Are You Using Incorrect English in Japanese Design?

(日本語ブログ:日本語レポートの英語表記、本当に正しいですか?|One World Link

Do you use English in the design of your Japanese reports?

Whether you add English for branding, global appeal, or internal consistency across your disclosure materials, the final design should always be reviewed by a native English speaker before final publication.

Without that review, the English throughout your design may contain issues that only surface once translation begins. Revisions to the design at that stage can be extremely difficult and may affect both the Japanese and English versions of the report.

These challenges appear in many places, from katakana English to short English labels, English-based headings, taglines, and other forms of copywriting. Below, I dive into just a few of the most common examples we tend to see in Japanese IR and ESG reports.

Katakana English

Many English expressions in Japanese reports originate from katakana words or shorthand that work naturally in Japanese but do not carry the same clarity in English. Common examples include the following:

  • テーマ

Often mistranslated as theme. The translation depends heavily on context, but more accurate choices could include  topics, discussion points, or focus areas.

  • インプット・アウトプット (Or similar headings)

Input and Output may be correct in certain contexts, but others require that these words take the plural form. Such Japanese words typically don’t take the plural form. Translating the katakana directly without confirming whether the context requires singular or plural can lead to confusion.

  • トップメッセージ

Top Message is a very common heading seen in Japanese reports, but it is not standard English for U.S. corporate communications. Natural alternatives include Message From the CEO or CEO Message, among other options.

While these translations aren’t necessarily incorrect, they can appear elementary, over literal, or even come across as a direct translation. When that English is already embedded into background elements or graphics, making adjustments becomes difficult. Early-stage consultation with a native English speaker or a trusted translation company helps prevent issues at the final production stage.

Typography

Typography is another important consideration when using English in Japanese reports. Fonts optimized for Japanese typography do not always handle English kerning or letter shapes well. Using English-optimize fonts is one way you can ensure your English looks professional across both Japanese and English reports. English optimized fonts can prevent wide kerning, unusual spacing, and inconsistencies between the Japanese and English versions of the report.

Below is an example of a single phrase using four different fonts. On the right side, I use Georgia and Arial fonts (English-optimized), and on the left side, I use 游ゴシック and メイリオ.

Notice how the spacing between each letter is slightly wider in the Japanese-optimized fonts. This spacing is called kerning. English becomes more polished when kerning remains tight and balanced. Japanese fonts also use wider ledding—the space between lines—to accommodate the taller structure of kanji and kana. Wider ledding can create unnecessary vertical space when the same font is used for English paragraphs.

For more information on English-optimized fonts, see our blog here. For Japanese, click here.

The Takeaway

Using English inside Japanese-language reports can strengthen your global image, but only when the English is accurate, natural, and typographically appropriate. Literal or improperly formatted English often needs revision during translation, and those revisions become difficult when the original layout has not accounted for English structure or typography.

Planning for English from the beginning improves both versions of the report.
Clear, consistent English supports investor understanding and reflects the professionalism expected in IR communication.

One World Link can help review your English for Japanese layouts before reports reach the translation stage. Contact us today!

日本語レポートの英語表記、本当に正しいですか?

(English blog: Are You Using Incorrect English in Japanese Design? | One World Link)

日本語の報告書デザインの中で英語を使用していますか。

ブランディングやグローバル対応、または開示資料全体での一貫性を目的として英語を取り入れるケースが増えています。しかし、最終的なレイアウトを確定する前に、必ずネイティブの英語話者による確認を行うことが重要です。

この確認がないままデザインを進めてしまうと、レイアウトに組み込まれた英語表記に問題が潜んでいることが多く、翻訳段階になって初めて課題が表面化することがあります。その時点でデザインを修正しようとすると、大幅な変更が必要になる場合があり、日本語版と英語版のどちらにも影響が及ぶ可能性があります。

課題が発生するポイントはさまざまで、カタカナ英語、短い英語ラベル、英語ベースの見出し、タグライン、その他のコピー表現など、多岐にわたります。以下では、IR・ESG関連の日本語報告書で特によく見られる代表的な例をいくつか紹介します。

カタカナ英語

日本語の報告書で使用される英語表現の多くは、カタカナ語や日本語の文脈では自然に機能する略語が元になっています。しかし、これらの表現は英語として見ると明確さを欠くことがあり、誤解を生む場合もあります。よく見られる例として、次のようなものがあります。

  • テーマ

Theme と訳されることが多い言葉ですが、文脈によっては適切ではありません。topics、discussion points、focus areas など、内容に合わせた訳語を検討する必要があります。

  • インプット・アウトプット(または類似の見出し)

Input や Output が適切な場面もありますが、文脈によっては複数形が求められます。日本語のカタカナ語はそもそも単複の概念を持たないため、そのまま訳すと意図が伝わりにくくなる可能性があります。場面に応じて、singular と plural のどちらが必要なのか判断しながら翻訳することが重要です。

