7 Benefits of Publishing in HTML

Do you publish your integrated reports as a PDF to download? If you’re not printing your material, you might be missing a chance to interact with stakeholders more effectively.

PDFs have long been used and offer countless benefits to publishing and printing material. But corporate communications are evolving. As more companies switch to paperless communication, it turns out that PDFs are no longer the best option.

How do you know your reports are being read? Do you track PDF downloads? Understanding these analytics is key to understanding your stakeholders and what they value most.

Companies like Microsoft, Philips, BASF, and Bayer publish comprehensive online reports that use hyperlinks to enhance content connectivity and user navigation.

Using HTML can help you not only offer easier access to readers but also understand your audience better through analytics.

HTML vs PDF

According to the Corporate Value Reporting Lab, the number of Japanese corporations publishing integrated reports has been on the rise. More than 1,000 Japanese companies published integrated reports in 2023, up from just over 200 in 2015, with the number of issuing companies expected to rise. (For more detailed information, see the Full Report.)

While there isn’t any readily available data on the number of companies that publish using PDF vs HTML, the trend toward digital reporting is evident.

Dr. Eloy Barrantes, Chief Executive Officer of Nexxar, commented in a 2018 news article on the IFRS Foundation Integrated Reporting website, “Although integrated online reports have become well-established in many companies, they are often neglected when it comes to conception and design. Good HTML reports consider media-specific requirements of the web as a publication channel.”

He continued to add, “Today’s best-practice examples of online reports are often from companies that have been publishing HTML reports for many years and attach importance to it in both their publication and communication strategies.”

For IR professionals, publishing reports in HTML can enhance readability, accessibility, and engagement, ensuring overseas stakeholders easily grasp key points. It also improves search engine visibility, helping more investors find your reports online. You might be asking yourself, “How exactly do PDFs and HTML differ?” Let’s take a look at the general differences in this chart.

Figure Source: (Content Marketing Institute)

Notice that HTML offers everything except the exact control for printing and the option to download for offline use. The advantages of using a PDF are centered around printing published material.

Now, let’s take a more in-depth look at some of the benefits of HTML.

  1. Improved Accessibility
    HTML is far more accessible for users with disabilities. Assistive technologies like screen readers can easily interpret HTML, making your content available to everyone.
  1. Mobile-Friendly Experience
    Have you ever pinched and zoomed endlessly to read a PDF on your phone? HTML solves this. Its responsive design adjusts to any screen size, ensuring a seamless reading experience.
  1. SEO Benefits
    HTML content gets indexed by search engines, improving discoverability. PDFs, on the other hand, are less SEO-friendly and rarely optimized for search.
  1. Interactive Features
    HTML supports hyperlinks, videos, animations, and interactive data visualizations. This keeps readers engaged and makes your content more dynamic.
  1. Faster Loading and Performance
    No one likes waiting for a massive PDF to load. HTML is lighter and faster, especially for larger documents.
  1. Real-Time Updates
    Made a mistake? Need to add new information? With HTML, updates are instant. There’s no need for users to re-download anything.
  1. Analytics and Tracking
    Want to know which sections your readers find most interesting? HTML lets you track user behavior, giving you insights that PDFs can’t provide.

Switching to HTML doesn’t just improve readability—it also saves time. You can update content instantly without needing to re-download files. This means fewer errors, faster revisions, and less stress when working under tight deadlines.

Why Stick with PDFs?

If your goal is digital-only distribution, there’s no reason to cling to outdated PDFs. Save them for printable materials—but choose HTML for a more user-friendly, modern approach.

Not ready for a full transition? Start small—convert your key figures into HTML and compare reader engagement metrics. Many companies even offer a hybrid of both HTML and PDF. Check out the 2023 Bayer Annual Report for an idea of how this would look.

In Short

The digital landscape is evolving fast. Don’t let outdated formats slow you down. Using HTML aligns with global best practices, showing overseas investors that your company values innovation and accessibility. Adopting HTML-based integrated reporting allows organizations to not only future-proof communication strategies but also stand out as leaders in transparency and innovation. If your company is new to this concept, understand that embracing HTML reporting is not just a technological upgrade—it’s an opportunity to tell your story in a way that resonates with modern, digitally-savvy stakeholders.

For an idea of what HTML reports (and hybrid examples) look like, check out any of the following websites.

https://report.basf.com/2023/en

https://www.clariant.com/en/Company/Integrated-Report/Integrated-Report-2023

https://www.results.philips.com/publications/ar23

https://www.microsoft.com/investor/reports/ar23/index.html

https://www.intc.com/news-events/press-releases/detail/1716/intel-reports-third-quarter-2024-financial-results

https://www.bayer.com/en/investors/integrated-annual-reports

The Tiny Mark That Sparks Big Debates

What is the Oxford Comma?

The Oxford comma, also known as the serial comma, is one of the most debated punctuation marks in the English language. It appears before the final item in a list, just before the conjunction (usually “and” or “or”).

  • (Ex.) I bought apples, oranges, and bananas.

In this sentence, the Oxford comma comes after “oranges.”

Some critics argue this comma is often unnecessary and clutters writing, especially when the meaning is already clear.

Why Is the Oxford Comma Important?

While this comma may seem like a minor detail, the presence (or absence) of this tiny mark can dramatically alter the meaning of a sentence. Without it, readers might misinterpret the sentence—especially when the items in the list are complex or could logically be grouped together.

Ex. 1

Ex.2

Ex.3

Without Oxford comma: “The report was prepared by the marketing department, John and Sarah.”
-This suggests that John and Sarah are part of the marketing department.

With Oxford comma: “The report was prepared by the marketing department, John, and Sarah.”
-This version clarifies that John and Sarah are separate contributors.

