効果的なIRが企業価値の差を生む理由

(English blog: How Effective IR Can Be a Competitive Advantage | One World Link)

前回のブログでは、Palantir Technologiesの会長であるピーター・ティール氏の動画が再び注目を集めたことを取り上げました。同氏は、AIの普及が数学系の分野と文章系の分野に与える影響の違いについて言及しています。

また、Wall Street Journalの記事をもとに、企業が「ストーリーテリング」を通じた情報発信を重視する傾向が高まっている点についても紹介しました。

本記事では、この議論をさらに一歩進め、投資家向け広報における効果的なストーリーテリングが、なぜ競争優位性につながるのかを考えていきます。

IRにおいてストーリーが重要な理由

投資家は、数値だけで企業を評価しているわけではありません。

財務指標は重要な判断材料ですが、その数値の背景にある戦略を理解することも同様に重要です。

調査によれば、投資家向け広報におけるコミュニケーションの質や頻度の向上は、企業価値、流動性、機関投資家保有比率の改善につながることが示されています。(*IDEAS / RePEc journal article)

言い換えると、優れたストーリーは市場における企業の評価に影響を与える可能性があります。

このストーリーは一般に「エクイティストーリー」と呼ばれ、以下の要素を結び付ける役割を果たします。

・事業戦略
・競争ポジション
・成長機会
・資本配分の方針
・長期的な価値創造

ここで、Corbin Advisorsによるレポート『Maximizing Valuation Through Strategic Investor Communication』を見てみます。Corbin Advisorsは、投資家向け広報およびコミュニケーション分野における戦略アドバイザリーを提供し、上場企業の持続的な株主価値の構築を支援する米国企業です。本レポートでは、現代の資本市場において効果的なコミュニケーションの重要性が高まっている点が示されています。

投資コミュニティへの24,000件以上のインタビューに基づく同社の調査によれば、企業価値の約40%は投資家向け広報およびコミュニケーションによって、プラスにもマイナスにも影響を受ける可能性があるとされています。また、強い実行力と優れたコミュニケーションを両立していると認識されている企業は、株価上昇率において同業他社を大きく上回る傾向があることも示されています。(Corbin Advisors PDF)

Corbin Advisors, Maximizing Valuation Through Strategic Investor Communication, 2025

多くの企業を同時にフォローし、膨大な情報に直面している投資家にとって、明確で説得力のある投資ストーリーは、関心を引き付け、長期的な信頼を構築するうえで重要な役割を果たします。詳細については、ぜひ本レポートをご参照ください

企業コミュニケーションにおけるAI活用の拡大

近年、多くの企業がコスト削減や業務効率化を目的に、AIの活用を進めています。投資家向け広報の分野では、人員の削減や、従来は外部の翻訳会社やコミュニケーション専門家に委託していた業務を、AIツールや生成系翻訳によって内製化する動きとして現れています。

一方で、企業文書においてAIツールや生成系翻訳に依存することは、反復的で二次的なアウトプットにより、自社独自のストーリーや表現を失うリスクを伴います。

一見すると、AIの活用や人員削減は効率的に見えます。AIツールは、日本語の原文から英語の文章を迅速に生成でき、情報の要約やドラフト翻訳も短時間で行うことが可能です。しかし、AIへの依存度が高まるほど、企業固有の表現やストーリーが徐々に失われていく可能性があります。

多くの企業が同様のツールやプロンプトを使用すると、アウトプットは画一的になりやすくなります。その結果、企業のメッセージは次第に均質化し、汎用的で競合他社との差別化が難しいものになっていきます。

日本語から英語への翻訳の難しさ

日本語と英語は、翻訳において大きく異なる言語です。文構造、語彙の選択、ビジネス文書のトーンに至るまで、明確で効果的なコミュニケーションを実現するには、単なる直訳以上の対応が求められます。

日本語のビジネス文書は、長い文、間接的な構造、主語の省略に依存する傾向があります。一方で、英語の投資家向けコミュニケーションでは、結果を先に示す構成、明確な主語、能動態が一般的です。

大規模言語モデルを用いた翻訳では、日本語の文構造をそのまま反映した英文が生成されることが多くあります。文法的には正しくても、直訳に近い英文となりやすい点に注意が必要です。

このような英文は、海外投資家にとって読みにくく、理解しづらい場合があります。日本語の構造に過度に依存すると、メッセージが伝わりにくくなり、コミュニケーションの効果が低下する可能性があります。

さらに、サステナビリティやESG開示においては、近年さまざまなフレームワークやガイドラインが普及しています。ISSB、GRI、TCFDなどの基準では、類似した情報を類似した用語で開示することが求められる傾向があります。その結果、英訳後のサステナビリティ関連の記述が、各社でほぼ同じ表現になるケースも見られます。

これらのガイドラインに従うことは不可欠です。しかし、どのように伝えるかについては、各社に裁量があります。

簡潔で明確な文章は、より少ない語数で同じ情報を伝えながら、自社の戦略や強みを際立たせることができます。同じ開示内容であっても、より分かりやすく効果的に伝えることで、グローバル投資家に対する差別化につながります。

コミュニケーションによる差別化

現代の投資家は膨大な情報に直面しており、機関投資家の多くは同時に数十社をフォローしています。

このような環境では、明確かつ一貫性のあるコミュニケーションを行う企業ほど、投資家の中で際立ちやすくなります。

質の高い投資家向けコミュニケーションは、企業にとって以下の点で有効です。

・投資家との信頼関係の構築
・複雑な戦略の明確な説明
・競合他社との差別化
・長期投資家の獲得

そのため、ストーリーテリングに注力する企業は、汎用的なコミュニケーションに依存する企業に比べて優位性を確保しやすくなります。

Plain Englishの活用

IRコミュニケーションを改善するための実務的な方法の一つが、Plain Englishの活用です。

Plain Englishは、明確さと分かりやすさを重視する書き方であり、グローバルな読み手に向けたコミュニケーションに適しています。このアプローチでは、投資家が容易に理解できる形で情報を提示することが求められます。