  • トップメッセージ

日本語レポートで頻繁に見かける見出しですが、Top Message は米国のコーポレートコミュニケーションでは一般的ではありません。Message From the CEO や CEO Message など、より自然な選択肢があります。

これらの訳語は必ずしも誤訳というわけではありませんが、英語として見ると幼稚、直訳的、あるいは「日本語の構造をそのまま英語に置き換えた表現」に見えることがあります。さらに、こうした英語が背景デザインやグラフィックの中に組み込まれている場合、翻訳段階で問題が見つかっても簡単に修正できません。

デザイン段階の早いタイミングで、ネイティブの英語話者や信頼できる翻訳会社に確認することが非常に重要です。

タイポグラフィ

日本語レポートの中で英語を使用する際は、タイポグラフィにも注意が必要です。日本語用に最適化されたフォントは、英語の文字間隔(kerning)や文字の形状に必ずしも対応していません。英語に適したフォントを選ぶことで、英語表記が日本語版・英語版のどちらでも整った印象になり、文字間隔の不自然さやレイアウト上の不一致を防ぐことができます。

下の例では、同じフレーズを4種類のフォントで表示しています。右側には Georgia と Arial(英語向けフォント)、左側には 游ゴシック と メイリオ(日本語向けフォント)を使用しています。

日本語向けフォントでは、文字一つひとつの間隔がわずかに広くなっていることが分かります。この文字間隔が kerning(カーニング) です。英語では、この間隔が引き締まりバランスよく整っているほど、洗練された印象になります。

また、日本語フォントは漢字や仮名の縦方向の特徴に対応するため、英語フォントよりも広めの leading(行間) が設定されています。そのため、日本語フォントで英語の段落を組むと、行間が広くなりすぎて間延びしたレイアウトになってしまうことがあります。

英語向けフォントについて詳しく知りたい方は、こちらのブログをご覧ください
日本語向けフォントについては、こちらをご参照ください。

まとめ

日本語の報告書の中で英語を使用することは、グローバルな印象を高めるうえで効果的です。ただし、その英語が正確で自然であり、タイポグラフィの観点からも適切に整えられていることが前提となります。直訳的な英語やフォーマットが不適切な英語は、翻訳段階で修正が必要になることが多く、日本語版のレイアウトが英語の仕様を考慮していない場合、対応が難しくなることがあります。

英語を使う前提でレイアウトや構成を検討すると、日本語版・英語版の双方の完成度が高まります。明確で一貫した英語は、投資家の理解を促し、IRコミュニケーションに求められるプロフェッショナリズムを示すことにつながります。

One World Link では、日本語レイアウトに組み込まれた英語のチェックから翻訳前の事前確認まで幅広くサポートしています。ぜひお気軽にご相談ください。

One Easy Way to Make Your English Writing Appear More Natural

(日本語ブログ:英語をより自然に見せるための簡単な方法の一つ|One World Link

Direct translations of Japanese lists or items within the same hierarchy often overlook a crucial detail in English writing: parallel structure.

Parallel structure means aligning the grammar and form of each item in a list or group to ensure consistency. Literal translations of such items may reflect the original Japanese structure, but a lack of parallel structure can feel confusing or jarring in English.


High-quality English requires more than accuracy. A clear and consistent structure guides readers smoothly through key points, helping global audiences understand the information without hesitation.

Non-Parallel Structures

At OWL, we often see Japanese reports use non-parallel structures in lists and groups of phrases. Using a mix of verbs, nouns, gerunds, and other parts of speech in the same list may be acceptable Japanese writing, where readers can typically understand the message based on context. But English does not work the same way.

Inconsistent structure appears uneven and reduces readability, leading to communication issues in investor relations documents, where clarity and consistency are essential.

Take a look at the following Japanese-language example.

How would you translate this list? A direct, non-parallel translation might look like the following:

Take a look at item #3. Unlike the first two items, the phrase environmentally friendly activities does not include a verb. A missing verb here can be jarring to English readers, who may wonder what action your company intends to take regarding these activities.

Do you intend to engage in environmentally friendly activities? Increase participation in such activities? Start engaging? Continue current activities?

Ensuring parallel structure can support quick reading, reduce misinterpretation, highlight priorities clearly, and build trust through polished communication.

Items Within the Same Hierarchy

Items within the same hierarchy do not always appear as lists.
A good example of this is a company’s materiality. Materialities have become a common reporting element across sustainability reports, ESG disclosures, and IR documents.

When laying out each materiality, ensure each item follows the same tense and grammatical structure, even if located in various similar areas throughout your report.

Let’s take a look at the following materialities.

Does each materiality use parallel structures? Or can you identify a mix of plain verbs, noun phrases, and gerunds? If there is a mix, how might you fix it?

If you answered that the materialities are not parallel, you would be correct. But how can you best fix this issue?

There are three simple approaches you can take.

  1. Convert all plain verbs and gerunds (verbs taking “-ing”) into noun phrases
  2. Convert all noun phrases and gerunds into plain verb phrases
  3. Convert all nouns and verb phrases into gerunds

Let’s take a look at the following edited materialities.