Consistency Is Key

Ultimately, the Oxford comma is a matter of style preference. The use of this comma is standard in American English and is often used in formal writing to avoid ambiguity. However, this comma is less common in British English and is typically reserved for cases where clarity is needed. Whether you choose to use the Oxford comma or not, it is important to remain consistent throughout your entire document.

At OWL, we recommend using the Oxford comma.

If you’re unsure whether to use the Oxford comma, consider these factors:

  • Clarity: Does omitting the comma make the sentence unclear or open to multiple interpretations?
  • Consistency: Are you writing in a style guide that requires (or forbids) the Oxford comma? For example, the Chicago Manual of Style recommends it, while the Associated Press (AP) style does not.

Note: OWL values clarity and brevity in communicating your story to diverse stakeholders. For this reason, we use the Oxford comma, even though we follow the AP Stylebook.

小さなカンマが大きな議論に!オックスフォード・カンマは必要?

「オックスフォード・カンマ」をご存知ですか?英語の文章を書くときに、ちょっとした「,」を入れるかどうかで、英語圏では大きな議論を巻き起こしています。

オックスフォード・カンマとは?

シリアル・カンマとも呼ばれるオックスフォード・カンマは、英語の句読点の中でも最も議論される記号の一つです。3つ以上のものを列挙する際に、最後の項目の前に置かれる「and」または「or」の前に打つカンマのことです。

例えば、

「I bought apples, oranges, and bananas.」
(私はリンゴとオレンジ、そしてバナナを買いました。)

この「oranges」の後にあるカンマがオックスフォード・カンマです。

「わざわざカンマを入れなくても意味は伝わるのでは?」という意見もあるのですが、実はこのカンマがあるかないかで、文章の意味がガラッと変わることもあるのです。

使う・使わないで意味が変わる!?

オックスフォード・カンマの重要性

この小さなカンマは些細なものに見えますが、あるかないかで文章の意味が大きく変わることがあります。特に、列挙する項目が複雑な場合や、グループとして解釈される可能性がある場合、カンマの有無によって、思わぬ誤解を招くことがあるのです。

いくつか例を見てみましょう。

【例1】

オックスフォード・カンマなし

My favorite foods are pizza, macaroni and cheese and crackers.

オックスフォード・カンマがない文章では、私の好きな食べ物は、
「ピザ、マカロニ、そしてチーズ・アンド・クラッカー」
であるのか、それとも
「ピザ、マカロニ・アンド・チーズ、そしてクラッカー」

オックスフォード・カンマあり

My favorite foods are pizza, macaroni and cheese, and crackers.

オックスフォード・カンマを使うと、私の好きな食べ物は、
「ピザ、マカロニ・アンド・チーズ、そしてクラッカー」
であることが、はっきりとわかります。

【例2】

オックスフォード・カンマあり

We invited the rhinoceri, Washington, and Lincoln.

オックスフォード・カンマを使った文章では、
「私たちはサイ、ワシントン、そしてリンカーンを招待しました。」
と読めるので、ワシントンとリンカーンはサイとは別のゲストであることが、はっきりとわかります。

オックスフォード・カンマなし

We invited the rhinoceri, Washington and Lincoln.

しかし、オックスフォード・カンマを使わないと、ワシントンとリンカーンがサイの名前であるようにも読めるため、
「私たちはサイのワシントンとリンカーンを招待しました。」
と解釈することもできます。
「ワシントンとリンカーン」がサイなのか、人間なのか、この文章だけでは判断することができません。

【例3】

オックスフォード・カンマなし

The report was prepared by the marketing department, John and Sarah.

オックスフォード・カンマのない文章では、「ジョンとサラ」がマーケティング部門の一員とも読めるため、「そのレポートはマーケティング部門のジョンとサラによって作成されました。」と解釈することもできます。「ジョンとサラ」がマーケティング部門に所属しているのかどうか、この文章だけでは判断することはできません。

オックスフォード・カンマあり

The report was prepared by the marketing department, John, and Sarah.

オックスフォード・カンマを使った文章では、
「そのレポートはマーケティング部門とジョン、そしてサラによって作成されました。」
という意味となり、カンマを一つ追加するだけで、「ジョンとサラ」がマーケティング部門とは別の人たちであることが明確になります。

一貫性が重要!!

オックスフォード・カンマを使うか使わないかは、文章スタイルの問題といえます。 また、アメリカ英語とイギリス英語で、次のような違いがあります。

  • アメリカ英語:一般的に使われ、特にフォーマルな文章では、曖昧さを避けるために推奨されることが多い。
  • イギリス英語:あまり使われず、明確さが求められる場合にのみ入れることが多い。

オックスフォード・カンマを使うか使わないかは自由ですが、大切なのは 「一貫性」です!文章全体でルールを統一することが重要になります。

OWLではオックスフォード・カンマを推奨しています

オックスフォード・カンマを使うべきかどうか迷った場合は、次のポイントを考えてみてください。

明確さ:カンマがないと意味が曖昧になったり、誤解を招く可能性があったりしないか?

タイルガイド:使用するスタイルガイドで、オックスフォード・カンマが推奨されているか?

(例えば、シカゴ・マニュアル・オブ・スタイルでは推奨されていますが、APスタイルでは推奨されていません)

OWLは、さまざまなステークホルダーに向けて、明確かつ簡潔にメッセージを伝えることを大切にしています。そのため、APスタイルに従いつつも、オックスフォード・カンマを使用しています。

May 2025 Quiz Answers

(水) 5月07日

Q. ビジネス英語における、1文の理想的な平均語数はどれくらいでしょうか?
a. 15 words
b. 20 words
c. 30 words

正解:b.
解説:
ビジネス英語では、1文あたりの語数は約20語が目安とされています。内容を明確に伝えるため、40語を超える長文は避けた方がよいとされています。短く、わかりやすい文を意識しましょう。

    新たな製品やサービスの開発を通して、クライアント様のお役に立ちたいと考えております。
    お手数をお掛けしますが、簡単なアンケートにご協力をお願いいたします。

    英文ビジネスライティングの学習経験はございますか?

