Is Your Font Choice Sabotaging Your Reports?

How important is your font choice? The answer might surprise you.
Fonts are valuables tools in writing that affect legibility, spacing, and even the perception of your company. The American Profession Guide states, “Fonts hold more power than many realize. They shape our feelings and perceptions in subtle yet profound ways. Understanding this emotional impact can help designers, marketers, and communicators convey messages more effectively.”

In today’s blog, we’ll look at spacing and perception.

Space, for example, is precious in writing—especially when translating between languages as different as Japanese and English. Did you know your font choice may waste both horizontal and vertical space?

When translating Japanese materials into English, space issues often arise. English text can take up twice the space of Japanese, leading to design headaches in graphs, headings, and layouts. Don’t let your font make matters worse.

Is your font optimized for English or Japanese?
Different fonts have different uses. Fonts like MS Mincho, Yu Gothic, and Meiryo are fantastic for Japanese text—but they can wreak havoc on spacing and legibility in English translations.

Let’s take a look at some common Japanese fonts and why they aren’t the best choice for English communications.

Examples of Poor Fonts for English Reports (and Why)

  1. MS Mincho
    • This serif font is optimized for Japanese kanji and kana. Its strokes are too delicate for English, making text look uneven and hard to read in large blocks.
    • Issue: Thin lines and poor balance for Roman characters.
  1. MS Gothic
    • Common in Japanese documents, but its blocky English characters feel outdated.
    • Issue: Lack of proportional spacing, resulting in an unattractive and rigid appearance.
  1. Yu Mincho
    • While elegant for Japanese text, the Roman alphabet in Yu Mincho can look mismatched due to overly narrow or wide characters.
    • Issue: Inefficient use of space and inconsistent kerning (spacing between letters).

So which fonts should you use?
wo of the most common font categories in English are Serif and San-Serif fonts. Let’s take a look at how Carter Printing introduces these fonts:

Serif fonts are traditional body types. Examples include Times New Roman and Garamond. At the tips of their letters, there are little lines called “feet” that make them especially excellent for smaller type. The feet help with readability even at 8 or 9 pts. They are often seen in printed novels and books.

Sans Serif, meaning “without feet”, fonts are increasingly popular. Google Docs’ go-to font, Arial, and Microsoft Word’s automated font, Calibri, are both Sans Serif. The lack of lines at the end allows for a sleek and modern appeal.

(Source: Carter Printing)

Common San-Serif and Serif Fonts

Sans-Serif Fonts: Arial, Helvetica, Roboto, Calibri
Serif Fonts: Times New Roman, Georgia, Garamond

Serif and Sans-Serif fonts ensure professionalism, clarity, and compatibility with English writing standards

But what about tone and perception? The American Profession Guide mentions that we tend to associate serif fonts like Times New Roman with newspapers, books, and other printed formal texts. Sans-serif fonts, on the other hand, tend to be common in digital content as they give off a more modern, clean, and simple feel.

Let’s take a closer look at some of these fonts.

  1. Arial
    • A widely used sans-serif font known for having a clean and modern appearance. Arial is easy to read on both screens and printed documents, making it a reliable choice for professional reports.
  1. Times New Roman
    • A classic serif font that balances professionalism with readability. This font is common in academic and business settings with a familiar structure that makes it easy for readers to process large amounts of text.
  1. Helvetica
    • A versatile sans-serif font valued for its clarity and neutrality. Helvetica’s balanced proportions and smooth curves make it a popular choice for corporate reports and branding.

Are fonts really that different?
Let’s compare Japanese-optimized fonts vs. English fonts side by side. In the figure below, I use Yu Mincho and Times New Roman in the same size to type out the word “English.”

Figure 1

Notice how, like Times New Roman (serif font) Yu Mincho also has “feet” at the bottom. Yu Mincho (Japanese font) and Times New Roman (English font) are two examples that may appear identical at first glance. But let’s take a look at the text enlarged to size 120 and highlighted.

Figure 2

Notice the difference in the length and width of the gray boxes? Times New Roman is an English-optimized font with tighter spaces between each individual letter (also known as “kerning”), as well as above and below the letters. This may not seem like much for a single word, but imagine the amount of space this adds up to in a 100-page report!

Also notice how Times New Roman letters are slightly more rounded, while Yu Mincho is slightly boxier.

Let’s downsize the font and take a look at another example.

Figure 3

In this figure, I used three common Japanese-optimized fonts on the left side, and three fonts optimized for English on the right. All text in this picture is set to 10.5. The font choice is the only variable factor between each input.

Notice how the Japanese fonts on the left generally take up more space between each letter and line? The difference between MS Gothic and Times New Roman may be the most obvious, but notice how MS Gothic takes up a whole extra line.

Also notice how Times New Roman (serif font) feels more traditional and reliable than Ariel and Helvetica (sans-serif fonts).

Final Thoughts
Your font choice matters. It’s not just about aesthetics—it’s about ensuring your message is clear, professional, and optimized for your audience. Contact One World Link if you have any questions on font use

Next time you’re formatting a report, remember: your font speaks louder than words. Ask your publisher to consider the English version during the initial design phase, including font, text direction, and layout.

Additional Materials
Here is a great introductory blog on typography: https://www.toptal.com/designers/typography/typeface-classification

Here is a unique website that allows you to compare two English fonts at once.
http://www.identifont.com/differences.html

フォント次第で印象が変わる?知られざるその重要性とデザインの影響力

フォント選びの重要性をご存じですか? その影響は、想像以上に大きいかもしれません。

フォントは、可読性や余白の使い方、さらには企業の印象にまで影響を与える重要なツールです。米国の専門ガイド「American Profession Guide」では、次のように述べられています。

「フォントが持つ力は、想像以上に大きいものです。感情や印象を、微妙でありながらも深く左右します。この感覚的な影響を理解することにより、デザイナーやマーケティング担当者、広報担当者は、より効果的にメッセージを伝えることができるようになります。」

本日のブログでは、「スペース」と「印象」という2つの観点からフォントを見ていきます。

たとえばスペースは、文章作成において非常に重要な要素です。特に日本語と英語のように構造が大きく異なる言語間の翻訳では、スペースの使い方が非常に重要になります。
実は、フォントの選び方によって、縦方向・横方向の両方でスペースを無駄にしている可能性があるのをご存じでしょうか?