Plain Englishについては、こちらの過去ブログもあわせてご覧ください。今後のブログでは、Plain Englishの考え方や実務での活用方法について、さらに詳しく解説していきます。

まとめ

近年、多くの企業が翻訳にAIや生成系ツールを活用するようになっています。しかし、効果的なIRは単にスピードや量の問題ではありません。メッセージの質と、自社ならではのストーリーをいかに差別化するかが重要です。

質の高いコミュニケーションとプロフェッショナルなライティングに取り組む企業は、投資家の理解を深め、信頼関係を構築し、グローバルな資本市場において差別化を図ることができます。

How Effective IR Can Be a Competitive Advantage

(日本語ブログ:効果的なIRが企業価値の差を生む理由|One World Link)

In our previous blog, we discussed a resurfaced video in which Peter Thiel, chair of Palantir Technologies, briefly discussed the level of impact the expansion of AI may have on people in math-related fields versus those in more writing-based fields.

We dived into a Wall Street Journal article that then discussed the rise in corporations searching to communicate more through “storytelling.”

Today, let’s take that discussion one step further and talk about why effective storytelling in investor relations can become a competitive advantage.

Why Narrative Matters in IR

Investors do not evaluate companies based on numbers alone.

Sure, financial metrics are essential, but investors also need to understand the strategy behind those numbers.

Studies show that investor relations communication and more frequent engagement can improve company valuation, liquidity, and institutional ownership. (*IDEAS / RePEc journal article)

In other words, a good narrative can influence how the market perceives a company.

This narrative is often called a company’s equity story and connects several key elements:

  • Business strategy
  • Competitive positioning
  • Growth opportunities
  • Capital allocation decisions
  • Long-term value creation

Let’s take a look at a report by Corbin Advisors titled Maximizing Valuation Through Strategic Investor Communication. Corbin Advisors is a U.S. company that provides strategic advisory services in investor relations and communications, supporting publicly traded companies in building sustainable shareholder value. In this article, the company highlights how important effective communication has become in modern capital markets.

Based on more than 24,000 interviews with the investment community, the  research by Corbin Advisors suggests that roughly 40% of a company’s valuation can be influenced by investor relations and communication, either positively or negatively. The same study also found that companies perceived to combine strong execution with strong communication significantly outperform peers in share price appreciation. (Corbin Advisors PDF)

Corbin Advisors, Maximizing Valuation Through Strategic Investor Communication, 2025

In a market where investors follow dozens of companies at once and face an overwhelming amount of information, a clear and compelling investment story can play a major role in capturing investor attention and building long-term confidence. If you are interested in learning more, the full report is worth reading here.

The Growing Use of AI in Corporate Communication

In recent years, an increasing number of companies are looking to AI to cut costs and increase efficiency. In the world of investor relations, this shift can look like reducing personnel and internalizing translation by relying on AI tools or generative translation instead of outsourcing work to professional translators or communications specialists.

But relying on AI tools and generative translation in corporate writing runs the risk of companies losing their narrative and originality in repetitive, second-hand output.

At first glance, relying on AI and cutting personnel may seem efficient. AI tools can quickly generate English text from Japanese source material. They can summarize information and produce draft translations in seconds. However, there is a risk that companies relying heavily on AI may gradually lose their original voice and narrative.

When many organizations use similar tools and prompts, the output often becomes repetitive. Over time, corporate messaging can begin to sound standardized, generic, and indistinguishable from competitors.

The Hurdle of Japanese-to-English

Japanese and English are extremely different languages to translate between. From sentence structure to word choice, and even the tone of business materials, writing clear and effective communication takes more than direct translation.

Japanese business writing tends to rely on long sentences, indirect structure, and implied subjects. English investor communications, on the other hand, typically prefer result-first structures, clear subjects, and active voice.

Using large language models to translate often produces English that mirrors Japanese sentence structures. The translation may be technically correct, but the output frequently reads like a direct, one-to-one translation.

This type of English can be difficult for international investors to read. Following the Japanese structure too closely can make your message too hard to understand, resulting in less effective communication.

Another factor worth considering is the growing number of frameworks and guidelines used in sustainability and ESG reporting. Standards from organizations such as the ISSB, GRI, and TCFD often encourage companies to disclose similar types of information using similar terminology. As a result, sustainability sections in many reports can begin to sound almost identical once translated into English.

Following these guidelines is essential. However, you still have flexibility in how you communicate your message.

Clear and concise writing can often convey the same information in fewer words while highlighting your unique strategy and strengths. Communicating the same required disclosures more clearly and effectively than other companies can create an opportunity to differentiate your company in the eyes of global investors.

Differentiation Through Communication

Modern investors face an overwhelming amount of information, with institutional investors often following dozens of companies at the same time.

Companies that communicate clearly and consistently can stand out more easily in this environment.

Strong investor communication helps companies in the following areas:

  • Build trust with investors
  • Explain complex strategies clearly
  • Differentiate themselves from competitors
  • Attract long-term shareholders

Companies that invest in strong storytelling can therefore gain an advantage over companies that rely on generic communication.

The Plain English Approach

One practical way to improve IR communication is by adopting Plain English.

Plain English focuses on clarity and accessibility, and is a great choice when writing for a global audience effectively. This writing approach encourages writers to present information in a way that is easy for investors to understand.

Check out our previous blog on Plain English here, and stay tuned for upcoming posts where we take a deeper look at what Plain English is and how to apply it in practice.

In Summary

An increasing number of companies are looking to AI and generative translation tools for translation. But effective investor relations is not simply about speed and quantity—it’s about the quality of your message and differentiating your narrative from your competitors.