    学習された期間は何年間ですか?

    英文ビジネスライティングをさらに学びたいと思いますか?

    (月) 5月12日

    Q.次のうち、ビジネス英語として最も簡潔で自然な表現を選んでください。
    a. We conducted a hearing for the purpose of understanding stakeholder opinions.
    b. We held a hearing to understand stakeholder opinions
    c. We did a hearing for understanding stakeholder opinions.

    正解:b.
    解説:
    「Held a hearing to understand(〜するためにヒアリングを実施した)」は、簡潔かつ自然な表現です。
    aの「for the purpose of understanding(〜する目的で)」は文法的には正しいですが、冗長に感じられます。”to understand” に短縮することで読みやすくなります。
    cは “did a hearing” という不自然な表現を使っており、ビジネス文書には不適切です。

    (水) 5月14日

    Q.過度に形式的な次の英文を、最も適切なビジネス英語に修正したものを選んでください。
    We hereby announce the completion of the acquisition.
    a. We have completed the acquisition.
    b. The acquisition has been completed.
    c. We hereby inform you of the acquisition completion.

    正解:a.
    解説:
    「We have completed the acquisition(買収を完了しました)」は、現代のビジネス英語で好まれる、明確で直接的な表現です。
    bは受動態で、場合によっては使えますが、ビジネス英語では能動態の方が読みやすく自然に感じられます。
    cは “hereby” や “inform you of” などの硬い表現が並んでおり、現代の英語としてはやや古めかしく感じられます。

    (金) 5月16日

    Q. 次の日本語を、最も適切なビジネス英語に翻訳したものを選んでください。

    「コスト削減策を講じました。」

    a. We reduced costs.
    b. Cost-reduction measures were implemented.
    c. We took cost-reduction measures.

    正解:c.
    解説:
    「We took cost-reduction measures(コスト削減策を講じました)」は、自然でよく使われるビジネス英語の表現です。
    aは意味が近いですが、単に結果(コストを削減した)に焦点を当てており、「施策を講じた」というニュアンスが抜けています。
    bは受動態になっており、英語のビジネス文書では推奨される“能動態を90%以上使用する”という原則からは外れます。

    (水) 5月21日

    Q.次の英文の続きとして最も適切なものを選んでください。
    The board of directors consists of seven members who make positive contributions to board discussions.
    a. The board meets once a month to
    b. They meet once a month to…
    c. It meets once a month to…

    正解:a.
    解説:
    aのように、主語を繰り返して明示する方がビジネス文書では明確で好まれます。
    bの “They” は直前の “discussions” を指しているようにも読めるため、文意が曖昧になります。
    cの “It” は technically に “the board” を指していますが、ビジネス英語では “It” で文を始めると曖昧・抽象的な印象になりやすく、避けた方が無難です。

    (金) 5月23日

    Q. 次の文のような “the fact that” という表現は、ビジネス英語として明確でプロフェッショナルでしょうか? 
    We revised our forecasts upwards in light of the fact that demand recovered faster than expected.
    a. はい
    b. いいえ

    正解:b. いいえ
    解説:
    “in light of the fact that” は冗長な表現で、ビジネス英語では簡潔さが重視されるため避けた方が良いとされています。以下のように書き換えることで、より洗練された印象になります:

    • We revised our forecasts upwards due to stronger-than-expected demand.
    • We revised our forecasts upwards as demand recovered faster than expected.
    • We revised our forecasts upwards following a faster-than-expected recovery in demand.

    このように短く言い換えることで、同じ意味をより自然かつ明快に伝えることができます。

    (水) 5月28日

    Q. 次の日本語に対する英訳として、ビジネス英語で最も適切なものを選んでください。

    「社外取締役が経営陣に助言を行います。」

    a. Advice is provided to management by outside directors.
    b. Outside directors provide advice to management.
    c. Management is advised by outside directors.

    正解:b.
    解説:
    選択肢bは能動態で書かれており、英語のビジネス文書では読みやすく、明確で自然な表現です。
    aやcのような受動態の文も文法的には問題ありませんが、主語と動作がはっきりしないため、冗長になったり曖昧な印象を与えることがあります。英語のビジネス文書では、可能な限り能動態を使うことが推奨されています。

    (金) 5月30日

    Q.次の英文の後に続く文として、最も自然なものを選んでください。

    Operating income increased by 9% year on year to 18.3 billion yen.

    a. This was due to…
    b. This increase in operating income was a result of…
    c. This result was due to…

    正解:c.
    解説:
    ビジネス英語では、曖昧な代名詞(this/that/itなど)の使用を避け、指している内容が明確にわかるようにすることが大切です。
    aの “This” は直前の名詞(billion yen)を指しているように見えるため不明瞭です。
    bの表現は内容が正確ではありますが、すぐ前の文とほぼ同じ内容を繰り返しており、冗長です。
    cの “This result” は簡潔かつ自然に前の文全体を要約しており、読みやすく、つながりも良いため最適です。

    4 ESG Framework Changes You Should Know About

    Environmental, Social, and Governance (ESG) reporting is evolving rapidly. As an IR professional, you play a crucial role in ensuring that your company stays ahead of ESG reporting requirements. With major updates coming in 2025, now is the time to prepare to help your company maintain investor confidence and demonstrate your company’s commitment to transparency. Here are four major ESG frameworks undergoing changes in 2025.