Would you say the items in this group are parallel?
The correct answer is yes.

Note that in my revision, I changed all forms into “-ing” verbs. Whether you revise your list to begin with plain verbs, “-ing” verbs, or nouns can boil down to preference, style, and even context.

The Takeaway

Literal translations can miss structural signals that matter in English. Ensuring parallel structure in English translations can lower miscommunication and ensure the intent of the Japanese is translated clearly.

Parallel structures across lists and items within the same hierarchy can also create a polished tone that supports trust and credibility with global investors through a clear structure that strengthens your message.

For support in creating consistent English writing, contact One World Link today

英語をより自然に見せるための簡単な方法の一つ

(English blog: One Easy Way to Make Your English Writing Appear More Natural | One World Link)

日本語のリストや同じ階層に並ぶ項目をそのまま英訳すると、英語で重要な要素である「パラレル構造(parallel structure)」が抜け落ちてしまうことがあります。

パラレル構造とは、リストや同じグループ内の項目を、文法や表現の形式をそろえて示すことを指します。直訳では日本語の構造をそのまま反映してしまいがちですが、英語でパラレル構造が欠けると、読みにくさや違和感につながります。

質の高い英語は、正確さだけでなく構造の分かりやすさにも支えられています。構成が明確で一貫していると、読み手は重要なポイントをスムーズに理解でき、海外の読者にも迷いなく情報が伝わります。

非パラレル構造

OWLでは、日本語の報告書でパラレル構造になっていないリストや語句の並びをよく目にします。動詞、名詞、動名詞(ing形)、その他さまざまな品詞が一つのリストに混在するケースが多く、日本語では文脈から意味を推測できるため問題になりにくい表現です。しかし、英語では同じ読み方ができません。

構造に統一性がないまま提示すると、英語では不均一に見え、読みづらさが生まれます。特に、明確さと一貫性が求められるIR文書においては、読者の理解を妨げ、コミュニケーション上の問題につながる可能性があります。

以下の日本語の例をご覧ください。

このリストをどのように訳しますか。直訳すると、パラレル構造ではない次のような英語になるかもしれません。

項目③をご覧ください。最初の二つの項目とは異なり、environmentally friendly activities には動詞が含まれていません。この動詞の欠落は、英語の読者にとって違和感があり、企業がこれらの活動に対して「どのような行動を取るつもりなのか」が読み取れなくなってしまいます。

環境に配慮した活動に「取り組む」予定なのか。
それとも活動への参加を「増やす」予定なのか。
新たに活動を「開始」するのか。
現在の取り組みを「継続」するのか。

読み手は目的を推測しなければならなくなり、意図が正確に伝わりません。

パラレル構造を整えることで、読み手は内容をスムーズに追うことができ、誤解を防ぎ、重点項目が明確になります。また、文章全体に一貫性と洗練さが生まれ、信頼性の高いコミュニケーションにつながります。

同じ階層に並ぶ項目

同じ階層に並ぶ表現は、必ずしもリストとしてまとめられているとは限りません。
その一例が「マテリアリティ」です。マテリアリティは、サステナビリティレポート、ESG開示、IR資料など、さまざまな報告書で広く用いられる要素となっています。

各マテリアリティをレイアウトする際は、リスト形式でなくても、同じ階層に並ぶ項目は同じ時制・同じ文法構造で統一することが重要です。報告書内の複数のセクションで登場する場合でも、一貫した形式を保つことで読者にとって理解しやすい表現になります。

次のマテリアリティを見てみましょう。

パラレル構造になっているでしょうか。
それとも、動詞、名詞句、動名詞が混在している箇所を確認できますか。
もし混在が見られる場合、どのように修正できるでしょうか。

このマテリアリティの並びがパラレル構造になっていないと感じたのであれば、正解です。

では、どのように修正するのが最も効果的でしょうか。

対応方法として、次の三つが挙げられます。

  1. 動詞や動名詞(“-ing” で終わる形)をすべて名詞句に統一する
  2. 名詞句や動名詞をすべて動詞フレーズに統一する
  3. 名詞句と動詞フレーズをすべて動名詞に統一する

次に、編集後のマテリアリティ内容を見てみましょう。

このグループの各項目はパラレル構造になっているでしょうか。
正解は「はい」です。

今回の修正では、すべての表現を “–ing” で終わる形(動名詞)に統一しました。
ただし、どの形式にそろえるべきかは一概に決まっているわけではありません。plain verb(動詞の原形)、“-ing” verbs(動名詞)、あるいは名詞句のいずれを選ぶかは、文書全体のスタイルや文脈、そして読みやすさとのバランス によって変わります。

まとめ

直訳では、英語で重要となる構造上のサインを見落としてしまうことがあります。英訳時にパラレル構造を意識することで、誤解を防ぎ、日本語の意図をより正確に伝えることができます。

同じ階層に並ぶ表現や複数の要素を示す際にパラレル構造を整えることで、文章に一貫性と洗練された印象が生まれます。明確な構成は海外投資家の理解を助け、信頼性や透明性の向上にもつながります。

英文の一貫性づくりでお困りの場合は、ぜひ One World Link にご相談ください。

Why Using a Consistent Theme for Integrated Reports Strengthens Your Global Message

(日本語ブログ:なぜ統一したテーマ設定が統合報告書のメッセージ性を高めるのか|One World Link

Integrated reports and sustainability reports carry significant responsibility in telling your story to a global audience. These documents communicate strategy, purpose, and progress to both domestic and global stakeholders, and every section contributes to the larger story that your company wants to tell. The key to shaping the story readers take away is the theme, or overarching message, that guides them through the report.