Companies that invest in effective communication and professional writing can strengthen investor understanding, build trust, and differentiate themselves in global capital markets.

AIでは伝わらない。いま企業に求められる「ストーリーテリング力」とは

(English blog: The Rise of Storytelling in the Era of AI | One World Link)

近年、欧米企業のインベスターデーや決算説明会において、「storytelling」や「storyteller」といった言葉の使用が明確に増加しています。企業の求人情報にも同様の変化が見られ、AIの活用が進む中でも、ストーリーテリングを重要なスキルとして求める職種が増えています。つまり企業は、単なる情報開示ではなく、「どう伝えるか」を重視し始めているといえるでしょう。

Palantir Technologiesの会長であるピーター・ティール氏による過去のAIに関する発言が、ここ数カ月で再び注目を集めています。

AIは、言語分野よりも数学分野に大きな影響を与える可能性がある(*1

実際に、AIは高度な数学問題を解くレベルに近づいています。
一方で、企業コミュニケーションの領域では、むしろ逆の動きが起きています。

  • AI活用は進む
  • しかし「人が伝える価値」への需要は増加

このギャップこそが、「ストーリーテリング需要」の背景です。

米国では、銀行をはじめとする金融機関においてAIが大きな関心事となっており、AIの活用を理由とした人員削減や、その可能性に関する発表が相次いでいます(*2)。さらに、Scientific Americanの記事(*3)によれば、あるAIモデルが非公式の2025年国際数学オリンピックのテストにおいて、6問中5問を解いたと報告されています。

では、「言語系の人材」はどうでしょうか。また、IR担当者として、自身をそのような立場にあると捉えることはあるでしょうか。AIの進展は、企業コミュニケーションやライティングに関わる職種にどのような影響を与えているのでしょうか。

2025年12月、Wall Street Journalは米国企業におけるストーリーテリングの重要性に関する記事を掲載しました。同記事では、GoogleやMicrosoftなど、多くの企業が「ストーリーテラー」を求めている点が紹介されています(*4)。

記事の中では、次のように述べられています。

「マーケティング企業やテクノロジー企業は、これまでも他分野の誇張的な表現を取り入れ、企業内の職種をより魅力的に見せてきた。テクノロジー・グル、開発者ニンジャ、SEOロックスター、さらにはデジタル・プロフェットといった呼称の流行はすでに過去のものとなっているが、給与制のコミュニケーション担当者を『ストーリーテラー』と呼び、その実践としてのストーリーテリングは、むしろ人気を高めている。」

つまり、従来のライティング業務の価値に疑問が投げかけられる一方で、企業はストーリーテリングに関わる人材の採用を引き続き強化しています。では、ストーリーテリングとは具体的に何を指し、誰がその担い手となるのでしょうか。

ストーリーテリングとは、情報を単に個別の事実として提示するのではなく、アイデア同士をつなぎ、明確で引き込まれるような一貫した物語として伝えることを指します。ストーリーテラーとは、その物語を設計し伝える役割を担う人材であり、何を強調するか、どのように情報を構成するか、どのように読み手にとって分かりやすく魅力的に伝えるかを判断します。

企業の文脈では、ステークホルダーが企業の戦略、業績、今後の方向性を一つの一貫したストーリーとして理解できるように情報を構成することが、ストーリーテリングに該当します。

このようなコミュニケーションを、「編集」や「広報」といった従来の用語ではなく、「ストーリーテリング」と表現する動きが近年増加しています。

実際、Wall Street Journalによると、LinkedIn上の求人において「storyteller」や「storytelling」といった語を含む掲載数は、過去1年間(2024年11月27日〜2025年11月26日)で倍増しました。記事掲載時点では、マーケティング関連の求人が約50,000件、メディアおよびコミュニケーション関連が約20,000件に達しています。

同記事では、この変化の背景についても示唆されています。情報の受け取り方の変化が一因と考えられます。読者は従来の新聞から離れ、企業はソーシャルメディアなど自社のチャネルを通じて直接情報発信を行うようになっています。

こうした変化は、読み手と企業の双方におけるコミュニケーションのあり方に影響を与え、ひいては企業がこれらの役割をどのように定義し、人材を採用するかにも影響を及ぼしていると考えられます。

金融データおよび分析サービスを提供するFactSetも、インベスターデーや決算説明会において、「storyteller」や「storytelling」といった言葉の使用頻度が増加していると報告しています。また、CEOや企業の間では、「editorial」や「press relations strategy」といった従来の用語から、「storytelling」や「content strategy」といった表現へとシフトが見られます(*4)。

FinTech企業であるChime社の最高コーポレートアフェアーズ責任者であるJennifer Kuperman氏は、次のように述べています。「“editorial”という言葉は、企業の情報発信を“記事を書くこと”といった限定的な活動として捉えがちです。しかし実際には、企業のメッセージは記事だけで伝えるものではありません。ストーリーは、ソーシャルメディア、ポッドキャスト、経営陣の発信、イベント、メディア対応など、さまざまな手段を通じて伝えることができます。」(*4)。

これらの動向を総合すると、企業はコミュニケーションを、ステークホルダーの理解を形成する手段として捉える傾向を強めているといえます。投資家向け広報や企業コミュニケーションに携わる担当者にとって、このストーリーテリングへのシフトは、英語開示の書き方や情報の提示方法に対する期待水準の高まりを意味します。

まとめ

AIは急速に進化していますが、その一方で、AIへの依存が高まることによる不信感やリスクも指摘されています。企業は、より人間らしく信頼性の高いコミュニケーションを通じてターゲットとする読み手にアプローチしようとする傾向を強めており、その結果、ストーリーテリングを重視する役割への需要が高まっています。