    Key ESG Framework Overhauls in 2025

    1. B Lab Global

    Certified B Corporation

    The Certified B Corporation standard is undergoing its seventh revision. This revision will introduce minimum ESG performance thresholds based on company size. Previous certification was based on an overall score, allowing companies to compensate for weaker areas. (Heather Clancy, Trellis, January 7, 2025)

    B Lab announced that they will announce the new standards for certification in early 2025.

    For more information on changes, visit:
    https://www.bcorporation.net/en-us/standards/performance-requirements/https://trellis.net/article/heres-what-know-about-new-b-corp-standards/

    2. World Resources Institute (WRI) & World Business Council for Sustainable Development (WBCSD)

    Greenhouse Gas Protocol

    This widely used carbon accounting framework is undergoing its first major update in over a decade. The Greenhouse Gas Protocol made major changes to its governance structure in 2024, announcing a new Steering Committee, Independent Standards Board, and four new Technical Working Groups. (Greenhouse Gas Protocol website)

    Proposed revisions include stricter Scope 3 emissions reporting, updates to corporate emissions accounting rules, and new procedures for renewable energy credits. Nearly all S&P 500 companies use this protocol, making the updates critical for global emissions reporting. Public consultation drafts are expected in 2025, with final standards anticipated in late 2026. (Heather Clancy, Trellis, January 7, 2025)

    For more information, visit:
    (Jan 2025 message from Steering Committee Chair and Vice Chair) https://ghgprotocol.org/blog/2024-reflections-and-looking-ahead-letter-ghg-protocol-steering-committee-chair-and-vice-chair

    (Greenhouse Gas Protocol update process)
    https://ghgprotocol.org/ghg-protocol-corporate-suite-standards-and-guidance-update-process

    3. International Organization for Standardization (ISO)

    ISO Net-Zero Standard

    ISO introduced the Net Zero Guidelines (IWA 42:2022) at COP27 in 2022. The new standards will build upon the current guidelines and are expected to be announced at COP30 in November 2025. However, the ISO will set a public consultation period earlier in the year. (ISO website, June 2024) (Net Zero Now)

    Changes to the guidelines will require continuous verification and emphasize reducing all greenhouse gases rather than relying on carbon offsets.

    For more information, visit:
    (Original net zero guidelines)
    https://www.iso.org/obp/ui/en/#iso:std:iso:iwa:42:ed-1:v1:en

    (Upcoming net zero standards)
    https://www.iso.org/contents/news/2024/06/netzero-standard-underway.html
    https://netzeronow.org/post/new-iso-net-zero-standard-announcement
    https://trellis.net/article/what-you-should-know-about-isos-forthcoming-first-net-zero-standard/

    4. Science Based Targets initiative (SBTi)

    Corporate Net-Zero Standard

    SBTi is revising its net-zero framework to align with the latest climate science. The revised standard will require companies to halve emissions by 2030 and cut them by 90% before 2050, with minimal reliance on offsets. Recent controversies over proposed offset allowances have delayed the next version. (Heather Clancy, Trellis, January 7, 2025)

    According to the Science Based Target’s website, the revised standard will be up for public consultation twice, with the first round beginning no earlier than March 2025. Companies will also be able to apply to test drive the new standards.

    As of February 2025, the SBTi is asking for additional stakeholder feedback on the revision. (Science Based Targets)

    For more information on the revisions, visit:
    (Science Based Targets Feb 2025 update)
    https://sciencebasedtargets.org/news/corporate-net-zero-standard-revision-sbti-releases-new-opportunities-for-stakeholders-to-input
    https://www.esgtoday.com/sbti-pushes-back-timeline-for-new-corporate-net-zero-standard/

    Implications for Japanese Corporations

    For IR professionals managing ESG disclosures, these updates signal a need for:

    • Stronger alignment with global reporting standards –  Aligning with evolving ESG frameworks will improve consistency and stakeholder credibility.
    • Enhanced carbon and net-zero disclosures – As climate risk reporting becomes more stringent, companies need to integrate these changes in metrics into financial statements.
    • Data accuracy and comparability –Stricter regulation scrutiny means companies must ensure their ESG data is robust, verifiable, and in line with global best practices.

    Must-Do Action Steps for IR Professional

    As an IR professional, you are at the forefront of ensuring that your company remains compliant and transparent in an ever-evolving ESG landscape. With the significant changes coming in 2025, staying ahead of these updates will be essential for maintaining investor trust and meeting regulatory expectations. Take the following steps to help navigate these changes effectively and strengthen your company’s sustainability reporting strategy.

    1. Assess current ESG reporting practices – Conduct an internal review to identify gaps between existing reports and upcoming standards.
    2. Engage with external experts – Collaborate with consultants or translation partners to ensure ESG disclosures meet international expectations.
    3. Leverage technology for reporting consistency – Utilize ESG reporting software and translation memory tools to ensure consistency across disclosures.
    4. Monitor global regulatory trends – Stay informed about updates from ESG frameworks and key regulatory bodies to maintain compliance.
    5. Stay Updated on ESG Frameworks – Regularly check for updates and industry news from the official sources:

    Remember…

    The ESG landscape is constantly evolving, and some of these updates are still subject to further change. Timelines may shift and updates could face delays or even revisions based on industry feedback. Keeping a close watch on regulatory announcements, industry news, and expert discussions will help you avoid last-minute surprises and ensure your company is always a step ahead.