A theme isn’t just a cool slogan on the cover of your report. Instead, a theme should support your company’s values, philosophy, and the message of your overall report.

When the theme shifts from section to section, readers can struggle to understand the overall direction. Using a consistent theme will help keep your reports coherent and create a clear message investors can follow from the first page to the last.

A consistent theme can also only improve readability and enhance credibility. Investors expect companies to communicate with clarity, and a strong theme demonstrates intention and alignment across the organization.

Themes Across Sections

Consider the following example headings commonly found in an integrated report.

Cover
Innovation for Growth

CEO Message
Creating Stakeholder Value

ESG Section
Building a Sustainable Future

Looking at these headings, readers might assume that each section discusses a different concept. Although all three sections may introduce valid talking points, the shift in focus can distract readers and make your report feel fragmented.

Below is an example of what a more consistent theme might look like, centered around the theme of innovative growth.

Cover
Innovation for Growth

CEO Message
Innovative Growth Builds Shareholder Value

ESG Section
Innovative Growth Leads to a Sustainable Future

These revised section headings now link each message back to a single theme, creating not only consistency throughout the different sections but also strengthening the image that your company is fully dedicated to innovative growth.

When each section develops the same core idea, the entire report feels more intentional. Your theme supports the strategic story, and readers can see how leadership, ESG initiatives, and long-term ambitions connect to the company’s growth narrative.

This article on Storyraise (run by Storyraise Technology Inc.) discusses a multitude of reasons why developing a theme for your integrated report is absolutely crucial. In particular, Storyraise comments on the following benefits.

Themes…

  • Help tell a story
  • Humanize your brand
  • Help deliver an impactful message
  • Help you and your readers stay on track
  • Help affirm your brand
  • Help differentiate your report from years past

The article also states that without a theme, “…readers won’t feel like they’re reading a story. Instead, they’ll feel like they’re reading a textbook or a boring financial report.”

In Summary

Strong IR and ESG reports rely on a clear thematic direction. When each section supports a consistent idea, the writing carries a stronger message that resonates more deeply with readers and strengthens your global message.

One World Link can help refine theme structure, align Japanese and English narratives during translation, and improve readability across your IR and ESG materials. Contact us today for a free English Translation Quality Assessment Report (https://www.oneworldlink.jp/satei.php).

なぜ統一したテーマ設定が統合報告書のメッセージ性を高めるのか

(English blog: Why Using a Consistent Theme for Integrated Reports Strengthens Your Global Message | One World Link)

統合報告書やサステナビリティレポートは、企業のストーリーをグローバルな読者に伝える重要な役割を担います。これらの文書は、戦略、目的、進捗を国内外のステークホルダーに示すものであり、各セクションが企業が伝えたい全体像を形作る一部となります。読者がどのようなストーリーを受け取るかを決める鍵となるのが、報告書全体を導く「テーマ(全体メッセージ)」です。

テーマは、表紙に載せるキャッチコピーではありません。企業の価値観やフィロソフィー、そして報告書全体で伝えたいメッセージを支える役割を持つ必要があります。

もしセクションごとにテーマが変わってしまうと、読者は企業が示す方向性を理解しづらくなります。統一したテーマを設定することにより、報告書全体の一貫性が保たれ、読み手は冒頭から最後まで明確なメッセージを追いやすくなります。

統一したテーマは読みやすさを高めるだけでなく、企業の信頼性向上にもつながります。投資家は企業から明確なメッセージを求めており、強いテーマ設定は、組織としての意図や方向性が確立されていることを示すことができます。

セクション全体でテーマを統一する重要性

統合報告書に掲載される見出しを例に見てみましょう。

表紙
Innovation for Growth

CEOメッセージ
Creating Stakeholder Value

ESGセクション
Building a Sustainable Future

これらの見出しを見ると、読者は各セクションがまったく異なる概念を扱っているように感じる可能性があります。いずれも重要なポイントを示していますが、焦点がばらつくことで読者の注意が分散し、報告書全体が断片的に見えてしまいます。

次に、「Innovative Growth(革新的な成長)」という一つのテーマで統一した例を示します。

表紙
Innovation for Growth

CEOメッセージ
Innovative Growth Builds Shareholder Value

ESGセクション
Innovative Growth Leads to a Sustainable Future

このように見出しを修正すると、各メッセージが一つのテーマにつながり、セクション間で一貫性が生まれます。また、企業が革新的な成長に真剣に取り組んでいるという印象を強めることができます。