日本語資料を英語に翻訳する際、英語の文章量は日本語の2倍程度に膨らむことが多く、図表、見出し、レイアウトの設計で課題が生じやすくなります。

フォントによっては、こうした課題をさらに悪化させてしまう場合もあるのです。

現在お使いのフォントは、英語向けに最適化されていますか?

フォントには、それぞれ用途に適した設計があります。

MS明朝、游ゴシック、メイリオといったフォントは、日本語表示には最適ですが、英語では文字間のバランスや可読性に課題が出やすくなります。

以下では、日本でよく使われるフォントが英語の資料に向かない理由をいくつかご紹介します。

英文レポートに不向きなフォントの例(その理由)

  1. MS明朝
    日本語の漢字・仮名に最適化されたセリフ体フォント。英語では線が細すぎて、ブロック全体が不均一に見え、長文になると読みづらくなります。
    問題: 線が細く、ローマ字のバランスが不十分。
  2. MSゴシック
    日本語資料で広く使われていますが、英語の文字は角ばっており、古くさい印象を与えます。
    問題: プロポーショナルでないため、不自然で堅い見た目になる。
  3. 游明朝
    日本語では上品な印象を与えますが、英字の文字幅が**不均一(狭すぎる/広すぎる)**で、全体がアンバランスになります。
    問題: スペース効率が悪く、文字間(カーニング)が不安定。

では、どのようなフォントが英語に適しているのでしょうか?

英語のフォントは、セリフ(Serif)体とサンセリフ(Sans-Serif)体という2つの大きなカテゴリに分けられます。以下は、アメリカの印刷会社 Carter Printing による説明です。

セリフ体(Serif Fonts)
伝統的な本文用フォントです。Times New Roman や Garamond などが代表例です。文字の先端に 「ひげ(セリフ)」 と呼ばれる小さな線があり、文字サイズが8〜9ポイントでも可読性が高いのが特長です。書籍や小説などの印刷物によく使われています。

サンセリフ体(Sans-Serif Fonts)
“sans”は「〜なし」の意味で、セリフのないフォントを指します。Google Docsの標準フォント Arial や、Microsoft Wordの自動設定フォント Calibri もこのカテゴリに含まれます。セリフがないことで、すっきりとした現代的な印象を与えるため、デジタル資料に適しています。

(出典:Carter Printing

代表的なサンセリフ体・セリフ体フォント

サンセリフ体: Arial、Helvetica、Roboto、Calibri
セリフ体: Times New Roman、Georgia、Garamond

セリフ体・サンセリフ体のいずれも、英語の資料におけるプロフェッショナリズム、明確さ、標準的な見た目を実現するうえで有効です。

では、読み手に与える印象(トーン)にはどのような違いがあるのでしょうか?

American Profession Guide」によると、Times New Roman のようなセリフ体フォントは、新聞や書籍、その他のフォーマルな印刷物との関連性が高く、格式や信頼感を連想させる傾向があります。

一方で、サンセリフ体は、デジタルコンテンツによく使用され、モダンで、すっきりとした印象を与えるとされています。

  1. Arial
    よく使用されているサンセリフ体フォントで、すっきりとした現代的な印象が特長です。画面上でも印刷物でも読みやすく、プロフェッショナルなレポートに適した信頼性の高い選択肢です。
  1. Times New Roman
    クラシックなセリフ体フォントで、フォーマルさと読みやすさのバランスが取れています。学術資料やビジネス文書でも広く使用されており、大量のテキストを読者がスムーズに処理できる構造を持っています。
  2. Helvetica
    明瞭さと中立性が評価されている、汎用性の高いサンセリフ体フォントです。文字のバランスや曲線が整っており、企業レポートやブランド用途にも適しています

フォントにそんなに違いがあるのでしょうか?

日本語向けフォントと英語向けフォントを実際に並べて比較してみましょう

以下の図では、Yu Mincho(游明朝)と Times New Roman を同じサイズで使用し、「English」という単語を入力しています。

図1

Times New Roman(セリフ体)と同様に、Yu Mincho(游明朝)にも文字の下部に“ひげ”があります。一見すると似たようなフォントに見えますが、Times New Roman(英語向け)とYu Mincho(日本語向け)では設計が異なります。

ここでは、フォントサイズを120に拡大し、ハイライト表示でその違いを確認してみましょう。

図2

灰色のボックスの高さと幅の違いにご注目ください。

Times New Roman は英語に最適化されたフォントで、文字ごとの間隔(カーニング)や文字の上下の余白がよりコンパクトに設計されています。単語1つでは大きな差に見えないかもしれませんが、100ページに及ぶレポート全体で考えると、かなりのスペース差になります。また、Times New Roman の文字はやや丸みを帯びているのに対し、Yu Mincho の文字はやや角ばっている点にもご注目ください。

次に、フォントサイズを小さくして別の例を見てみましょう。

図3

この図では、左側に日本語向けの一般的なフォント3種、右側に英語に最適化されたフォント3種を使用しています。すべてのテキストはフォントサイズ10.5で統一しており、異なるのはフォントの種類のみです。

左側の日本語フォントは、文字間や行間に余白が多く必要であることが分かります。
中でも MSゴシックと Times New Roman の差が特に顕著で、MSゴシックでは1行分余計にスペースを消費しているのが見て取れます。

また、Times New Roman(セリフ体フォント)は、Arial や Helvetica(サンセリフ体)と比べて、より伝統的で信頼感のある印象を与える点にもご注目ください。

まとめ

フォント選びは重要です。見た目の問題だけではなく、伝えたい内容を明確かつプロフェッショナルに、そして読者に最適な形で届けるための鍵となります。

フォントの使い方についてご不明な点があれば、ぜひ One World Link までお問い合わせください

次回、英語版レポートのフォーマットを検討する際は、「フォントは言葉以上に多くを語る」ということを思い出してください。

初期のデザイン段階から、英語版におけるフォント、文字方向、レイアウトの調整を考慮するよう、制作担当者へ依頼しましょう。

参考リンク

タイポグラフィの入門記事(英語)
https://www.toptal.com/designers/typography/typeface-classification