    ESG開示の国際ルールが変わる!2025年改訂の全体像と実務対応ポイント

    ESG(環境・社会・ガバナンス)開示をめぐる動きは、近年ますます加速しています。IR担当者として、自社がこうした動向に遅れず対応し、適切な情報開示を行うための体制を整えることは、ますます重要になっています。2025年には、ESG開示に関する主要なフレームワークの大幅な改訂が予定されており、今のうちから準備を進めておくことが、投資家からの信頼を維持し、企業としての透明性への姿勢を示すうえで不可欠です。

    本記事では、2025年に変更が予定されている4つの主要なESGフレームワークを取り上げます。

    Key ESG Framework Overhauls in 2025

    1. B Lab Global(Bコーポレーション認証)

    Bコーポレーション認証制度の改訂

    Bコーポレーション認証制度は、現在第7回目となる基準改訂が進められています。今回の改訂では、企業規模に応じたESGパフォーマンスの**最低基準値(minimum performance thresholds)**が導入される予定です。

    これまでの認証制度では、全体スコアが一定以上であれば認証を取得でき、項目ごとの強弱を相殺することが可能でしたが、今後は各項目で一定の水準を満たすことが求められる方向です。
    (出典:Heather Clancy, Trellis, 2025年1月7日)

    B Labは、新しい認証基準の詳細を2025年初頭に公表する予定です。

    ▼制度変更に関する詳細はこちら(いずれも英語サイト):
    B Corporation公式サイト:新しいパフォーマンス要件
    https://www.bcorporation.net/en-us/standards/performance-requirements/

    Trellis記事:「新しいB Corp基準について知っておくべきこと」https://trellis.net/article/heres-what-know-about-new-b-corp-standards/

    2. 世界資源研究所(WRI)および持続可能な開発のための世界経済人会議(WBCSD)

    温室効果ガスプロトコルGreenhouse Gas Protocol  

    世界的に広く利用されているカーボンアカウンティングの枠組みである温室効果ガスプロトコルは、10年以上ぶりとなる大規模な改訂を進めています。
    2024年にはガバナンス体制が大幅に見直され、新たに運営委員会(Steering Committee)、独立基準委員会(Independent Standards Board)、および**4つの技術作業部会(Technical Working Groups)**が設立されました。

    (出典:Greenhouse Gas Protocol公式サイト)

    今回の見直しでは、以下のような内容が改訂案として検討されています:

    • スコープ3排出量に関する報告要件の強化
    • 企業向け排出量会計ルールの更新
    • 再生可能エネルギークレジットの新たな取り扱い手順

    S&P500企業のほぼすべてがこのプロトコルを利用していることから、今回の見直しはグローバルな排出量報告に大きな影響を及ぼすと見られています。改訂案(パブリックコンサルテーションドラフト)は2025年中に公開され、最終的な基準の確定は2026年末を予定しています。

    (出典:Heather Clancy, Trellis, 2025年1月7日)

    ▼詳細はこちら(いずれも英語サイト):
    運営委員長および副委員長からの2025年1月メッセージ
    https://ghgprotocol.org/blog/2024-reflections-and-looking-ahead-letter-ghg-protocol-steering-committee-chair-and-vice-chair

    企業向け基準およびガイダンス改訂プロセス
    https://ghgprotocol.org/ghg-protocol-corporate-suite-standards-and-guidance-update-process

    3. 国際標準化機構(ISO)

    ISOネットゼロ・スタンダード

    ISO(国際標準化機構)は、2022年のCOP27においてネットゼロ・ガイドライン(IWA 42:2022)を発表しました。現在、このガイドラインを基にした正式な国際標準の策定が進められており、2025年11月に開催されるCOP30での公表が見込まれています。ただし、それに先立ち、2025年中にパブリックコンサルテーション(意見募集期間)が設けられる予定です(出典:ISO公式サイト、2024年6月/Net Zero Now)。

    今回の改訂では、カーボンオフセットに依存するのではなく、あらゆる温室効果ガスの削減を重視すること、ならびに継続的な検証の実施が求められる見通しです。

    ▼詳細はこちら(いずれも英語サイト):
    ISO:現行ネットゼロ・ガイドライン(IWA 42:2022)https://www.iso.org/obp/ui/en/#iso:std:iso:iwa:42:ed-1:v1:en

    ISO公式:新スタンダード策定に関する発表(20246月)https://www.iso.org/contents/news/2024/06/netzero-standard-underway.html

    Net Zero Now:ISOネットゼロ標準に関する最新情報
    https://netzeronow.org/post/new-iso-net-zero-standard-announcement

    Trellis:ISOのネットゼロ標準で知っておくべきこと
    https://trellis.net/article/what-you-should-know-about-isos-forthcoming-first-net-zero-standard

    4. Science Based Targets initiative (SBTi)

    企業向けネットゼロ・スタンダード
    (Corporate Net-Zero Standard)

    SBTi(Science Based Targets initiative)は、最新の気候科学に基づき、企業向けネットゼロ・スタンダードの見直しを進めています。 改訂後のスタンダードでは、企業に対して2030年までに温室効果ガス排出量を半減し、2050年までに90%削減することが求められる見通しで、カーボンオフセットの使用は最小限に制限される予定です。ただし、オフセット利用の容認範囲をめぐる議論が続いているため、次期バージョンの発表は延期となっています。

    (出典:Heather Clancy, Trellis, 2025年1月7日)

    SBTiの公式サイトによると、改訂版スタンダードは2回にわたりパブリックコンサルテーションが実施される予定で、第1回目は2025年3月以降に開始される見込みです。また、企業が改訂案を試験的に導入するための「テストドライブ」制度への応募も受け付けられる予定です。

    2025年2月時点では、SBTiがステークホルダーからの追加フィードバックを募集しています。

    (出典:Science Based Targets公式サイト)