各セクションが同じ核となる考え方を展開していると、報告書全体に意図性が生まれます。テーマが戦略ストーリーを支え、リーダーシップメッセージ、ESG施策、長期的な価値創造がどのようにつながっているのかが、読者にとってより明確になります。

テーマ設定が統合報告書に不可欠である理由

Storyraise Technology Inc. が運営する Storyraise の記事では、統合報告書にテーマを設定する重要性について、多くの理由が紹介されています。特に、テーマを設定することで得られる主なメリットとして、以下の点が挙げられています。

テーマは…

  • ストーリー性のある報告を可能にする
  • 企業のブランドをより人間的に見せる
  • インパクトのあるメッセージを届けやすくする
  • 書き手と読み手の両方が内容の軸を見失わずに済む
  • ブランドの方向性を再確認する機会を生む
  • 過年度の報告書との差別化につながる

記事の中では、テーマがない場合の問題点についても触れられており、
「テーマがなければ、読者はストーリーを読んでいる感覚を持てません。まるで教科書や退屈な財務報告書を読んでいると感じてしまいます。」
と指摘されています。

まとめ

強いIR・ESGレポートには、明確なテーマ設定が欠かせません。各セクションが一つの考え方に基づいて構成されていると、文章全体のメッセージがより深く読者に伝わり、企業のグローバルメッセージもより一貫したものになります。

One World Link では、テーマ構成の整理、日本語と英語のメッセージの整合性確保、読みやすさの向上など、統合報告書およびESG関連資料の質を高めるお手伝いをしています。
無料の英語翻訳品質診断レポートもご利用いただけます。
https://www.oneworldlink.jp/satei.php

Why Vertical Japanese Text Design Ruins English Reports

(日本語ブログ:縦組みデザインは英語レポートの読みやすさを損なう理由|One World Link

No one can deny that Japanese and English are about as different as two languages can be. From the seemingly “backwards” sentence structures to entirely different reading directions, the two feel like polar opposites.

Did you know English text can take up to twice as much space as Japanese? Imagine trying to cram all that extra text into tiny graphs, headings, or design elements. The struggle is real, and translators often need to get creative.

But today, I want to focus on one specific pain point that’s truly a headache—vertical text.

Vertical Text: A Reader’s Nightmare

Vertical text is a staple in Japanese design, but when it comes to English? It’s a recipe for confusion. Here’s why:

Reading Flow Disruption: English readers are used to scanning left-to-right, top-to-bottom. Vertical text forces them to pause and tilt their heads, breaking their rhythm. Some readers may skip the text altogether due to not being accustomed to such formatting.

Misinterpretation Risks: Vertical text and its placement can lead to misinterpretation in financial reports, manuals, or other complex documents as readers are accustomed to left-to-right flow. Vertical text may cause confusion about what data the label refers to or whether the information is a heading or a side comment.

Take a look at this example page I created from a hypothetical  integrated report.

Figure 1

With excessive use of vertical text like this, English readers are almost forced to break their next to read your report.

(True story: I once had to edit an 80-page integrated report full of vertical headings just like this. Imagine trying to read 80 pages like this!)

One study posted in the Journal of Vision found that reading speeds of vertical text drops significantly compared to horizontal text. (Journal of Vision)

While readers may be inclined to force their way through a spot or two of vertical text, an entire 80-page report is another story entirely. Readers may decide that reading such material just isn’t worth the hassle.

Your readersglobal investorsexpect reports that are easy to navigate. Vertical text can slow down their understanding, making them less confident in your materials.

When Vertical Text Can’t Be Avoided

There will, of course, be times when vertical text is unavoidable.

Oftentimes, when text reaches the translation stage, it’s too late to make any major changes to the design.

So what can you do? Let’s take a look at Figure 2.

Figure 2

Notice how Our Purpose faces the outside of the page?

You may think this is the correct way to print vertical text in English, given that English text is read from top to bottom.

But as you may know, where there is a rule in English, there is almost always an exception.

If I underlined Our Purpose, that line would be facing the blank area, away from the text it should be heading. This makes it seem as if there is no relevant text under the title.

It’s best to rotate such text clockwise or counterclockwise to ensure that any unavoidable English text faces the relevant body text, even if it means not all titles face the same direction.

Let’s look back at Figure 1.

Figure 1 (Revised)

Even though the revised heading reads bottom to top and is different from the other headings, the heading now points to the correct information.

Tools like Adobe InDesign and Microsoft Word offer features to align vertical text more effectively. Use these to tweak layouts without redesigning from scratch.

Another option you may have is widening the space allotted and using horizontal text, but this depends heavily on space.

Figure 2 (Revised)

Only take this option if each word if you are able to do so without breaking up single words over multiple lines of text.

Figure 3

The Takeaway

Don’t lose readers to avoidable design flaws.