ピーター・ティール氏が示唆したように、AIは高度な数学的課題の解決に近づいているかもしれません。しかし、ライティングにおいては、依然として人の役割が不可欠です。

この変化により、英語でどのように自社のストーリーを伝えるかの重要性は一層高まっています。IR開示文書は正確な情報を提示するだけでなく、主要なメッセージを明確で一貫したストーリーとして構成する必要があります。これは原文と英訳文の双方において求められます。

One World Linkでは、お客様のストーリーを世界に向けて伝えることを重視しています
日本語から英語への翻訳を通じて、明確で自然、かつ投資家に適したストーリーとして伝わるように、「人」と「AI」の両軸で、企業の英語開示を支援しています。

ご不明点がありましたら、お気軽にお問い合わせください。英語での情報発信が自社のストーリーを的確に支えるものとなるよう、サポートいたします。

出典

1. YouTube video
Mercatus Center. (2024, April 17). Peter Thiel on political theology | Conversations with Tyler [Video]. YouTube.
https://www.youtube.com/watch?v=vfbndRTlsg4


2. Yahoo Finance article
Ma, J. (2026, March 8). Peter Thiel warned AI is coming for math people before word people. Banks have already said smaller headcounts are possible. Yahoo Finance.
https://finance.yahoo.com/news/peter-thiel-warned-ai-coming-180944036.html


3. Scientific American article
Reihl, E. (2025, August 7). AI took on the Math Olympiad, but mathematicians are not impressed. Scientific American.
https://www.scientificamerican.com/article/mathematicians-question-ai-performance-at-international-math-olympiad/


4. Wall Street Journal article
Deighton, K. (2025, December 12). Companies are desperately seeking storytellers. The Wall Street Journal.
https://www.wsj.com/articles/companies-are-desperately-seeking-storytellers-7b79f54e

The Rise of Storytelling in the Era of AI

(日本語ブログ:AIでは伝わらない。いま企業に求められる「ストーリーテリング力」とは|One World Link)

Recent data shows a clear rise in the use of the terms “storytelling” and “storyteller” in investor days and earnings calls among Western companies. Corporate job listings reflect the same shift, with more roles emphasizing storytelling as a required skill, even in an era increasingly shaped by AI. What do these companies mean by storytelling? What does storytelling have to do with you in your everyday investor relations work?

Some older comments on AI by Peter Thiel, chair of Palantir Technologies, have gained renewed attention over the past few months. In a discussion at the Mercatus Center on February 21, 2024, Thiel sat down with economist Tyler Cowen as part of the Conversations with Tyler podcast to discuss various topics from political theory to religion and AI.

The resurfaced clip from this interview shows Thiel stating, “It seems much worse for the math people more than word people. What people have told me that they think within the next 3-5 years, AI models would be able to solve all the US Maths Olympiad problems.” (*1)

In other words, Thiel theorized that the expansion of AI would affect those in math-related fields more than those in writing fields.

But why is this video resurfacing now?

While there is no single answer to this question, the video may be resurfacing due to a few factors.

In the U.S., AI has been a recent hot topic among banks and other financial institutions, with numerous companies announcing workforce cuts or the possibility of doing so due to AI in the near future. (*2) Furthermore, according to this Scientific American article (*3), certain AI models were able to solve five out of six questions during an unofficial 2025 International Math Olympiad test.

So, what about the “word people,” and do you even consider yourself “word people” as an IR professional? How does the expansion of AI affect those in corporate communications and other writing positions now?

In December 2025, the Wall Street Journal released an article on the importance of storytelling in corporate America. The article quotes numerous companies like Google and Microsoft that are searching for “storytellers.” (*4)

Specifically, the article states:

“Marketing and technology companies have often repurposed grandiose descriptions from other arenas to lend corporate office roles additional sparkle. While the heyday of technology gurus, developer ninjas, SEO rockstars and at least one digital prophet have long since passed, calling salaried communications professionals “storytellers” and the practice of storytelling appears to only have picked up in popularity.”

In other words, even as some question the value of traditional writing roles, companies continue to increase hiring for positions around storytelling. But what exactly is storytelling, and who are the storytellers?

Storytelling refers to communicating information in a way that connects ideas into a clear and engaging narrative, rather than presenting facts in isolation. Storytellers are the people who shape and deliver that narrative, deciding what to emphasize, how to structure information, and how to make the message clear and engaging for their audience.

In a corporate context, storytelling can be seen in the way we structure information to ensure that stakeholders understand the company’s strategy, performance, and direction as a coherent narrative.

Referring to this type of communication as “storytelling,” rather than terms such as “editorial” or “press relations,” has become increasingly common.

In fact, the Wall Street Journal notes that job postings on LinkedIn mentioning words like “storyteller” and “storytelling” doubled over the past year (Nov. 27, 2024 – Nov. 26, 2025). Listings for marketing positions were around 50,000 at the time of the WSJ article, while listings under media and communications came in at around 20,000.

The article also suggests possible reasons for this shift. Changes in how audiences consume information may play a role. Readers have moved away from traditional newspapers, and companies now communicate directly through their own channels, including social media.

These shifts may also influence how both audiences and companies approach communication, and in turn, how companies define and recruit for these roles.

FactSet, a financial data and analytics company, also reported an increase in the number of times the words “storyteller” and “storytelling” came up in investor days and earnings calls, with CEOs and companies also shifting away from terms “editorial” and “press relations strategy” to terms like “storytelling” and “content strategy.” (*4)

Jennifer Kuperman, chief corporate affairs officer of Chime, a financial technology company, says, “Terms like ‘editorial’ are limiting. They put in mind a very specific thing you’re doing or creating. Whereas you could tell stories in so many different ways—social, podcasts, putting your executives out there, hosting an event, talking to the press.” (*4)

Taken together, these trends suggest that companies increasingly view communication as a way to shape how stakeholders understand the business. For professionals in investor relations and corporate communications, this shift to storytelling raises expectations for how your company writes and presents English disclosures are written and presented.