    ▼詳細情報(いずれも英語サイト):
    SBTi:2025年2月アップデート|ステークホルダー向け意見募集https://sciencebasedtargets.org/news/corporate-net-zero-standard-revision-sbti-releases-new-opportunities-for-stakeholders-to-input

    ESG Today:SBTi、改訂スケジュールを延期
    https://www.esgtoday.com/sbti-pushes-back-timeline-for-new-corporate-net-zero-standard/

    日本企業への示唆

    ESG開示を担当するIR部門にとって、今回紹介した各種フレームワークの改訂は、以下の対応の必要性を強く示しています。

    • グローバル基準との整合性強化
      ESGに関する報告基準の国際的な整備が進む中、自社の情報開示をこうした基準と整合させることが、報告内容の一貫性やステークホルダーからの信頼性向上につながります。
    • カーボン排出・ネットゼロ開示の高度化

    気候関連リスクへの注目が高まる中、排出量やネットゼロに関する指標・開示内容を財務情報にどう統合するかが、今後の開示の質を左右する重要な要素になります

    • データの正確性と比較可能性の確保
      規制当局の監視が厳格化する中で、ESGデータの信頼性・検証可能性を高め、グローバルなベストプラクティスに沿った運用体制の整備が求められます。

    IR担当者が今すぐ取り組むべきアクション

    急速に進化するESGの潮流の中、IR担当者には企業の透明性とコンプライアンスを確保する最前線の役割が求められています。特に、2025年に予定されている各種フレームワークの大幅な改訂は、投資家との信頼関係を維持し、各国の規制要件を満たすうえでも極めて重要です。


    以下のステップを実践することで、変化への対応力を高め、サステナビリティ報告の質と戦略性を強化することができます。.

    1. 現行のESG開示体制の評価
      現在のESG報告書と各フレームワークの改訂内容を照らし合わせ、ギャップ(不足点)を洗い出す内部レビューを実施しましょう。
    2. 外部専門家との連携強化
      ESG開示の国際的な期待に応えるために、コンサルタントや翻訳パートナーとの連携を活用することが効果的です。
    3. テクノロジーの活用による一貫性確保
      ESGレポート作成において、専用の報告支援ソフトウェアや翻訳メモリツールを用いることで、言語・指標の一貫性を維持できます。
    4. 国際的な規制動向のモニタリング
      主要なESGフレームワークや監督当局からの最新情報を継続的にフォローアップし、対応漏れを防ぎましょう。
    5. フレームワーク別の最新情報を定期的に確認
      以下の公式情報源を定期的にチェックし、最新の動向を把握しておくことが不可欠です:

    (ア)B Lab Global – Bコーポレーション認証基準
     公式サイト:B Corporation Standards

    (イ)Greenhouse Gas Protocol – GHGプロトコル更新情報
     公式サイト:GHG Protocol Updates

    (ウ)ISO – ネットゼロ・スタンダード
     公式サイト:ISO Net-Zero Guidelines

    (エ)Science Based Targets initiativeSBTi企業向けネットゼロ基準
     公式サイト:SBTi Updates

    留意点

    ESGを取り巻く環境は常に進化を続けており、本記事で紹介したアップデート内容の一部についても、今後さらに変更が加えられる可能性があります。
    スケジュールが変更されることもあれば、業界からのフィードバックを受けて内容そのものが見直されることも想定されます。

    そのため、規制当局からの発表、業界ニュース、専門家による議論などに継続的に目を向けることが、想定外の変更に柔軟に対応し、自社が常に一歩先を行くための鍵となります。

    Is Your Font Choice Sabotaging Your Reports?

    How important is your font choice? The answer might surprise you.
    Fonts are valuables tools in writing that affect legibility, spacing, and even the perception of your company. The American Profession Guide states, “Fonts hold more power than many realize. They shape our feelings and perceptions in subtle yet profound ways. Understanding this emotional impact can help designers, marketers, and communicators convey messages more effectively.”

    In today’s blog, we’ll look at spacing and perception.

    Space, for example, is precious in writing—especially when translating between languages as different as Japanese and English. Did you know your font choice may waste both horizontal and vertical space?

    When translating Japanese materials into English, space issues often arise. English text can take up twice the space of Japanese, leading to design headaches in graphs, headings, and layouts. Don’t let your font make matters worse.

    Is your font optimized for English or Japanese?
    Different fonts have different uses. Fonts like MS Mincho, Yu Gothic, and Meiryo are fantastic for Japanese text—but they can wreak havoc on spacing and legibility in English translations.

    Let’s take a look at some common Japanese fonts and why they aren’t the best choice for English communications.

    Examples of Poor Fonts for English Reports (and Why)

    1. MS Mincho
      • This serif font is optimized for Japanese kanji and kana. Its strokes are too delicate for English, making text look uneven and hard to read in large blocks.
      • Issue: Thin lines and poor balance for Roman characters.
    1. MS Gothic
      • Common in Japanese documents, but its blocky English characters feel outdated.
      • Issue: Lack of proportional spacing, resulting in an unattractive and rigid appearance.
    1. Yu Mincho
      • While elegant for Japanese text, the Roman alphabet in Yu Mincho can look mismatched due to overly narrow or wide characters.
      • Issue: Inefficient use of space and inconsistent kerning (spacing between letters).

    So which fonts should you use?
    wo of the most common font categories in English are Serif and San-Serif fonts. Let’s take a look at how Carter Printing introduces these fonts:

    Serif fonts are traditional body types. Examples include Times New Roman and Garamond. At the tips of their letters, there are little lines called “feet” that make them especially excellent for smaller type. The feet help with readability even at 8 or 9 pts. They are often seen in printed novels and books.