英語フォントを2つ並べて比較できるユニークなサイト(英語)
http://www.identifont.com/differences.html

April Quiz Answers

(Wed.) April 23, 2025
正解:c.
解説:
明瞭さ:選択肢cは、「新規事業のための資金調達(funding for new operations)」という目的と、「銀行融資を通じて(through bank financing)」という手段を明確に伝えています。
簡潔さ:「in order to(〜するために)」というやや形式ばった表現を避けており、よりビジネス文書に適したスッキリした印象になります。
流れ:構文がシンプルかつ自然で、一読で内容が伝わりやすい表現です。
選択肢aとbも文法的には正しいですが、「in order to」があることでやや冗長に感じられることがあります。

(Fri.) April 25, 2025
TBA

(Wed.) April 28, 2025
TBA

    新たな製品やサービスの開発を通して、クライアント様のお役に立ちたいと考えております。
    お手数をお掛けしますが、簡単なアンケートにご協力をお願いいたします。

    英文ビジネスライティングの学習経験はございますか?

    学習された期間は何年間ですか?

    英文ビジネスライティングをさらに学びたいと思いますか?

    Why Relying on Generative AI for Translation May Ruin Your Relationship With Overseas Investors

    As an IR or ESG professional in Japan, you already know how demanding your job is. Between preparing disclosures, responding to investors, and managing internal reports, translation often feels like just one more burden—one you barely have time for. AI tools like ChatGPT promise to make the process faster and easier, but can they really deliver the accuracy and nuance your communications require?

    AI translation has come a long way, offering instant results that seem like a perfect solution for time-strapped professionals. But as useful as these tools can be, they also have limitations—especially when it comes to financial, regulatory, and investor-facing content. Knowing when to rely on AI and when to steer clear can make the difference between clear, effective messaging and costly miscommunication.

    That said, while AI translation can be a helpful tool, it’s not a one-size-fits-all solution. These tools are evolving rapidly, but they still struggle with nuance, cultural context, and the complex language structures often found in financial and investor communications. Precision and clarity are critical for IR and ESG professionals. Knowing when to use AI and when to rely on human expertise can make all the difference in your global communications.

    Below, we break down five scenarios where AI translation can be useful and five where it’s best to leverage professional human translators.

    Five Ways to Use Generative AI for Japanese-to-English Translation and Maintain Good Relationships With Stakeholders

    Generative AI is transforming how businesses handle translation, offering speed and efficiency that can be valuable in the right situations. However, like any tool, its effectiveness depends on how and when it’s used. For Japanese-to-English translation, AI can support internal workflows, assist professionals, and improve efficiency—but only if applied thoughtfully. Here are five ways AI can enhance translation while maintaining strong stakeholder relationships.

    1. Internal Drafts and Quick Reference

    AI can help draft internal emails, memos, or reports, where the main goal is quick understanding rather than polished communication. When speed is a priority, AI-generated translations can provide a foundation that employees can refine before finalizing the content.

    2. Structured and Repetitive Content

    For standardized texts such as FAQs, technical manuals, and product descriptions, AI translation can be an efficient solution. These types of content often follow predictable structures with consistent terminology, making them easier for AI to process accurately.

    3. Large Volumes of Low-Risk Content

    When companies need to translate a large number of internal reports or informal communications, AI can save time by providing an initial translation. This is especially useful when the primary goal is to grasp the meaning rather than produce a fully polished final document.

    4. Ensuring Consistency in Terminology and Style

    Maintaining consistent terminology and writing style is essential for corporate communications, especially in industries with specialized language. Generative AI can assist you in reinforcing your company’s brand voice across all materials by referencing predefined glossaries, past translations, and style guidelines to ensure that your communications remain uniform in tone and word choice.

    5. Assisting Human Translators

    Translation tools have evolved over the years to support human translators, starting with paper dictionaries, electronic devices like the “Word Tank,” and later, online dictionaries and databases. Generative AI is the latest addition to this toolkit, helping professionals work more efficiently by generating initial drafts, suggesting terminology, and identifying common patterns in language. Generative AI can help refine tone, nuance, and clarity, ensuring your final translation is natural, precise, and suited to the end user. Using these tools to streamline repetitive tasks enables you to concentrate on what matters most—delivering high-quality, audience-focused communication.

    Five Times Generative AI Can Hurt Your Japanese-to-English Translation—and Your Stakeholder Relationships

    For high-stakes content like financial disclosures, investor communications, and culturally sensitive messaging, accuracy and nuance are critical—areas where AI still struggles. Misuse of AI in these situations can lead to miscommunication, reputational damage, and even compliance risks. Here are five scenarios where AI translation falls short and why human oversight is essential.

    1. Financial Disclosure

    Financial reports and earnings releases demand precision and adherence to specific terminology and formatting standards. Recent studies highlight both the progress and limitations of AI translation in finance. Researchers from Grenoble Alpes University and Lingua Custodia introduced the DOLFIN test set to evaluate AI performance in financial content. While AI models continue to improve, they still struggle with context-sensitive financial terminology and formatting accuracy. While larger AI models performed better by using more context to produce accurate and consistent translations, smaller models often struggled. In longer passages, these models tended to lose coherence, with each new word making the translation less accurate. (Slator)

    2. Investor Relations and Corporate Communications

    A survey by the Tokyo Stock Exchange found that global investors are dissatisfied with the current state of English disclosures in Japan. A number of respondents commented that they were dissatisfied with the machine translation of earnings reports, IR presentations, and timely disclosures, adding that such translations are particularly difficult to understand. Read more in our previous blogs [Why Are Investors Undervaluing Your Stock? Investors Say, “Much Harder to Evaluate the Risks of an Investment in Japan…”]
    [10 Quotes From Global Investors That Will Make You Rethink Your English Communications]

    Investor presentations, shareholder letters, and public disclosures shape corporate reputation. These materials must be clear, concise, and aligned with company messaging. However, AI-generated English translations of Japanese often introduce passive voice, awkward phrasing, and inconsistencies. This not only disrupts readability but also weakens the impact of the message. Passive voice can make statements feel less direct and engaged, while awkward phrasing and inconsistencies can distract stakeholders or create an unpolished impression—ultimately undermining the company’s credibility and professional image.