The Takeaway

AI is evolving at breakneck speed, but increased reliance on AI also brings growing distrust and risks. Corporations appear to be turning towards more human and authentic communications to reach their target audiences, leading to a rise in demand for storytelling-focused roles.

While AI may be one step closer to solving the world’s most difficult math problems, as Peter Thiel previously suggested, humans are still an essential part of writing.

This shift places greater importance on how your company’s story is communicated in English. Disclosures must do more than present accurate information. They must connect key messages into a clear and coherent narrative in both the original and target languages.

At One World Link, we focus on telling your story to the world. Our Japanese-to-English writers support investor relations teams with professional translations that deliver clear, natural, and investor-ready narratives.

Reach out with any questions, and ensure your English narratives clearly support your story.

Citations

1. YouTube video
Mercatus Center. (2024, April 17). Peter Thiel on political theology | Conversations with Tyler [Video]. YouTube.
https://www.youtube.com/watch?v=vfbndRTlsg4


2. Yahoo Finance article
Ma, J. (2026, March 8). Peter Thiel warned AI is coming for math people before word people. Banks have already said smaller headcounts are possible. Yahoo Finance.
https://finance.yahoo.com/news/peter-thiel-warned-ai-coming-180944036.html


3. Scientific American article
Reihl, E. (2025, August 7). AI took on the Math Olympiad, but mathematicians are not impressed. Scientific American.
https://www.scientificamerican.com/article/mathematicians-question-ai-performance-at-international-math-olympiad/


4. Wall Street Journal article
Deighton, K. (2025, December 12). Companies are desperately seeking storytellers. The Wall Street Journal.
https://www.wsj.com/articles/companies-are-desperately-seeking-storytellers-7b79f54e

Are You Using Incorrect English in Japanese Design?

(日本語ブログ:日本語レポートの英語表記、本当に正しいですか?|One World Link

Do you use English in the design of your Japanese reports?

Whether you add English for branding, global appeal, or internal consistency across your disclosure materials, the final design should always be reviewed by a native English speaker before final publication.

Without that review, the English throughout your design may contain issues that only surface once translation begins. Revisions to the design at that stage can be extremely difficult and may affect both the Japanese and English versions of the report.

These challenges appear in many places, from katakana English to short English labels, English-based headings, taglines, and other forms of copywriting. Below, I dive into just a few of the most common examples we tend to see in Japanese IR and ESG reports.

Katakana English

Many English expressions in Japanese reports originate from katakana words or shorthand that work naturally in Japanese but do not carry the same clarity in English. Common examples include the following:

  • テーマ

Often mistranslated as theme. The translation depends heavily on context, but more accurate choices could include  topics, discussion points, or focus areas.

  • インプット・アウトプット (Or similar headings)

Input and Output may be correct in certain contexts, but others require that these words take the plural form. Such Japanese words typically don’t take the plural form. Translating the katakana directly without confirming whether the context requires singular or plural can lead to confusion.

  • トップメッセージ

Top Message is a very common heading seen in Japanese reports, but it is not standard English for U.S. corporate communications. Natural alternatives include Message From the CEO or CEO Message, among other options.

While these translations aren’t necessarily incorrect, they can appear elementary, over literal, or even come across as a direct translation. When that English is already embedded into background elements or graphics, making adjustments becomes difficult. Early-stage consultation with a native English speaker or a trusted translation company helps prevent issues at the final production stage.

Typography

Typography is another important consideration when using English in Japanese reports. Fonts optimized for Japanese typography do not always handle English kerning or letter shapes well. Using English-optimize fonts is one way you can ensure your English looks professional across both Japanese and English reports. English optimized fonts can prevent wide kerning, unusual spacing, and inconsistencies between the Japanese and English versions of the report.

Below is an example of a single phrase using four different fonts. On the right side, I use Georgia and Arial fonts (English-optimized), and on the left side, I use 游ゴシック and メイリオ.

Notice how the spacing between each letter is slightly wider in the Japanese-optimized fonts. This spacing is called kerning. English becomes more polished when kerning remains tight and balanced. Japanese fonts also use wider ledding—the space between lines—to accommodate the taller structure of kanji and kana. Wider ledding can create unnecessary vertical space when the same font is used for English paragraphs.

For more information on English-optimized fonts, see our blog here. For Japanese, click here.

The Takeaway

Using English inside Japanese-language reports can strengthen your global image, but only when the English is accurate, natural, and typographically appropriate. Literal or improperly formatted English often needs revision during translation, and those revisions become difficult when the original layout has not accounted for English structure or typography.

Planning for English from the beginning improves both versions of the report.
Clear, consistent English supports investor understanding and reflects the professionalism expected in IR communication.

One World Link can help review your English for Japanese layouts before reports reach the translation stage. Contact us today!

日本語レポートの英語表記、本当に正しいですか?

(English blog: Are You Using Incorrect English in Japanese Design? | One World Link)

日本語の報告書デザインの中で英語を使用していますか。

ブランディングやグローバル対応、または開示資料全体での一貫性を目的として英語を取り入れるケースが増えています。しかし、最終的なレイアウトを確定する前に、必ずネイティブの英語話者による確認を行うことが重要です。

この確認がないままデザインを進めてしまうと、レイアウトに組み込まれた英語表記に問題が潜んでいることが多く、翻訳段階になって初めて課題が表面化することがあります。その時点でデザインを修正しようとすると、大幅な変更が必要になる場合があり、日本語版と英語版のどちらにも影響が及ぶ可能性があります。

課題が発生するポイントはさまざまで、カタカナ英語、短い英語ラベル、英語ベースの見出し、タグライン、その他のコピー表現など、多岐にわたります。以下では、IR・ESG関連の日本語報告書で特によく見られる代表的な例をいくつか紹介します。

