世界各国の主要言語に対応いたします。国内外において、翻訳実務経験5年以上の各言語の翻訳者が国内外に多数在籍。翻訳言語だけではなく、各翻訳分野に精通したネイティブ 翻訳者をアサインさせ、日本人バイリンガルチェッカーによるクロスチェックを行っております。
ほとんどの主要言語に対応可能です。
また、多言語翻訳も承っております。お気軽にお問い合わせください。
英語 中国語(簡体字・繁体字) 韓国語 フランス語 日本語 イタリア語 スペイン語 ロシア語 ドイツ語
※この他の言語でも対応可能です。お問い合わせください。
※翻訳者が少ない言語の場合は、お時間をいただく場合がございます。
One World Linkではプロジェクトごとにその分野に精通した、専門の翻訳者をアサインすることを実現しております。
ビジネスレター
企画書・計画書
マーケティング資料
会社案内
セミナー資料
セールスマニュアル
年次報告書
市場背景レポート・消費者調査報告書
会報・コラム・記事 その他
IR情報・決算書
経済レポート
投資関連レポート
統計資料
取り扱い説明書・カタログ
設計図・組み立て図
マニュアル その他
プレスリリース
パンフレット・チラシ
雑誌・新聞広告
医療機器取り扱い説明書・カタログ
学術文書・論文
医薬品関連文書・記事
臨床データ・治療データ その他
各種契約書
公共証明書
研究論文
実験データ・レポート
講義資料
One World Linkの翻訳は、読みにくさを軽減する程度の簡易レイアウトは翻訳料金に含まれております。
表や図が挿入された原稿を、編集、調整を行い仕上げます。
Word、Excel、Power PointはもちろんIllustrator、IndesignなどのDTPソフトにも対応いたします。
用語統一が必要なお客様に対応いたします。
特に公的文書の翻訳の場合、翻訳証明書が必要とされることが多くあります。
日本語、英語、その他言語についても証明書の発行に対応しております。
One World Linkは、基本、お客さまのご要望に応じた形で納品させていただいております。
もちろん複数のファイル形式、メディアにも対応いたします。
Windows、Mac、Unix
Microsoft(Word、PowerPoint、Excel)、PageMaker、QuarkXPress、 Acrobat、 Illustrator 、Dreamweaver など
各種ソフトウエアファイル、各種Text、HTML、XML、XHTML、PDF、RTF、SGML、 Helpfile など
E-mail、FTP、CD-R、DVD-R、MO、ZIP、フラッシュメモリー、ハードコピー など
お預かりした案件ごとに、プロジェクトチームを組んで、作業にあたります。チームには必要に応じて、翻訳者、校正者、バイリンガルチェッカー、コピーライター、テクニカルライター、デザイナーなど、最適な人材が配置されます。お客さまのご意見を伺いながら、責任を持ってプロセス管理、クオリティ管理を行っております。
STEP 1 お問い合わせ
お問い合わせフォーム・メール・お電話でお気軽にお問い合わせください。
STEP 2 お見積もり ・スケジューリング
お客さまのお話をじっくり伺いご要望に合わせプランニング・スケジューリングを行い、料金をご提案いたします。案件により、機密保持契約を行います。
STEP 3 翻訳
1.プロセス決定 → 2.最適なチーム編成の構築 → 3.的確な用語の決定 → 4.翻訳作業に取りかかります。
STEP 4 訳文チェック
ネイティブ翻訳者による翻訳完了後、日本人バイリンガルチェッカーによって、原文と訳文のチェックを行います。
STEP 5 リライト
バイリンガルチェッカーがチェックし、その内容を翻訳者が再度チェックを行います。必要に応じて翻訳者が校正、リライトします。
STEP 6 最終チェック
翻訳者が校正、リライトした内容をバイリンガルチェッカーが最終チェックをし校了です。
STEP 7 データ処理・納品
目的に応じて、各種ファイル形式に加工し、ご希望のメディアで納品します。制作・印刷も承ります。
STEP 8 お客様による検収
検収期間は最長1カ月間とさせていただいております。
STEP 9 お支払い
お客様による検収完了後、ご請求書発行、 お支払いをお願いいたします。
STEP 10 フィードバック
お客さまの声を収集し、更なるクオリティの向上に活かします。