice how, like Times New Roman (serif font) Yu Mincho also has “feet” at the bottom. Yu Mincho (Japanese font) and Times New Roman (English font) are two examples that may appear identical at first glance. But let’s take a look at the text enlarged to size 120 and highlighted.

Figure 2

Notice the difference in the length and width of the gray boxes? Times New Roman is an English-optimized font with tighter spaces between each individual letter (also known as “kerning”), as well as above and below the letters. This may not seem like much for a single word, but imagine the amount of space this adds up to in a 100-page report!

Also notice how Times New Roman letters are slightly more rounded, while Yu Mincho is slightly boxier.

Let’s downsize the font and take a look at another example.

Figure 3

In this figure, I used three common Japanese-optimized fonts on the left side, and three fonts optimized for English on the right. All text in this picture is set to 10.5. The font choice is the only variable factor between each input.

Notice how the Japanese fonts on the left generally take up more space between each letter and line? The difference between MS Gothic and Times New Roman may be the most obvious, but notice how MS Gothic takes up a whole extra line.

Also notice how Times New Roman (serif font) feels more traditional and reliable than Ariel and Helvetica (sans-serif fonts).

Final Thoughts
Your font choice matters. It’s not just about aesthetics—it’s about ensuring your message is clear, professional, and optimized for your audience. Contact One World Link if you have any questions on font use

Next time you’re formatting a report, remember: your font speaks louder than words. Ask your publisher to consider the English version during the initial design phase, including font, text direction, and layout.

Additional Materials
Here is a great introductory blog on typography: https://www.toptal.com/designers/typography/typeface-classification

Here is a unique website that allows you to compare two English fonts at once.
http://www.identifont.com/differences.html

フォント次第で印象が変わる?知られざるその重要性とデザインの影響力

フォント選びの重要性をご存じですか? その影響は、想像以上に大きいかもしれません。

フォントは、可読性や余白の使い方、さらには企業の印象にまで影響を与える重要なツールです。米国の専門ガイド「American Profession Guide」では、次のように述べられています。

「フォントが持つ力は、想像以上に大きいものです。感情や印象を、微妙でありながらも深く左右します。この感覚的な影響を理解することにより、デザイナーやマーケティング担当者、広報担当者は、より効果的にメッセージを伝えることができるようになります。」

本日のブログでは、「スペース」と「印象」という2つの観点からフォントを見ていきます。

たとえばスペースは、文章作成において非常に重要な要素です。特に日本語と英語のように構造が大きく異なる言語間の翻訳では、スペースの使い方が非常に重要になります。
実は、フォントの選び方によって、縦方向・横方向の両方でスペースを無駄にしている可能性があるのをご存じでしょうか?

日本語資料を英語に翻訳する際、英語の文章量は日本語の2倍程度に膨らむことが多く、図表、見出し、レイアウトの設計で課題が生じやすくなります。

フォントによっては、こうした課題をさらに悪化させてしまう場合もあるのです。

現在お使いのフォントは、英語向けに最適化されていますか?

フォントには、それぞれ用途に適した設計があります。

MS明朝、游ゴシック、メイリオといったフォントは、日本語表示には最適ですが、英語では文字間のバランスや可読性に課題が出やすくなります。

以下では、日本でよく使われるフォントが英語の資料に向かない理由をいくつかご紹介します。

英文レポートに不向きなフォントの例(その理由)

  1. MS明朝
    日本語の漢字・仮名に最適化されたセリフ体フォント。英語では線が細すぎて、ブロック全体が不均一に見え、長文になると読みづらくなります。
    問題: 線が細く、ローマ字のバランスが不十分。
  2. MSゴシック
    日本語資料で広く使われていますが、英語の文字は角ばっており、古くさい印象を与えます。
    問題: プロポーショナルでないため、不自然で堅い見た目になる。
  3. 游明朝
    日本語では上品な印象を与えますが、英字の文字幅が**不均一(狭すぎる/広すぎる)**で、全体がアンバランスになります。
    問題: スペース効率が悪く、文字間(カーニング)が不安定。

では、どのようなフォントが英語に適しているのでしょうか?