カタカナ英語

日本語の報告書で使用される英語表現の多くは、カタカナ語や日本語の文脈では自然に機能する略語が元になっています。しかし、これらの表現は英語として見ると明確さを欠くことがあり、誤解を生む場合もあります。よく見られる例として、次のようなものがあります。

  • テーマ

Theme と訳されることが多い言葉ですが、文脈によっては適切ではありません。topics、discussion points、focus areas など、内容に合わせた訳語を検討する必要があります。

  • インプット・アウトプット(または類似の見出し)

Input や Output が適切な場面もありますが、文脈によっては複数形が求められます。日本語のカタカナ語はそもそも単複の概念を持たないため、そのまま訳すと意図が伝わりにくくなる可能性があります。場面に応じて、singular と plural のどちらが必要なのか判断しながら翻訳することが重要です。

  • トップメッセージ

日本語レポートで頻繁に見かける見出しですが、Top Message は米国のコーポレートコミュニケーションでは一般的ではありません。Message From the CEO や CEO Message など、より自然な選択肢があります。

これらの訳語は必ずしも誤訳というわけではありませんが、英語として見ると幼稚、直訳的、あるいは「日本語の構造をそのまま英語に置き換えた表現」に見えることがあります。さらに、こうした英語が背景デザインやグラフィックの中に組み込まれている場合、翻訳段階で問題が見つかっても簡単に修正できません。

デザイン段階の早いタイミングで、ネイティブの英語話者や信頼できる翻訳会社に確認することが非常に重要です。

タイポグラフィ

日本語レポートの中で英語を使用する際は、タイポグラフィにも注意が必要です。日本語用に最適化されたフォントは、英語の文字間隔(kerning)や文字の形状に必ずしも対応していません。英語に適したフォントを選ぶことで、英語表記が日本語版・英語版のどちらでも整った印象になり、文字間隔の不自然さやレイアウト上の不一致を防ぐことができます。

下の例では、同じフレーズを4種類のフォントで表示しています。右側には Georgia と Arial(英語向けフォント)、左側には 游ゴシック と メイリオ(日本語向けフォント)を使用しています。

日本語向けフォントでは、文字一つひとつの間隔がわずかに広くなっていることが分かります。この文字間隔が kerning(カーニング) です。英語では、この間隔が引き締まりバランスよく整っているほど、洗練された印象になります。

また、日本語フォントは漢字や仮名の縦方向の特徴に対応するため、英語フォントよりも広めの leading(行間) が設定されています。そのため、日本語フォントで英語の段落を組むと、行間が広くなりすぎて間延びしたレイアウトになってしまうことがあります。

英語向けフォントについて詳しく知りたい方は、こちらのブログをご覧ください
日本語向けフォントについては、こちらをご参照ください。

まとめ

日本語の報告書の中で英語を使用することは、グローバルな印象を高めるうえで効果的です。ただし、その英語が正確で自然であり、タイポグラフィの観点からも適切に整えられていることが前提となります。直訳的な英語やフォーマットが不適切な英語は、翻訳段階で修正が必要になることが多く、日本語版のレイアウトが英語の仕様を考慮していない場合、対応が難しくなることがあります。

英語を使う前提でレイアウトや構成を検討すると、日本語版・英語版の双方の完成度が高まります。明確で一貫した英語は、投資家の理解を促し、IRコミュニケーションに求められるプロフェッショナリズムを示すことにつながります。

One World Link では、日本語レイアウトに組み込まれた英語のチェックから翻訳前の事前確認まで幅広くサポートしています。ぜひお気軽にご相談ください。

One Easy Way to Make Your English Writing Appear More Natural

(日本語ブログ:英語をより自然に見せるための簡単な方法の一つ|One World Link

Direct translations of Japanese lists or items within the same hierarchy often overlook a crucial detail in English writing: parallel structure.

Parallel structure means aligning the grammar and form of each item in a list or group to ensure consistency. Literal translations of such items may reflect the original Japanese structure, but a lack of parallel structure can feel confusing or jarring in English.


High-quality English requires more than accuracy. A clear and consistent structure guides readers smoothly through key points, helping global audiences understand the information without hesitation.

Non-Parallel Structures

At OWL, we often see Japanese reports use non-parallel structures in lists and groups of phrases. Using a mix of verbs, nouns, gerunds, and other parts of speech in the same list may be acceptable Japanese writing, where readers can typically understand the message based on context. But English does not work the same way.

Inconsistent structure appears uneven and reduces readability, leading to communication issues in investor relations documents, where clarity and consistency are essential.

Take a look at the following Japanese-language example.

How would you translate this list? A direct, non-parallel translation might look like the following:

Take a look at item #3. Unlike the first two items, the phrase environmentally friendly activities does not include a verb. A missing verb here can be jarring to English readers, who may wonder what action your company intends to take regarding these activities.

Do you intend to engage in environmentally friendly activities? Increase participation in such activities? Start engaging? Continue current activities?

Ensuring parallel structure can support quick reading, reduce misinterpretation, highlight priorities clearly, and build trust through polished communication.

Items Within the Same Hierarchy

Items within the same hierarchy do not always appear as lists.
A good example of this is a company’s materiality. Materialities have become a common reporting element across sustainability reports, ESG disclosures, and IR documents.

When laying out each materiality, ensure each item follows the same tense and grammatical structure, even if located in various similar areas throughout your report.

Let’s take a look at the following materialities.

Does each materiality use parallel structures? Or can you identify a mix of plain verbs, noun phrases, and gerunds? If there is a mix, how might you fix it?

If you answered that the materialities are not parallel, you would be correct. But how can you best fix this issue?

There are three simple approaches you can take.

  1. Convert all plain verbs and gerunds (verbs taking “-ing”) into noun phrases
  2. Convert all noun phrases and gerunds into plain verb phrases
  3. Convert all nouns and verb phrases into gerunds

Let’s take a look at the following edited materialities.