    Sans Serif, meaning “without feet”, fonts are increasingly popular. Google Docs’ go-to font, Arial, and Microsoft Word’s automated font, Calibri, are both Sans Serif. The lack of lines at the end allows for a sleek and modern appeal.

    (Source: Carter Printing)

    Common San-Serif and Serif Fonts

    Sans-Serif Fonts: Arial, Helvetica, Roboto, Calibri
    Serif Fonts: Times New Roman, Georgia, Garamond

    Serif and Sans-Serif fonts ensure professionalism, clarity, and compatibility with English writing standards

    But what about tone and perception? The American Profession Guide mentions that we tend to associate serif fonts like Times New Roman with newspapers, books, and other printed formal texts. Sans-serif fonts, on the other hand, tend to be common in digital content as they give off a more modern, clean, and simple feel.

    Let’s take a closer look at some of these fonts.

    1. Arial
      • A widely used sans-serif font known for having a clean and modern appearance. Arial is easy to read on both screens and printed documents, making it a reliable choice for professional reports.
    1. Times New Roman
      • A classic serif font that balances professionalism with readability. This font is common in academic and business settings with a familiar structure that makes it easy for readers to process large amounts of text.
    1. Helvetica
      • A versatile sans-serif font valued for its clarity and neutrality. Helvetica’s balanced proportions and smooth curves make it a popular choice for corporate reports and branding.

    Are fonts really that different?
    Let’s compare Japanese-optimized fonts vs. English fonts side by side. In the figure below, I use Yu Mincho and Times New Roman in the same size to type out the word “English.”

    Figure 1

    Notice how, like Times New Roman (serif font) Yu Mincho also has “feet” at the bottom. Yu Mincho (Japanese font) and Times New Roman (English font) are two examples that may appear identical at first glance. But let’s take a look at the text enlarged to size 120 and highlighted.

    Figure 2

    Notice the difference in the length and width of the gray boxes? Times New Roman is an English-optimized font with tighter spaces between each individual letter (also known as “kerning”), as well as above and below the letters. This may not seem like much for a single word, but imagine the amount of space this adds up to in a 100-page report!

    Also notice how Times New Roman letters are slightly more rounded, while Yu Mincho is slightly boxier.

    Let’s downsize the font and take a look at another example.

    Figure 3

    In this figure, I used three common Japanese-optimized fonts on the left side, and three fonts optimized for English on the right. All text in this picture is set to 10.5. The font choice is the only variable factor between each input.

    Notice how the Japanese fonts on the left generally take up more space between each letter and line? The difference between MS Gothic and Times New Roman may be the most obvious, but notice how MS Gothic takes up a whole extra line.

    Also notice how Times New Roman (serif font) feels more traditional and reliable than Ariel and Helvetica (sans-serif fonts).

    Final Thoughts
    Your font choice matters. It’s not just about aesthetics—it’s about ensuring your message is clear, professional, and optimized for your audience. Contact One World Link if you have any questions on font use

    Next time you’re formatting a report, remember: your font speaks louder than words. Ask your publisher to consider the English version during the initial design phase, including font, text direction, and layout.

    Additional Materials
    Here is a great introductory blog on typography: https://www.toptal.com/designers/typography/typeface-classification

    Here is a unique website that allows you to compare two English fonts at once.
    http://www.identifont.com/differences.html

    フォント次第で印象が変わる?知られざるその重要性とデザインの影響力

    フォント選びの重要性をご存じですか? その影響は、想像以上に大きいかもしれません。

    フォントは、可読性や余白の使い方、さらには企業の印象にまで影響を与える重要なツールです。米国の専門ガイド「American Profession Guide」では、次のように述べられています。

    「フォントが持つ力は、想像以上に大きいものです。感情や印象を、微妙でありながらも深く左右します。この感覚的な影響を理解することにより、デザイナーやマーケティング担当者、広報担当者は、より効果的にメッセージを伝えることができるようになります。」

    本日のブログでは、「スペース」と「印象」という2つの観点からフォントを見ていきます。

    たとえばスペースは、文章作成において非常に重要な要素です。特に日本語と英語のように構造が大きく異なる言語間の翻訳では、スペースの使い方が非常に重要になります。
    実は、フォントの選び方によって、縦方向・横方向の両方でスペースを無駄にしている可能性があるのをご存じでしょうか?

    日本語資料を英語に翻訳する際、英語の文章量は日本語の2倍程度に膨らむことが多く、図表、見出し、レイアウトの設計で課題が生じやすくなります。

    フォントによっては、こうした課題をさらに悪化させてしまう場合もあるのです。

    現在お使いのフォントは、英語向けに最適化されていますか?

    フォントには、それぞれ用途に適した設計があります。

    MS明朝、游ゴシック、メイリオといったフォントは、日本語表示には最適ですが、英語では文字間のバランスや可読性に課題が出やすくなります。

    以下では、日本でよく使われるフォントが英語の資料に向かない理由をいくつかご紹介します。

    英文レポートに不向きなフォントの例(その理由)

    1. MS明朝
      日本語の漢字・仮名に最適化されたセリフ体フォント。英語では線が細すぎて、ブロック全体が不均一に見え、長文になると読みづらくなります。
      問題: 線が細く、ローマ字のバランスが不十分。
    2. MSゴシック
      日本語資料で広く使われていますが、英語の文字は角ばっており、古くさい印象を与えます。
      問題: プロポーショナルでないため、不自然で堅い見た目になる。
    3. 游明朝
      日本語では上品な印象を与えますが、英字の文字幅が**不均一(狭すぎる/広すぎる)**で、全体がアンバランスになります。
      問題: スペース効率が悪く、文字間(カーニング)が不安定。

    では、どのようなフォントが英語に適しているのでしょうか?