    3. Cultural and Nuanced Messaging

    Language is more than just words—it conveys culture, intent, and emotion. AI tools may generate grammatically correct translations that include all elements of the original Japanese text but fail to capture how the same ideas would naturally be expressed in English. The way we structure sentences, organize paragraphs, and present information varies across languages. Writing styles, tone, and the pragmatic use of language often require careful adaptation rather than direct translation. Without human intervention, AI-generated translations can feel rigid, overly literal, or even confusing to the target audience.
    Japanese business communication, for example, often removes subjects and includes passive language, indirect phrasing, and cultural subtleties that AI cannot always interpret correctly. What sounds normal in Japanese may come off as vague or unnatural in English, even if it’s a “correct” translation.

    4. Copywriting and Branding

    Marketing materials, websites, and press releases must engage the target audience while maintaining brand voice and credibility. As noted by Metaphrasis Language & Cultural Solutions, AI might not comprehend the cultural quirks and emotional appeal required for persuasive marketing content, resulting in translations that are ineffective or even offensive to potential customers.

    5. Confidential or Sensitive Information

    AI translation tools can pose significant security risks. Sensitive business information input into AI platforms may be stored, reused, or leaked, creating potential data breaches. For instance, Samsung employees inadvertently leaked confidential company data in 2023 by inputting sensitive information into ChatGPT, leading the company to ban the use of such AI tools to protect its intellectual property (TechCrunch, 2023). Similarly, major banks and technology companies have imposed restrictions on their employees’ use of ChatGPT over concerns about confidential data leaks (Semafor, 2023). Human translators provide confidentiality and accountability that AI cannot ensure.

    The Bottom Line

    Generative AI translation can be a valuable tool in many situations, but it’s not a one-size-fits-all solution. While it offers speed and convenience, especially for routine or high-volume content, there are times when human expertise is essential—such as in financial reporting, investor relations, and culturally nuanced messaging.

    Keep in mind that the effectiveness of AI translation also depends on how it’s used. Clear, well-structured input and carefully crafted prompts can improve results, but AI still has limitations in capturing nuance and context. The key is understanding when AI can enhance efficiency and when human oversight is necessary to ensure accuracy, clarity, and credibility in your global communications.

    生成AIを使い英文IRディスクロージャー業務を行う際のAIとの正しい付き合い方とは?

    IRやESGの情報開示において、英文開示のニーズはますます高まる傾向の中、情報開示の準備や投資家からの質問に対する回答、社内向け報告書の管理において、翻訳はプラスアルファの業務であり、英訳業務に割く時間確保や英語化に対する予算なども厳しい状況の企業様は多くいらっしゃると思います。

    弊社の多くのクライアント様も自社内にChatGPTのようなAIを導入し、社内イントラとして英訳を行い、翻訳にかけていた時間やコスト削減に取り組んでいる企業様も多くいらっしゃいます。しかし会社が伝えたい日本語の原文にある大切なニュアンスを本当に正確に表現できているのか、その英訳に一切問題がないのか、、、認識されておりますでしょうか?

    AI翻訳は大きな進歩を遂げ、時間に追われるIR担当者のみなさまに対して、完璧に近いと思われるレベルのソリューションを一瞬にして提供してくれるようになりました。しかし、便利にはなりましたが、財務状況や金融規制情報など投資家の方々が日々触れている情報に対して、翻訳品質のレベルはまだ完璧とは言えません。

    どのような場合にAIを活用し、どのような場合に使用を避けるべきかを把握しているかどうかで、簡潔、明白で効果的なメッセージとして発信していけるか、あるいは、大幅に誤ったコミュニケーションとなるかの違いが生じてきます。

    AI翻訳が有用なツールであることは確かですが、現時点においては、完全なるソリューションではないということを今日はお伝えしていきたいと思います。これらAIツールは急速に進化しているにも関わらず、財務情報や投資家の方々のやり取りによく見られる繊細なニュアンスの違いや文化的な内容、日本語特有とも言える複雑な言語構造に対して、未だにAIは間違えることがあります。

    IRやESGの情報開示において、情報の正確さや明白さは英文コミュニケーションにおいて非常に重要です。どのような場合にAIを使用し、どのような場合に人間の見解、判断を優先すべきなのかを明確に把握することで、これからの海外向けコミュニケーションに対して大きな違いを生むことができるでしょう。

    AI翻訳が役に立つケースと翻訳者に依頼すべきケースを、それぞれ5つずつ紹介させていただきます。

    生成AIによる和文英訳で、投資家の方々と良好な関係を保つことができる5つのケース

    生成AIは、様々な状況に応じて適切な速度や性能を提供することで、翻訳業務のあり方を変えつつあります。しかし、他のツールと同様に、いつどのように使用されるかによって、その効果は変わります。

    AIで和文英訳を行うことで、社内向け文書の作成など、IR担当者の皆さんの業務支援や効率性の向上につながりますが、その使い方は慎重に検討する必要があります。

    投資家の方々とのやり取りをスムーズに進めるために、AI翻訳を活用できる5つのケースを紹介します。

    1. 社内向け原稿およびクイックリファレンス

    AIにより、社内向けのメールやメモ、報告書の作成が効率的に進められます。これらの文書は、洗練された表現よりも簡単に理解できる内容であることが重要となるためです。
    AI翻訳で作成した下書きを手直しするだけで完成させることができるため、期限が迫っている場合などに役立ちます。

    2. 構造化された定型的な内容

    FAQや技術マニュアル、製品説明のような標準化された文章は、AI翻訳が効果を発揮する場面です。これらは、統一された用語による予測可能な構造になっていることが多く、AIが正確に処理しやすい内容になっています。

    3. 大量の低リスクな内容

    大量の社内向け報告書や非公式文書の翻訳を行う際、AIに翻訳のたたき台を作成させることで、時間の節約が可能です。これは完璧な最終文書を作成することよりも、概要を把握することが最優先の場合に特に有用です。