Would you say the items in this group are parallel?
The correct answer is yes.

Note that in my revision, I changed all forms into “-ing” verbs. Whether you revise your list to begin with plain verbs, “-ing” verbs, or nouns can boil down to preference, style, and even context.

The Takeaway

Literal translations can miss structural signals that matter in English. Ensuring parallel structure in English translations can lower miscommunication and ensure the intent of the Japanese is translated clearly.

Parallel structures across lists and items within the same hierarchy can also create a polished tone that supports trust and credibility with global investors through a clear structure that strengthens your message.

For support in creating consistent English writing, contact One World Link today

英語をより自然に見せるための簡単な方法の一つ

(English blog: One Easy Way to Make Your English Writing Appear More Natural | One World Link)

日本語のリストや同じ階層に並ぶ項目をそのまま英訳すると、英語で重要な要素である「パラレル構造(parallel structure)」が抜け落ちてしまうことがあります。

パラレル構造とは、リストや同じグループ内の項目を、文法や表現の形式をそろえて示すことを指します。直訳では日本語の構造をそのまま反映してしまいがちですが、英語でパラレル構造が欠けると、読みにくさや違和感につながります。

質の高い英語は、正確さだけでなく構造の分かりやすさにも支えられています。構成が明確で一貫していると、読み手は重要なポイントをスムーズに理解でき、海外の読者にも迷いなく情報が伝わります。

非パラレル構造

OWLでは、日本語の報告書でパラレル構造になっていないリストや語句の並びをよく目にします。動詞、名詞、動名詞(ing形)、その他さまざまな品詞が一つのリストに混在するケースが多く、日本語では文脈から意味を推測できるため問題になりにくい表現です。しかし、英語では同じ読み方ができません。

構造に統一性がないまま提示すると、英語では不均一に見え、読みづらさが生まれます。特に、明確さと一貫性が求められるIR文書においては、読者の理解を妨げ、コミュニケーション上の問題につながる可能性があります。

以下の日本語の例をご覧ください。

このリストをどのように訳しますか。直訳すると、パラレル構造ではない次のような英語になるかもしれません。

項目③をご覧ください。最初の二つの項目とは異なり、environmentally friendly activities には動詞が含まれていません。この動詞の欠落は、英語の読者にとって違和感があり、企業がこれらの活動に対して「どのような行動を取るつもりなのか」が読み取れなくなってしまいます。

環境に配慮した活動に「取り組む」予定なのか。
それとも活動への参加を「増やす」予定なのか。
新たに活動を「開始」するのか。
現在の取り組みを「継続」するのか。

読み手は目的を推測しなければならなくなり、意図が正確に伝わりません。

パラレル構造を整えることで、読み手は内容をスムーズに追うことができ、誤解を防ぎ、重点項目が明確になります。また、文章全体に一貫性と洗練さが生まれ、信頼性の高いコミュニケーションにつながります。

同じ階層に並ぶ項目

同じ階層に並ぶ表現は、必ずしもリストとしてまとめられているとは限りません。
その一例が「マテリアリティ」です。マテリアリティは、サステナビリティレポート、ESG開示、IR資料など、さまざまな報告書で広く用いられる要素となっています。

各マテリアリティをレイアウトする際は、リスト形式でなくても、同じ階層に並ぶ項目は同じ時制・同じ文法構造で統一することが重要です。報告書内の複数のセクションで登場する場合でも、一貫した形式を保つことで読者にとって理解しやすい表現になります。

次のマテリアリティを見てみましょう。

パラレル構造になっているでしょうか。
それとも、動詞、名詞句、動名詞が混在している箇所を確認できますか。
もし混在が見られる場合、どのように修正できるでしょうか。

このマテリアリティの並びがパラレル構造になっていないと感じたのであれば、正解です。

では、どのように修正するのが最も効果的でしょうか。

対応方法として、次の三つが挙げられます。

  1. 動詞や動名詞(“-ing” で終わる形)をすべて名詞句に統一する
  2. 名詞句や動名詞をすべて動詞フレーズに統一する
  3. 名詞句と動詞フレーズをすべて動名詞に統一する

次に、編集後のマテリアリティ内容を見てみましょう。

このグループの各項目はパラレル構造になっているでしょうか。
正解は「はい」です。

今回の修正では、すべての表現を “–ing” で終わる形(動名詞)に統一しました。
ただし、どの形式にそろえるべきかは一概に決まっているわけではありません。plain verb(動詞の原形)、“-ing” verbs(動名詞)、あるいは名詞句のいずれを選ぶかは、文書全体のスタイルや文脈、そして読みやすさとのバランス によって変わります。

まとめ

直訳では、英語で重要となる構造上のサインを見落としてしまうことがあります。英訳時にパラレル構造を意識することで、誤解を防ぎ、日本語の意図をより正確に伝えることができます。

同じ階層に並ぶ表現や複数の要素を示す際にパラレル構造を整えることで、文章に一貫性と洗練された印象が生まれます。明確な構成は海外投資家の理解を助け、信頼性や透明性の向上にもつながります。

英文の一貫性づくりでお困りの場合は、ぜひ One World Link にご相談ください。

Why Using a Consistent Theme for Integrated Reports Strengthens Your Global Message

(日本語ブログ:なぜ統一したテーマ設定が統合報告書のメッセージ性を高めるのか|One World Link

Integrated reports and sustainability reports carry significant responsibility in telling your story to a global audience. These documents communicate strategy, purpose, and progress to both domestic and global stakeholders, and every section contributes to the larger story that your company wants to tell. The key to shaping the story readers take away is the theme, or overarching message, that guides them through the report.

A theme isn’t just a cool slogan on the cover of your report. Instead, a theme should support your company’s values, philosophy, and the message of your overall report.

When the theme shifts from section to section, readers can struggle to understand the overall direction. Using a consistent theme will help keep your reports coherent and create a clear message investors can follow from the first page to the last.