Remember: Your English-language report may be the first touchpoint global investors have with your company. If a label or title feels unclear, unnecessary, or awkward to read, readers may feel less inclined to continue reading and learn about your company.

Avoiding vertical text, or adjusting its orientation thoughtfully, isn’t just a design decision. It’s part of building trust. And for IR professionals, ensuring your reports meet global readability standards is essential. Take the time to audit your layouts and make small adjustments to vertical text where possible.

Before submitting your report, check for:

  • Vertical text that disrupts reading flow
  • Misaligned vertical headings
  • Alternatives like rotating titles to face the relevant body text

And if possible, collaborate with your design team early to ensure layouts accommodate both languages. A small conversation now can save significant headaches later.

縦組みデザインは英語レポートの読みやすさを損なう理由

(English blog: Why Vertical Japanese Text Design Ruins English Reports | One World Link)

日本語と英語が、まったく異なる言語だということに異論を挟む人はいません。「語順が逆に見える」「読み進める方向が違う」など、両者は正反対と言ってもいいほどです。

英語は、日本語よりも文章量が約2倍になることをご存じでしょうか。グラフのラベル、見出し、デザイン要素など、限られたスペースに英語を押し込むのは至難の業で、翻訳者が工夫を凝らす場面も多くあります。

しかし今回取り上げたいのは、その中でも特に大きな問題を引き起こす「縦組み」の英語表記です。

縦組みは英語読者にとって悪夢

縦組みは日本語のデザインでは日常的に使われますが、英語では全く別の話になります。混乱のもとになり、読者に強いストレスを与えます。理由は次のとおりです。

• 読みの流れを妨げる:
英語の読者は、左から右、上から下へと情報を処理します。縦組みはその流れを強制的に止め、首を傾けたり、読み方を考えたりする必要が出てきます。慣れていない読者は、その箇所を読み飛ばすことさえあります。

• 誤読のリスクが高い:
財務情報、マニュアル、技術文書など、複雑な文書では特に問題になります。英語読者は左から右への流れを前提に情報を解釈するため、縦組みのラベルや配置によって「どのデータを指すのか」「これは見出しなのか、補足情報なのか」がわかりにくくなります。

仮の統合報告書をもとに作成した例をご覧ください。
図1

このように縦組みを多用すると、英語読者はレポートを読むために、ほとんど首をひねらざるを得ません。

(実話ですが、私は以前、縦組みの見出しだらけの80ページの統合報告書を編集したことがあります。80ページすべてがこの形式だったことを想像してみてください。)

Journal of Vision に掲載された研究では、縦組みのテキストを読む速度が横書きと比べて大幅に低下することが示されています。(Journal of Vision)

数カ所の縦組みであれば、読者は多少無理をして読もうとするかもしれません。しかし、80ページ丸ごと縦組みとなると話は別です。読者は「ここまで読みにくい資料なら読む価値はない」と判断する可能性があります。

海外投資家を含む読者は、スムーズに読み進められる資料を求めています。縦組みの英語表記は理解の速度を落とし、資料への信頼感を損ねる要因になります。

縦組みを避けられない場合

もちろん、縦組みを完全に避けられない場面もあります。

多くの場合、英語版の作成段階に入る頃には、デザインがすでに確定しており、大幅なレイアウト変更が難しいケースもあります。

では、どうすればよいのでしょうか。
図2 をご覧ください。

図を見ると、Our Purpose がページの外側を向いています。
英語は上から下へ読むため、「英語の縦組みはこの向きが正しい」と感じる方もいるかもしれません。

しかしご存じのとおり、英語には「例外」がつきものです。

もし Our Purpose に下線を引いた場合、その線は空白部分の方向へ向いてしまい、本来見出しが指し示すべき本文とは逆側に傾きます。これでは、見出しの下に内容が続くようには見えず、読者は関連する文章が存在しないと誤解する可能性があります。

このような場合、見出しが必ず本文側を向くように、テキストを時計回りまたは反時計回りに回転させるのが最適です。すべての見出しが同じ方向を向かなくても構いません。読者が自然に内容へと視線を誘導できることが最も重要です。

では、図1 をもう一度見てみましょう。

図1(修正版)

修正版の見出しは下から上へ読む形式となり、他の見出しとは向きが異なりますが、見出しが正しい情報に向かっているという点が最も重要です。

Adobe InDesign や Microsoft Word などのツールには、縦書きテキストをより適切に配置するための機能があります。レイアウト全体を作り直さなくても、こうした機能を使うことで調整が可能です。

また、場合によってはスペースを少し広げて横書きに変更する方法もありますが、これは使用できるスペースに大きく左右されます。

図2(修正版)

この方法を選ぶ場合は、単語が複数行にまたがらない形で配置できるときに限り検討してください。

図3

まとめ

避けられるデザイン上の問題で読者を失わないようにしましょう。
英語版のレポートは、グローバル投資家にとって御社との最初の接点になることがあります。ラベルや見出しが読みにくい、不要に感じる、または不自然だと、読者は読み続ける意欲を失い、企業理解が進まなくなる可能性があります。