    4. 用語およびスタイルの一貫性を保証

    用語やスタイルを統一することは、企業間コミュニケーション、特に専門用語を用いる業界では必須です。
    生成AIは、あらかじめ定義された用語集や過去の翻訳、スタイルガイドを参照することで、企業ブランドのメッセージを全ての媒体に反映するためのサポートが可能です。これにより、一貫した論調や用語によるコミュニケーションが保証されます。

    5. 翻訳者の支援

    翻訳ツールは、紙の辞書から始まり、”Word Tank”のような電子辞書に続いて、オンライン辞書やデータベースの登場といったように、翻訳者をサポートするために長年進化してきました。
    生成AIは翻訳ツールの最新版であり、たたき台の作成や用語の提案、言語の共通パターンの特定を通して、より効率的な働き方を支援しています。
    生成AIの活用により、論調やニュアンス、明瞭さの改善が可能です。また、最終的な翻訳が自然かつ正確で、エンドユーザーに合致する内容であることが保証されます。
    これらのツールを使用することで、定型作業を効率化し、最も重要な業務である「高品質で読者にフォーカスしたコミュニケーションの提供」に集中できます。

    生成AIによる和英翻訳で、出資者との関係が損なわれる5つのケース

    財務情報の開示や投資家とのコミュニケーション、文化的背景から用いられる繊細なメッセージなどの影響力が強い内容は、正確さとニュアンスが重要になります。これはAIが未だに苦手としている領域です。

    これらの状況でAIを誤った方法で用いると、コミュニケーションの行き違いや風評被害、ひいてはコンプライアンスのリスクにつながる可能性があります。

    AI翻訳では目的を達成できないために、人間によるチェックが必要となる5つのケースを紹介します。

    1. 財務情報の開示

    財務報告書や決算発表は、特定の用語や標準書式への正確な順守が求められます。近年の研究では、財務情報におけるAI翻訳の進歩と制約の両方に着目しています。
    グルノーブル・アルプ大学とLingua Custodia社の研究者は、財務情報におけるAI性能を評価する「DOLFINテスト」を導入しました。AIモデルは日々進化を続けていますが、状況に応じた財務用語の使い分けや書式の正確性には未だに苦労しています。
    大規模AIモデルが様々な文脈を学習して正確で一貫した翻訳を生成することで、より良い性能を発揮する一方で、小規模モデルは苦戦することが多いです。長文では、これらのモデルは一貫性に欠ける傾向があり、新たな語句が出てくると翻訳の正確性が下がります。(Slator

    2. IRおよび企業広報

    東京証券取引所の調査によると、海外投資家は日本での英語による情報開示に満足していないという結果が出ています。多くの回答者が、決算発表やIR資料、即時開示資料に満足できなかった、翻訳された文章が特に分かりづらかったと答えています。
    詳しくは、前回のブログをご覧ください:
    日本株の評価が難しい理由とは?投資家が語る評価の壁とは・・・
    英語開示の重要性を考え直す海外投資家からの声

    投資家向け資料や株主向け文書、公開情報は、企業の評判を形成します。これらの情報は明快かつ簡潔で、企業メッセージに沿ったものでなければなりません。しかし、AIによって生成された和文英訳は、受動態や不自然な言い回し、矛盾のある文章になることが多いです。これにより、読みやすさが損なわれるだけでなく、メッセージの効果が下がってしまいます。
    受動態を使うと、間接的で読者の関心を引きづらい文章になります。不自然な言い回しや矛盾のある文章によって、株主を混乱させたり、洗練されていない印象を与えることになります。最終的には企業の信頼性やイメージを低下させてしまいます。

    3. 文化的背景やニュアンスを含むメッセージ

    言語とは単に言葉をつなげただけのものではありません。文化や意図、感情を伝えるためのものです。AIツールは、原文の日本語にある全要素を含んだ文法的に正しい翻訳を生成しますが、原文の意図を自然な英語表現でどのように伝えるかまでは把握できません。
    文章や段落を構成したり、情報を伝達する方法は言語によって変わります。記載スタイルや論調、言語を実際に翻訳する際は、直訳ではなくより慎重に表現する必要があります。人の手による介入がなければ、AIが生成した翻訳は堅苦しい直訳になり、ターゲットの読み手にとって分かりづらい内容になってしまう可能性があります。
    例えば、日本人のビジネスコミュニケーションでは、しばしば主語を省略し、受動態や間接的なフレーズ、文化的背景から繊細な表現が多く用いられます。AIがこれらの表現を常に正しく読み取ることができるとは限りません。
    日本語では自然に聞こえる表現でも、英語では曖昧で不自然な印象を与える可能性があります。たとえそれが「正しい」翻訳だったとしても。

    4. コピーライティングやブランディング

    マーケティング媒体やウェブサイト、プレスリリースは、ブランドのメッセージや信頼性を保ちつつ、同時にターゲットである読み手の関心を引くものでなくてはなりません。
    Metaphrasis Language & Cultural Solutionsに示されているように、マーケティングコンテンツに説得力を持たせるための文化的で曖昧な表現や情緒的な訴えを、AIは理解できない可能性があります。その結果、潜在的な顧客に対して効果がなく、場合によっては不快に感じられる内容につながってしまいます。

    5. 機密情報

    AI翻訳ツールは、重大なセキュリティリスクを引き起こす可能性があります。AIプラットフォームに入力された機密性の高い業務情報は、保存や再利用、漏洩される恐れがあり、情報漏洩のリスクが発生します。
    例えば、2023年にサムスン社の従業員が不注意からChatGPTに機密情報を入力し、会社の機密データを漏洩してしまいました。その結果、同社は知的財産の保護を目的としてAIツールの使用を禁じました(TechCrunch, 2023)。
    また、主要銀行およびテクノロジー企業は、機密情報漏洩の懸念があるとして、自社の従業員にChatGPTの使用制限を課しました(Semafor, 2023)。
    翻訳者はAIが担保できない守秘義務と責任を提供できます。

    最後に

    生成AIによる翻訳は様々なシチュエーションで役に立つツールです。しかし、万能のソリューションではありません。

    特に定型業務や大量のデータに対してスピードと利便性を発揮する一方で、財務報告書やIR、文化的背景やニュアンスを含むメッセージなど、人間の見解が必要となるケースもあります。

    使い方次第でAI翻訳の有効性が変わることを覚えておいてください。

    明快でしっかりした構成の入力や、念入りに作り込まれたプロンプトによって結果は改善しますが、それでもAIのニュアンスや文脈を読み取る力には限界があります。

    AIの有効性を高めることができるケースと、海外とのコミュニケーションにおいて正確さや明瞭さ、信頼性を保つために人間によるチェックが必要となるケースを理解することが重要です。


    Is ChatGPT Cooking Your Books?