英語のフォントは、セリフ(Serif)体とサンセリフ(Sans-Serif)体という2つの大きなカテゴリに分けられます。以下は、アメリカの印刷会社 Carter Printing による説明です。

セリフ体(Serif Fonts)
伝統的な本文用フォントです。Times New Roman や Garamond などが代表例です。文字の先端に 「ひげ(セリフ)」 と呼ばれる小さな線があり、文字サイズが8〜9ポイントでも可読性が高いのが特長です。書籍や小説などの印刷物によく使われています。

サンセリフ体(Sans-Serif Fonts)
“sans”は「〜なし」の意味で、セリフのないフォントを指します。Google Docsの標準フォント Arial や、Microsoft Wordの自動設定フォント Calibri もこのカテゴリに含まれます。セリフがないことで、すっきりとした現代的な印象を与えるため、デジタル資料に適しています。

(出典:Carter Printing

代表的なサンセリフ体・セリフ体フォント

サンセリフ体: Arial、Helvetica、Roboto、Calibri
セリフ体: Times New Roman、Georgia、Garamond

セリフ体・サンセリフ体のいずれも、英語の資料におけるプロフェッショナリズム、明確さ、標準的な見た目を実現するうえで有効です。

では、読み手に与える印象(トーン)にはどのような違いがあるのでしょうか?

American Profession Guide」によると、Times New Roman のようなセリフ体フォントは、新聞や書籍、その他のフォーマルな印刷物との関連性が高く、格式や信頼感を連想させる傾向があります。

一方で、サンセリフ体は、デジタルコンテンツによく使用され、モダンで、すっきりとした印象を与えるとされています。

  1. Arial
    よく使用されているサンセリフ体フォントで、すっきりとした現代的な印象が特長です。画面上でも印刷物でも読みやすく、プロフェッショナルなレポートに適した信頼性の高い選択肢です。
  1. Times New Roman
    クラシックなセリフ体フォントで、フォーマルさと読みやすさのバランスが取れています。学術資料やビジネス文書でも広く使用されており、大量のテキストを読者がスムーズに処理できる構造を持っています。
  2. Helvetica
    明瞭さと中立性が評価されている、汎用性の高いサンセリフ体フォントです。文字のバランスや曲線が整っており、企業レポートやブランド用途にも適しています

フォントにそんなに違いがあるのでしょうか?

日本語向けフォントと英語向けフォントを実際に並べて比較してみましょう

以下の図では、Yu Mincho(游明朝)と Times New Roman を同じサイズで使用し、「English」という単語を入力しています。

図1

Times New Roman(セリフ体)と同様に、Yu Mincho(游明朝)にも文字の下部に“ひげ”があります。一見すると似たようなフォントに見えますが、Times New Roman(英語向け)とYu Mincho(日本語向け)では設計が異なります。

ここでは、フォントサイズを120に拡大し、ハイライト表示でその違いを確認してみましょう。

図2

灰色のボックスの高さと幅の違いにご注目ください。

Times New Roman は英語に最適化されたフォントで、文字ごとの間隔(カーニング)や文字の上下の余白がよりコンパクトに設計されています。単語1つでは大きな差に見えないかもしれませんが、100ページに及ぶレポート全体で考えると、かなりのスペース差になります。また、Times New Roman の文字はやや丸みを帯びているのに対し、Yu Mincho の文字はやや角ばっている点にもご注目ください。

次に、フォントサイズを小さくして別の例を見てみましょう。

図3

この図では、左側に日本語向けの一般的なフォント3種、右側に英語に最適化されたフォント3種を使用しています。すべてのテキストはフォントサイズ10.5で統一しており、異なるのはフォントの種類のみです。

左側の日本語フォントは、文字間や行間に余白が多く必要であることが分かります。
中でも MSゴシックと Times New Roman の差が特に顕著で、MSゴシックでは1行分余計にスペースを消費しているのが見て取れます。