縦組みを避ける、または配置を工夫することは、単なるデザイン判断ではありません。信頼を築くための重要な要素です。
IR担当者にとって、資料が海外読者にとって読みやすい仕様になっているかどうかは欠かせないポイントです。縦組みの英語表記がある場合は、可能な範囲で見直し、適切な調整を行うことが大切です。

レポートを提出する前に、次の点を確認してください。

• 読みの流れを妨げる縦組みがないか
• 縦組みの見出しが適切に配置されているか
• 見出しを本文側に向けるなど、回転して改善できる箇所がないか

また可能であれば、早い段階からデザイン担当者と連携し、日本語と英語の双方に配慮したレイアウトを検討しましょう。早めのすり合わせが、大きな修正や後々の負担を減らします。

Writing Is More Than ‘What’ You Say

(日本語ブログ:何を書くかだけでは伝わらない:「どう書くか」が重要|One World Link

In the world of investor relations and global communications, we sometimes become so focused on what we need to communicate that we forget to consider how best to convey our messages. Writing clear, professional English isn’t always about what you say, but how you present the information. The structures and format of your English text greatly affect how easily readers understand your message.

One technique professional business English writers use is to break information into clear, organized sections. For many overseas readers, long blocks of text can be tiring and difficult to follow. Whether you’re preparing an investor presentation, a shareholder letter, or a corporate report, dense paragraphs can cause readers to lose focus and miss key points.

To make your writing clear and engaging, try using bullet points and numbered lists. These tools help you present key information concisely and guide readers through your main ideas—an essential skill for anyone managing global corporate communications.

Why Bullet Points and Lists Work

Overseas audiences prefer concise communication.

Many English readers tend to skim through text, especially in business contexts where time is often limited. They want to find key information quickly and clearly.

Bullet points and numbered lists help transform dense information into a structured, easy-to-read format. These structures not only improve readability but also give your writing a more professional and polished look, making it easier to communicate complex ideas to overseas stakeholders.

Here are just a few benefits:

  • Visually appealing – Breaking up text with bullets or numbers creates breathing room on the page. It’s easier on the eyes.
  • Quick to read – Instead of forcing your audience to sift through a paragraph, bullets deliver the highlights instantly.
  • Easy to understand – Lists make it easy to organize complex ideas or multiple points in a way that’s simple to follow.

For non-native speakers, bullet points also simplify writing, reducing the chance of misinterpretation and ensuring the message is clear

Consider this example:

Our company adheres to multiple standards and recommendations, including the Task Force on Climate-related Financial Disclosures (TCFD) guidelines, the Global Reporting Initiative (GRI) standards, the United Nations Sustainable Development Goals (SDGs), the International Integrated Reporting Framework (IIRF), and the recommendations of the Sustainability Accounting Standards Board (SASB).

VS

Our company adheres to the following standards and recommendations:

  • Task Force on Climate-related Financial Disclosures (TCFD)
  • Global Reporting Initiative (GRI)
  • United Nations Sustainable Development Goals (SDGs)
  • International Integrated Reporting Framework (IIRF)
  • Sustainability Accounting Standards Board (SASB)

See the difference? This information just became way easier to digest with bullet points!

Buller Points or Numbered Lists?

Use bullet points when the order of items doesn’t matter. Research by Ho (2023) found that bullet points enhance the reading experience by helping readers absorb information more quickly and with less effort. For example:

  • Breaking down a long list into bite-sized information
  • Summarizing main ideas
  • Highlighting the most important information

Choose numbered lists when the sequence or ranking is important. They work well for:

  • Step-by-step instructions
  • Prioritized tasks
  • Chronological events or processes

Take Note

This article by Clearly Scientific Ltd. talks about the dos and don’ts of bulleted lists. Specifically, I’d like to point out the following:

  • Avoid more than seven items in a bulleted list
  • Keep text as short as possible
  • Use a consistent text structure

Simply throwing the same long-winded, run-on sentences into bullet points won’t help clarify your message. The entire point of using bullet points and numbered lists is to break down your information into easily digestible bits of information. Too many, and the lists might seem daunting to readers.

Consistency is also key. Mixing verb and noun phrases is not standard in English. Use parallel structure in your bullet points and lists (e.g., if most points begin with a verb, make sure all other points do too). Be sure to also keep lists around the same length. As the article by Clearly Scientific states, “…switching from short text to long text is distracting, and may give a misleading impression of the importance of the entries.”

Ready to Transform Your Writing?

The next time you draft English corporate communications, remember that overseas readers value clarity and structure. Break up long paragraphs, use bullet points or numbered lists where appropriate, and make your messages easy to scan.

While these techniques may not apply in the same way to Japanese writing, they are highly effective in English business communication. Try applying them in your next IR report or stakeholder message.

Trust us, your audience will thank you for it.