    If you’re like me, you might assume that ChatGPT is better at numbers than we are. After all, it’s an AI—crunching data and processing information should be its bread and butter, right?

    Well, if you’ve been placing blind trust in ChatGPT for translating large numbers, I have some bad news for you. It turns out that when it comes to numbers, ChatGPT might be unintentionally inflating your translations in ways you never intended.

    ChatGPT’s Number Inflation: Case 1

    Like many, I often find myself second-guessing while translating large Japanese numbers.

    Is 100 million 一億 or 百万円? How many zeros are in 一億 again?

    In the following screenshot, you’ll see me asking ChatGPT for help with a particular translation.

    Let’s take a look at these two sections I highlighted in red.

    ChatGPT mistranslated both 9億円 and 125億円 as 9 billion yen and 125 billion yen! (The correct translations are 0.9 billion yen and 12.5 billion yen, which is a significant error.)

    Case 2:

    Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me. But completely lie to my face?! Now that’s bold.

    In this next example, I needed to type out 42,383百万円 with all the zeros and commas.

    ChatGPT told me the answer was 423,830,000,000, and during a final check, I realized this number might be off. If 百万 is one million, then 42,383 million is 42.383 billion. So why was ChatGPT saying 423 billion?

    To double-check, I asked ChatGPT if 42,383,000,000 was wrong.

    As you can see, ChatGPT doubles down and tells me that 42,383,000,000 is incorrect! Upon further explanation, we can see what really happened is that ChatGPT calculated the final answer based on the assumption that 百万円  = 100,000,000, or 100 million. (Yikes.)

    It never crossed my mind that one of the world’s most advanced AI models would miscalculate numbers of all things.

    Double Check and Always Be Wary

    I don’t think I need to spell out why these mistakes pose serious risks for those who rely on generative AI to translate or verify their work.

    Never take AI-generated translations at face value. While AI can be a powerful tool, it still has a long way to go before we can fully trust the answers it provides. Unless your goal is to impress investors with an imaginary billion-dollar valuation, it’s best to keep AI on a short leash when dealing with financial translations.

    財務データをChatGTPに翻訳させるのは要注意

    私と同じように、「ChatGPTのほうが数字に強いに決まっている」と思っている方も多いのではないでしょうか。なにしろAIですから、データを処理したり、情報を分析したりするのは得意分野のはずですよね。

    しかし、ChatGPTに大きな数字の翻訳を完全に任せきりにしている方には、少し残念なお知らせがあります。実は、数字の翻訳において、意図せず訳文を“水増し”してしまっているケースがあるのです。

    ChatGPTの“数字の水増し”:ケース1
    私もそうですが、大きな日本語の数字を英訳するときに迷う方は多いのではないでしょうか。
    「100 million」は「一億」?それとも「百万円」?
    「一億」ってゼロがいくつだっけ……?

    以下のスクリーンショットは、ある翻訳で困ってChatGPTに助けを求めたときのやりとりです。

    赤枠で囲ったこの2つの箇所を見てみましょう。

    ChatGPTは、9億円と125億円の両方を「9 billion yen」「125 billion yen」と誤訳してしまいました。
    (正しくは「0.9 billion yen」「12.5 billion yen」であり、見過ごせない大きな誤りです。)

    「一度だまされたら相手のせい。二度だまされたら自分のせい。でも、堂々とウソをつかれたら……さすがに驚きます。」

    次の例では、42,383百万円をゼロとカンマ付きで入力する必要がありました。

    ChatGPTが返してきた答えは「423,830,000,000」。


    最終チェック中に「あれ?この数字おかしいかも」と気づきました。
    「百万」は「one million」なので、42,383百万は「42.383 billion」のはず。


    なのに、ChatGPTはなぜ「423 billion」と言ってきたのでしょうか?

    念のため、「42,383,000,000は間違ってますか?」とChatGPTに確認してみました。

    ご覧のとおり、ChatGPTは「42,383,000,000は間違いです」と断言してきました。


    さらに説明を求めたところ、どうやらChatGPTは「百万円=1億円(=100,000,000)」という前提で計算していたようです(これはさすがに驚きです)。

    まさか、世界最先端のAIが「数字の計算」で間違えるなんて、思ってもいませんでした。

    再確認と常に慎重な姿勢を
    このような誤訳が、生成AIに翻訳や最終確認を任せている方々にとって、重大なリスクをはらんでいることは言うまでもありません。

    AIによる翻訳を鵜呑みにしてはいけません。AIは強力なツールではありますが、まだその回答を全面的に信頼できる段階には達していません。
    もしあなたの目的が“架空の10億ドル評価”で投資家を驚かせることでない限り、特に財務翻訳においては、AIを過信せず、細心の注意を払って使うべきです。

    The No.1 Reason Japanese and English Writing Are Incompatible

    Struggling with writing clear, concise, and engaging corporate communications?
    In Japanese writing, the traditional 起承転結 (introduction, development, turn, and conclusion) structure builds up to the key point. But in English, readers often expect the main message upfront, especially in global IR communications. Whether you’re drafting a press release, business report, or blog post, the inverted pyramid format helps you organize ideas effectively and immediately capture your audience’s attention.

    What is the inverted pyramid format?

    The inverted pyramid format presents information in order of importance. Purdue OWL Online Writing Lab writes that (the inverted pyramid) “remains one of the most widely used and time-tested structures in mass media writing.” Purdue introduced the inverted pyramid structure as a result of the telegraph, which would first transmit important information in case of transmission loss. The inverted pyramid structure introduces the most critical information first, follows up with supporting details, and ends with background information.