A consistent theme can also only improve readability and enhance credibility. Investors expect companies to communicate with clarity, and a strong theme demonstrates intention and alignment across the organization.

Themes Across Sections

Consider the following example headings commonly found in an integrated report.

Cover
Innovation for Growth

CEO Message
Creating Stakeholder Value

ESG Section
Building a Sustainable Future

Looking at these headings, readers might assume that each section discusses a different concept. Although all three sections may introduce valid talking points, the shift in focus can distract readers and make your report feel fragmented.

Below is an example of what a more consistent theme might look like, centered around the theme of innovative growth.

Cover
Innovation for Growth

CEO Message
Innovative Growth Builds Shareholder Value

ESG Section
Innovative Growth Leads to a Sustainable Future

These revised section headings now link each message back to a single theme, creating not only consistency throughout the different sections but also strengthening the image that your company is fully dedicated to innovative growth.

When each section develops the same core idea, the entire report feels more intentional. Your theme supports the strategic story, and readers can see how leadership, ESG initiatives, and long-term ambitions connect to the company’s growth narrative.

This article on Storyraise (run by Storyraise Technology Inc.) discusses a multitude of reasons why developing a theme for your integrated report is absolutely crucial. In particular, Storyraise comments on the following benefits.

Themes…

  • Help tell a story
  • Humanize your brand
  • Help deliver an impactful message
  • Help you and your readers stay on track
  • Help affirm your brand
  • Help differentiate your report from years past

The article also states that without a theme, “…readers won’t feel like they’re reading a story. Instead, they’ll feel like they’re reading a textbook or a boring financial report.”

In Summary

Strong IR and ESG reports rely on a clear thematic direction. When each section supports a consistent idea, the writing carries a stronger message that resonates more deeply with readers and strengthens your global message.

One World Link can help refine theme structure, align Japanese and English narratives during translation, and improve readability across your IR and ESG materials. Contact us today for a free English Translation Quality Assessment Report (https://www.oneworldlink.jp/satei.php).

なぜ統一したテーマ設定が統合報告書のメッセージ性を高めるのか

(English blog: Why Using a Consistent Theme for Integrated Reports Strengthens Your Global Message | One World Link)

統合報告書やサステナビリティレポートは、企業のストーリーをグローバルな読者に伝える重要な役割を担います。これらの文書は、戦略、目的、進捗を国内外のステークホルダーに示すものであり、各セクションが企業が伝えたい全体像を形作る一部となります。読者がどのようなストーリーを受け取るかを決める鍵となるのが、報告書全体を導く「テーマ(全体メッセージ)」です。

テーマは、表紙に載せるキャッチコピーではありません。企業の価値観やフィロソフィー、そして報告書全体で伝えたいメッセージを支える役割を持つ必要があります。

もしセクションごとにテーマが変わってしまうと、読者は企業が示す方向性を理解しづらくなります。統一したテーマを設定することにより、報告書全体の一貫性が保たれ、読み手は冒頭から最後まで明確なメッセージを追いやすくなります。

統一したテーマは読みやすさを高めるだけでなく、企業の信頼性向上にもつながります。投資家は企業から明確なメッセージを求めており、強いテーマ設定は、組織としての意図や方向性が確立されていることを示すことができます。

セクション全体でテーマを統一する重要性

統合報告書に掲載される見出しを例に見てみましょう。

表紙
Innovation for Growth

CEOメッセージ
Creating Stakeholder Value

ESGセクション
Building a Sustainable Future

これらの見出しを見ると、読者は各セクションがまったく異なる概念を扱っているように感じる可能性があります。いずれも重要なポイントを示していますが、焦点がばらつくことで読者の注意が分散し、報告書全体が断片的に見えてしまいます。

次に、「Innovative Growth(革新的な成長)」という一つのテーマで統一した例を示します。

表紙
Innovation for Growth

CEOメッセージ
Innovative Growth Builds Shareholder Value

ESGセクション
Innovative Growth Leads to a Sustainable Future

このように見出しを修正すると、各メッセージが一つのテーマにつながり、セクション間で一貫性が生まれます。また、企業が革新的な成長に真剣に取り組んでいるという印象を強めることができます。

各セクションが同じ核となる考え方を展開していると、報告書全体に意図性が生まれます。テーマが戦略ストーリーを支え、リーダーシップメッセージ、ESG施策、長期的な価値創造がどのようにつながっているのかが、読者にとってより明確になります。

テーマ設定が統合報告書に不可欠である理由

Storyraise Technology Inc. が運営する Storyraise の記事では、統合報告書にテーマを設定する重要性について、多くの理由が紹介されています。特に、テーマを設定することで得られる主なメリットとして、以下の点が挙げられています。

テーマは…

  • ストーリー性のある報告を可能にする
  • 企業のブランドをより人間的に見せる
  • インパクトのあるメッセージを届けやすくする
  • 書き手と読み手の両方が内容の軸を見失わずに済む
  • ブランドの方向性を再確認する機会を生む
  • 過年度の報告書との差別化につながる

記事の中では、テーマがない場合の問題点についても触れられており、
「テーマがなければ、読者はストーリーを読んでいる感覚を持てません。まるで教科書や退屈な財務報告書を読んでいると感じてしまいます。」
と指摘されています。

まとめ

強いIR・ESGレポートには、明確なテーマ設定が欠かせません。各セクションが一つの考え方に基づいて構成されていると、文章全体のメッセージがより深く読者に伝わり、企業のグローバルメッセージもより一貫したものになります。

One World Link では、テーマ構成の整理、日本語と英語のメッセージの整合性確保、読みやすさの向上など、統合報告書およびESG関連資料の質を高めるお手伝いをしています。
無料の英語翻訳品質診断レポートもご利用いただけます。
https://www.oneworldlink.jp/satei.php