何を書くかだけでは伝わらない:「どう書くか」が重要

(English blog: Writing Is More Than ‘What’ You Say | One World Link)

投資家向け広報やグローバルコミュニケーションの現場では、「何を伝えるか」ばかりに意識が向き、情報を「どのように伝えるか」を見落としがちです。明確でプロフェッショナルな英語を書くためには、内容そのものだけでなく、情報の示し方が重要です。英語テキストの構成やレイアウトは、読者がメッセージを理解しやすいかどうかに大きく影響します。

プロのビジネスライティングでは、情報を整理し、わかりやすいセクションに分けて提示する手法をよく用います。海外の読者にとって、長い文章の塊は負担が大きく、内容を追いにくくなります。投資家向けプレゼンテーション、株主向けメッセージ、統合報告書など、どのような文書でも、段落が密集していると読み手の集中力が途切れ、重要な点が伝わりにくくなります。

読みやすく、理解しやすい文書にするために、箇条書きや番号付きリストを活用することをお勧めします。これらのツールは、要点を簡潔に示し、読み手が内容を整理しながら読み進められるように導きます。グローバル向けの企業コミュニケーションを担う方にとって、欠かせないスキルです。

箇条書きが有効な理由

海外読者は、簡潔で整理された情報を好みます。

英語圏のビジネス読者は、限られた時間の中で効率よく情報を把握するため、文章を流し読みする傾向があります。読み手は、重要な情報を素早く、明確に確認したいと考えています。

箇条書きや番号付きリストを使うと、情報量が多い内容でも、構造化され読みやすい形に変わります。読みやすさが向上するだけでなく、文章全体がよりプロフェッショナルに見え、海外のステークホルダーに複雑な内容をわかりやすく伝えられます。

主なメリットは次のとおりです。

• 視認性の向上:文章を箇条書きで区切ると余白が生まれ、読みやすさが高まります。
• 情報を素早く把握:段落を読まなくても要点をすぐに確認できます。
• 理解しやすい構成:複雑な内容でも、整理された形で簡単に追えるようになります。

非ネイティブにとっても、箇条書きは書き手の負担を軽減し、誤解を防ぎながら明確なメッセージを伝えるのに役立ちます。

次の例をご覧ください。

Our company adheres to multiple standards and recommendations, including the Task Force on Climate-related Financial Disclosures (TCFD) guidelines, the Global Reporting Initiative (GRI) standards, the United Nations Sustainable Development Goals (SDGs), the International Integrated Reporting Framework (IIRF), and the recommendations of the Sustainability Accounting Standards Board (SASB).

VS

Our company adheres to the following standards and recommendations:
• Task Force on Climate-related Financial Disclosures (TCFD)
• Global Reporting Initiative (GRI)
• United Nations Sustainable Development Goals (SDGs)
• International Integrated Reporting Framework (IIRF)
• Sustainability Accounting Standards Board (SASB)

このように、箇条書きを使うだけで、情報の理解が大幅に容易になります。

箇条書きと番号付きリストの使い分け

箇条書きは、項目の順序が重要でない場合に適しています。Ho(2023)の研究では、箇条書きが読み手の負担を軽減し、情報を素早く吸収できるようにする効果が示されています。例えば次の場面で有効です。

• 長いリストを細分化して示したいとき
• 主なポイントをまとめたいとき
• 重要な情報を強調したいとき

一方、番号付きリストは、順序や優先度が重要な場合に向いています。次のような内容で効果を発揮します。

• ステップ形式の説明
• 優先順位のあるタスク
• 時系列で示すイベントやプロセス


注意点

Clearly Scientific Ltd. の記事では、箇条書きを使う際のポイントが整理されています。特に押さえておきたい点は次のとおりです。

• 箇条書きの項目数を7つ以内にする
• テキストをできるだけ短く保つ
• 文章構造を統一する

長くて読みにくい文章をそのまま箇条書きに移しても、読みやすさは向上しません。箇条書きや番号付きリストの目的は、情報を「短く、わかりやすい単位」に分解することです。項目が多すぎると、読み手にとって逆に負担になります。

一貫性も重要です。英語では、動詞で始まる項目と名詞で始まる項目が混在すると不自然に見えます。多くの項目が動詞で始まるなら、他の項目も同じ形式に揃える必要があります。また、リスト内の項目の長さが大きく異なると読みづらく、記事でも次のように指摘されています。

「短い文章と長い文章が混在すると読み手の注意がそれやすく、各項目の重要度について誤った印象を与える可能性があります。」

英語文書をもっと伝わる形にするために

次に英語のコーポレートコミュニケーション文書を作成するときは、海外の読者が重視する「明確さ」と「構造」を意識してください。長い段落を区切り、必要に応じて箇条書きや番号付きリストを使い、読み手が要点を素早く確認できる形に整えましょう。

これらの手法は、日本語では同じように適用できない場合もありますが、英語のビジネスコミュニケーションでは非常に効果的です。次回のIR文書やステークホルダー向けメッセージで、ぜひ取り入れてみてください。

読み手に、よりわかりやすく整理された情報を届けられるようになります。