    Here is a general image for context.

    Pyramid breakdown

    • Most Important Information First
      Start with the main point or key message. This is often the who, what, when, where, why, and how.
    • Supporting Details Next
      Provide additional context, such as specific examples, explanations, or secondary information.
    • Background Information Last
      Include less critical details or historical context for readers who want more depth.

    What does this structure offer?

    The biggest advantage of the inverted pyramid structure is that the structure ensures readers grasp the main ideas and critical information quickly.

    Process Street, a company that offers solutions to manage business and workflows, published a blog post Inverted Pyramid: Don’t Bury the Lead — Give People What They Want (Fast)! This post touches on plummeting user concentration rates in this time of fast-paced communications, suggesting that the inverted pyramid can “supply global audiences with the news they do want to hear – and quickly.”

    How does the inverted pyramid compare with Japanese writing methods?

    For business English writing, the inverted pyramid structure is advantageous, offering readers (often busy investors and stakeholders) the main information upfront.

    For comparison, let’s take a look at 起承転結. While each company may adhere to different standards and implement different writing strategies, a common theme in Japanese writing is the concept of 起承転結. This writing style features a four-part structure consisting of an introduction (起), the development (承), a twist (転),  and a conclusion (結).

    For example, a common sentence structure I find myself reading in Japanese financial statements or briefings looks something like this →

    If we keep the original Japanese structure in the English translation, we only find out the main information (achieving record-high profits) at the very end. The original Japanese structure also results in a highly complex and difficult-to-understand sentence that distracts from the main point.

    Now, let’s take a look at how this English sentence would look if written with the inverted pyramid.

    Notice the difference? This version is both concise and clear, while also accommodating busy readers who skim for the main information.

    FormatStructureBest ForAdvantagesDisadvantages
    Inverted PyramidMost important information first, followed by details and background.News articles, press releases, business updates.Grabs attention quickly, easy to skim, editors can trim from the bottom.Can feel abrupt or lacking depth at the end.
    起承転結   Four-part structure: Introduction (起), Development (承), Twist (転), Conclusion (結).Introduction, body paragraphs with supporting details, and conclusion.Business proposals, strategic presentations, formal communications in Japanese contexts. Academic writing, opinion pieces, in-depth analysis.Provides a culturally resonant, logical flow in Japanese that gradually builds context and argument; enhances persuasiveness. Allows for thorough exploration and persuasion.May be less direct for audiences accustomed to Western styles; can be verbose if not carefully managed. Readers may not immediately find the key information.

    Process Street mentions additional benefits of using the inverted pyramid structure in business contexts, including improvements in readability, SEO, and accessibility.

    Final thoughts

    The inverted pyramid format is your key to clear and impactful business communications. Start using this structure in your writing today to engage your audience and make your message impossible to miss.

    Contact One World Link for a free writing evaluation (available for Japanese corporations only) and let us help you create clear and concise translations for global audiences.

    日本語の文章を直訳の英語で表現するのが容易ではない最大の理由

    重要なポイントを説明するために、日本語では昔から「起承転結」のストーリーによる文章構造が用いられています。一方、英語では読者がまず初めに本題を期待していて、特にグローバルなIRコミュニケーションではこの傾向が顕著になります。プレスリリースや事業レポート、ブログ記事など、どのような媒体であっても、逆ピラミッド(逆三角形▽)の構造を活用することで伝えたい内容を効果的に表現し、読者の興味を素早く惹きつけることができます。

    逆ピラミッド構造とは?

    逆ピラミッドの法則では、重要度の高い情報から順に表していきます。こちらのサイト(Purdue Online Writing Lab)では、逆ピラミッド構造は「マスメディアで長期に渡り最も広く用いられている手法の一つ」で、電報で送信エラーが発生して途中までしか送れなくても、重要な情報だけは伝えられるように生み出された手法と紹介されています。 以下のイメージ図のように、最も重要な情報を初めに持ってきて、次に補完的な内容を詳しく記載し、最後に参考情報で締めるという構造になっています。

    もう少し細かく見ていきましょう。

    • 最も重要な情報を初めに
      要点または重要なメッセージで始めます。これはいわゆる「5W1H」(Who、What、When、Where、Why、How)です。
    • 次に補完的な内容を詳しく
      具体的な例や説明、二次的情報などの内容を補完します。
    • 最後に参考情報で締める
      さらに詳しく知りたい読者に向けて、重要度の低い内容や背景情報を記載します。

    逆ピラミッド構造の活用によるメリット

    最大のメリットは、本題や重要な情報を読者に素早く伝えられることです。

    業務やワークフローを管理するためのソリューションを提供しているProcess Street社が投稿したブログ記事(https://www.process.st/inverted-pyramid/)では、情報の流れが速い現代においてユーザーの集中力が低下していることに触れています。この問題に対して、逆ピラミッド構造を用いることにより、グローバルな読者が「本当に知りたい」情報を素早く提供できると紹介しています。

    逆ピラミッド構造を日本語の文章と比較したらどうなるか?

    ビジネス英語の文章では逆ピラミッド構造は有効で、読者(多忙な投資家やステークホルダー)にまず本題を伝えます。

    では反対に、「起承転結」の例を見てみましょう。各社がそれぞれの基準を元に異なる方針に従って記載していますが、日本語の文章には「起承転結」のコンセプトが共通のテーマとして存在しています。この記載スタイルは、起(導入)、承(発展)、転(変化)、結(終結)の4つの部分で構成されています。

    例えば、日本語の決算報告書や決算短信に共通して見られる次のような構文があります:

    原文の日本語の構造を維持したまま英訳すると、本題(売上が過去最高を記録したこと)は最後に記載されてしまいます。また、日本語の原文は非常に複雑で分かりづらい構造のため、本題から注意が反れてしまいます。

