(水) 4月23日
正解:c.
解説:
明瞭さ:選択肢cは、「新規事業のための資金調達(funding for new operations)」という目的と、「銀行融資を通じて(through bank financing)」という手段を明確に伝えています。
簡潔さ:「in order to(〜するために)」というやや形式ばった表現を避けており、よりビジネス文書に適したスッキリした印象になります。
流れ:構文がシンプルかつ自然で、一読で内容が伝わりやすい表現です。
選択肢aとbも文法的には正しいですが、「in order to」があることでやや冗長に感じられることがあります。
(金) 4月25日
正解:b. Below
解説:
2024年の英語能力指数(EF EPI)によると、日本は116か国中92位でした。一方、スリランカは73位と、日本より約20ランク上位に位置しています。
(水) 4月30日
正解:b.
解説:
「share information(情報を共有する)」は英語で一般的に使われる自然な言い回しです。ネイティブスピーカーは「implement information sharing(情報共有を実施する)」という表現を日常的には使いません。
cの表現は語順が不自然で、文法的にも誤りがあります。
The following two tabs change content below.

Jessica Azumaya
Writer/Editor : One World Link, Inc.
One World Link (OWL) specializes in delivering precise and effective English translations for corporate communication. With over 14 years of experience in investor relations and corporate communications, OWL helps Japanese companies build stronger relationships with global investors. From earnings reports and financial statements to executive messages and ESG narratives, OWL provides accurate and professional translations tailored to the needs of publicly traded companies. By providing clear and effective corporate messaging, OWL helps bridge communication gaps and foster trust and understanding between Japanese companies and global stakeholders.
One World Link offers free English business writing assessments for publicly disclosed English materials. To request a free assessment, visit https://oneworldlink.jp/satei.php#contact or call 03-5534-9011.

最新記事 by Jessica Azumaya (全て見る)
- 今知っておくべきESGキープレーヤー10選 - 5月 29, 2025
- Meet 10 ESG Players You Need to Know - 5月 29, 2025
- HTMLで統合報告書を発信する7つのメリット - 5月 15, 2025
- 7 Benefits of Publishing in HTML - 5月 15, 2025
- The Tiny Mark That Sparks Big Debates - 5月 13, 2025