また、Times New Roman(セリフ体フォント)は、Arial や Helvetica(サンセリフ体)と比べて、より伝統的で信頼感のある印象を与える点にもご注目ください。

まとめ

フォント選びは重要です。見た目の問題だけではなく、伝えたい内容を明確かつプロフェッショナルに、そして読者に最適な形で届けるための鍵となります。

フォントの使い方についてご不明な点があれば、ぜひ One World Link までお問い合わせください

次回、英語版レポートのフォーマットを検討する際は、「フォントは言葉以上に多くを語る」ということを思い出してください。

初期のデザイン段階から、英語版におけるフォント、文字方向、レイアウトの調整を考慮するよう、制作担当者へ依頼しましょう。

参考リンク

タイポグラフィの入門記事(英語)
https://www.toptal.com/designers/typography/typeface-classification

英語フォントを2つ並べて比較できるユニークなサイト(英語)
http://www.identifont.com/differences.html

April Quiz Answers

(Wed.) April 23, 2025
正解:c.
解説:
明瞭さ:選択肢cは、「新規事業のための資金調達(funding for new operations)」という目的と、「銀行融資を通じて(through bank financing)」という手段を明確に伝えています。
簡潔さ:「in order to(〜するために)」というやや形式ばった表現を避けており、よりビジネス文書に適したスッキリした印象になります。
流れ:構文がシンプルかつ自然で、一読で内容が伝わりやすい表現です。
選択肢aとbも文法的には正しいですが、「in order to」があることでやや冗長に感じられることがあります。

(Fri.) April 25, 2025
TBA

(Wed.) April 28, 2025
TBA

    新たな製品やサービスの開発を通して、クライアント様のお役に立ちたいと考えております。
    お手数をお掛けしますが、簡単なアンケートにご協力をお願いいたします。

    英文ビジネスライティングの学習経験はございますか?

    学習された期間は何年間ですか?

    英文ビジネスライティングをさらに学びたいと思いますか?

    Is ChatGPT Cooking Your Books?

    If you’re like me, you might assume that ChatGPT is better at numbers than we are. After all, it’s an AI—crunching data and processing information should be its bread and butter, right?

    Well, if you’ve been placing blind trust in ChatGPT for translating large numbers, I have some bad news for you. It turns out that when it comes to numbers, ChatGPT might be unintentionally inflating your translations in ways you never intended.

    ChatGPT’s Number Inflation: Case 1

    Like many, I often find myself second-guessing while translating large Japanese numbers.

    Is 100 million 一億 or 百万円? How many zeros are in 一億 again?

    In the following screenshot, you’ll see me asking ChatGPT for help with a particular translation.

    Let’s take a look at these two sections I highlighted in red.

    ChatGPT mistranslated both 9億円 and 125億円 as 9 billion yen and 125 billion yen! (The correct translations are 0.9 billion yen and 12.5 billion yen, which is a significant error.)

    Case 2:

    Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me. But completely lie to my face?! Now that’s bold.

    In this next example, I needed to type out 42,383百万円 with all the zeros and commas.

    ChatGPT told me the answer was 423,830,000,000, and during a final check, I realized this number might be off. If 百万 is one million, then 42,383 million is 42.383 billion. So why was ChatGPT saying 423 billion?

    To double-check, I asked ChatGPT if 42,383,000,000 was wrong.

    As you can see, ChatGPT doubles down and tells me that 42,383,000,000 is incorrect! Upon further explanation, we can see what really happened is that ChatGPT calculated the final answer based on the assumption that 百万円  = 100,000,000, or 100 million. (Yikes.)

    It never crossed my mind that one of the world’s most advanced AI models would miscalculate numbers of all things.

    Double Check and Always Be Wary

    I don’t think I need to spell out why these mistakes pose serious risks for those who rely on generative AI to translate or verify their work.

    Never take AI-generated translations at face value. While AI can be a powerful tool, it still has a long way to go before we can fully trust the answers it provides. Unless your goal is to impress investors with an imaginary billion-dollar valuation, it’s best to keep AI on a short leash when dealing with financial translations.