    では、先ほどの日本語を逆ピラミッド構造で英訳したらどうなるか見てみましょう。

    違いに気付きましたか?
    簡潔で明快な文章になっているため、多忙な読者でもざっと目を通すだけで本題を把握できます。

    構造構成適した媒体メリットデメリット
    逆ピラミッド・最も重要な情報を初めに
    ・次に補完的な内容や参考情報
    ニュース記事、プレスリリース、ビジネス最新情報・素早く注意を惹くことができる
    ・目を通すだけで本題を把握できる
    ・後半を削って編集しやすい
    突然に締め括る印象を与えたり、内容が浅くなる可能性がある
    起承転結4つの部分:起(導入)、承(発展)、転(変化)、結(終結)
    導入、本文および補完的な内容、結論
    ビジネス提案、方針説明、日本語での公式文書、学術論文、 意見記事、徹底分析・長年に渡り培われてきた表現やテーマなど、日本人に文化的に共感を得やすい論理フローにより、説得力を高めることができる
    ・徹底した調査結果を記載することにより、説得力を与えられる
    ・西洋の文体に慣れた読者には、間接的な印象を与える可能性がある
    ・長文になりやすいため、熟読しないと重要な情報をすぐに見つけられない

    Process Street社は、読みやすさの向上やSEO、アクセシビリティなど、ビジネス文書で逆ピラミッド構造を活用することによる、さらなるメリットについても紹介しています。

    最後に

    逆ピラミッド構造は、明快で影響力のあるビジネスコミュニケーションにとっての鍵となります。
    今日から活用を始めることで読者にアピールし、あなたの伝えたいメッセージを見落とされないようにしましょう!


    10 Quotes From Global Investors That Will Make You Rethink Your English Communications

    In our previous blog, we explored the upcoming Tokyo Stock Exchange (TSE) regulation changes and the reasons behind them. A survey conducted by the TSE revealed that many global investors are dissatisfied with the availability and timing of English corporate disclosures in Japan.

    Today, let’s examine another key concern raised in the survey: the content and quality of disclosures. Investors have made it clear that high-quality English translations of investor relations (IR) disclosures are essential.

    Let’s take a closer look at what investors are saying about translated disclosures—and the challenges they face in accessing reliable information.

    Investors Are Frustrated—Here’s Why

    Does your company only publish shortened or summarized disclosures? While summaries may seem like a quick fix, they come with long-term risks. Global investors rely on comprehensive information to make informed decisions, and insufficient English disclosures create barriers. Here’s what they’re saying:

    We still struggle to get real-time high-quality information in English and many times would have to rely on translators.”
    (Continental Europe, Asset Management, Investment Decision)
    “Often times when the disclosure in Japanese is much better than English
    (Continental Europe, Asset management company, Research)
    “Not enough companies are disclosing in English sufficiently. Sometimes it is not even clear what information is missing in English vs Japanese.”
    (UK, Hedge Fund, Investment Decision)
    “Lots of the companies disclose much less information in the English disclosure…”
    (UK, Asset management company, Research)
    If Japan wants to be part of a global market, the primary disclosure should be in English. In Europe, I haven’t seen major companies publishing important disclosure in French or German first. By prioritizing Japanese disclosure, Japan is sending a signal to the world that local investors are more important than foreign investors.
    (Japan, Asset management company, Investment decision)

    A significant number of survey responses revealed widespread dissatisfaction with shortened disclosures. When investors can’t access the full information they need in English, they may take their capital elsewhere.

    Is Generative AI Translation the Answer?

    Do you rely on DeepL, ChatGPT, or other generative AI for your IR presentations and other significant disclosures?

    While you might think the answer to providing complete and comprehensive disclosures is utilizing machine translation, you might want to think again. Investors notice—and they aren’t satisfied.

    “Calls are not published with English transcripts, and even English disclosures are often machine-translated and do not capture the meaning of the message very well.
    (UK, Asset Management, Research)
    IR presentations are difficult to translate using machine translation tools, so the importance of availability in English is high.
    (US, Asset Management, Research)
    Earnings reports and timely disclosure documents are too critical to be left to machine translation.
    (US, Asset Management, Research)
    Time consuming [to conduct] machine translation of Japanese documents.”
    (Continental Europe, Asset management company, Investment decision)
    IR presentations are the most important to have translated because they are very difficult to understand when I translate them to English using a machine translator. In addition, I believe they are most critical to understanding what the company does, how it portrays itself, its strategy, etc.
    (US, Hedge fund, Research)

    Whether investors are reading your machine translation, or trying to translate your untranslated disclosures, the meaning of the material is getting lost in translation. In my experience, Japanese-to-English machine translation often produces unnatural, confusing language that requires extensive editing. Even when each word is meticulously translated, the overall meaning can still be misconstrued.

    Takashi Kozu, Visiting Researcher at the Australia-Japan Research Centre at The Australian National University and CEO of the Securities Analysts Association of Japan, shared insights on the East Asian Forum regarding recent AI advancements and their potential impact on the upcoming TSE regulation changes.

    Rapid advances in AI technologies will lower the language barrier when it is just a matter of translating Japanese information into English. Still, there remains another hurdle. The logic of persuasion in the anglophone world seems different from that of the Japanophone world. Even a perfect draft in Japanese might not be as remarkable in English, though understandable. The sequence of ideas expressed in translated texts should adhere to global standards and it is all the same for English disclosures of corporate management information. (Source: East Asia Forum Article)

    The reality is that English and Japanese present information differently. Effective translation isn’t just about converting words—it requires restructuring sentences, reordering content, and ensuring clarity. This is a process that still demands a human touch. A rushed, automated translation won’t cut it. Investors need accuracy, context, and clarity—especially when making high-stakes financial decisions.

    What This Means for You

    April 2025 is approaching fast. The Tokyo Stock Exchange’s new rules will require simultaneous Japanese and English disclosures for Prime Market-listed companies. That means companies can no longer afford to treat English disclosures as an afterthought.

    If your company wants to attract and retain international investors, now is the time to take English disclosures seriously. Clear, well-translated reports send a message that your company values all investors, not just domestic ones.

    Don’t wait until the April 2025 deadline catches up with you. Ensuring your English disclosures meet investor expectations takes time, and getting it right now will save you stress later. Need help refining your translations? Let’s talk. Contact OWL today to ensure your disclosures are clear, impactful, and investor-ready.