    英語のフォントは、セリフ(Serif)体とサンセリフ(Sans-Serif)体という2つの大きなカテゴリに分けられます。以下は、アメリカの印刷会社 Carter Printing による説明です。

    セリフ体(Serif Fonts)
    伝統的な本文用フォントです。Times New Roman や Garamond などが代表例です。文字の先端に 「ひげ(セリフ)」 と呼ばれる小さな線があり、文字サイズが8〜9ポイントでも可読性が高いのが特長です。書籍や小説などの印刷物によく使われています。

    サンセリフ体(Sans-Serif Fonts)
    “sans”は「〜なし」の意味で、セリフのないフォントを指します。Google Docsの標準フォント Arial や、Microsoft Wordの自動設定フォント Calibri もこのカテゴリに含まれます。セリフがないことで、すっきりとした現代的な印象を与えるため、デジタル資料に適しています。

    (出典:Carter Printing

    代表的なサンセリフ体・セリフ体フォント

    サンセリフ体: Arial、Helvetica、Roboto、Calibri
    セリフ体: Times New Roman、Georgia、Garamond

    セリフ体・サンセリフ体のいずれも、英語の資料におけるプロフェッショナリズム、明確さ、標準的な見た目を実現するうえで有効です。

    では、読み手に与える印象(トーン)にはどのような違いがあるのでしょうか?

    American Profession Guide」によると、Times New Roman のようなセリフ体フォントは、新聞や書籍、その他のフォーマルな印刷物との関連性が高く、格式や信頼感を連想させる傾向があります。

    一方で、サンセリフ体は、デジタルコンテンツによく使用され、モダンで、すっきりとした印象を与えるとされています。

    1. Arial
      よく使用されているサンセリフ体フォントで、すっきりとした現代的な印象が特長です。画面上でも印刷物でも読みやすく、プロフェッショナルなレポートに適した信頼性の高い選択肢です。
    1. Times New Roman
      クラシックなセリフ体フォントで、フォーマルさと読みやすさのバランスが取れています。学術資料やビジネス文書でも広く使用されており、大量のテキストを読者がスムーズに処理できる構造を持っています。
    2. Helvetica
      明瞭さと中立性が評価されている、汎用性の高いサンセリフ体フォントです。文字のバランスや曲線が整っており、企業レポートやブランド用途にも適しています

    フォントにそんなに違いがあるのでしょうか?

    日本語向けフォントと英語向けフォントを実際に並べて比較してみましょう

    以下の図では、Yu Mincho(游明朝)と Times New Roman を同じサイズで使用し、「English」という単語を入力しています。

    図1

    Times New Roman(セリフ体)と同様に、Yu Mincho(游明朝)にも文字の下部に“ひげ”があります。一見すると似たようなフォントに見えますが、Times New Roman(英語向け)とYu Mincho(日本語向け)では設計が異なります。

    ここでは、フォントサイズを120に拡大し、ハイライト表示でその違いを確認してみましょう。

    図2

    灰色のボックスの高さと幅の違いにご注目ください。

    Times New Roman は英語に最適化されたフォントで、文字ごとの間隔(カーニング)や文字の上下の余白がよりコンパクトに設計されています。単語1つでは大きな差に見えないかもしれませんが、100ページに及ぶレポート全体で考えると、かなりのスペース差になります。また、Times New Roman の文字はやや丸みを帯びているのに対し、Yu Mincho の文字はやや角ばっている点にもご注目ください。

    次に、フォントサイズを小さくして別の例を見てみましょう。

    図3

    この図では、左側に日本語向けの一般的なフォント3種、右側に英語に最適化されたフォント3種を使用しています。すべてのテキストはフォントサイズ10.5で統一しており、異なるのはフォントの種類のみです。

    左側の日本語フォントは、文字間や行間に余白が多く必要であることが分かります。
    中でも MSゴシックと Times New Roman の差が特に顕著で、MSゴシックでは1行分余計にスペースを消費しているのが見て取れます。

    また、Times New Roman(セリフ体フォント)は、Arial や Helvetica(サンセリフ体)と比べて、より伝統的で信頼感のある印象を与える点にもご注目ください。

    まとめ

    フォント選びは重要です。見た目の問題だけではなく、伝えたい内容を明確かつプロフェッショナルに、そして読者に最適な形で届けるための鍵となります。

    フォントの使い方についてご不明な点があれば、ぜひ One World Link までお問い合わせください

    次回、英語版レポートのフォーマットを検討する際は、「フォントは言葉以上に多くを語る」ということを思い出してください。

    初期のデザイン段階から、英語版におけるフォント、文字方向、レイアウトの調整を考慮するよう、制作担当者へ依頼しましょう。

    参考リンク

    タイポグラフィの入門記事(英語)
    https://www.toptal.com/designers/typography/typeface-classification

    英語フォントを2つ並べて比較できるユニークなサイト(英語)
    http://www.identifont.com/differences.html

    April 2025 Quiz Answers

    (水) 4月23日
    正解:c.
    解説:
    明瞭さ:選択肢cは、「新規事業のための資金調達(funding for new operations)」という目的と、「銀行融資を通じて(through bank financing)」という手段を明確に伝えています。
    簡潔さ:「in order to(〜するために)」というやや形式ばった表現を避けており、よりビジネス文書に適したスッキリした印象になります。
    流れ:構文がシンプルかつ自然で、一読で内容が伝わりやすい表現です。
    選択肢aとbも文法的には正しいですが、「in order to」があることでやや冗長に感じられることがあります。

    (金) 4月25日
    正解:b. Below
    解説:
    2024年の英語能力指数(EF EPI)によると、日本は116か国中92位でした。一方、スリランカは73位と、日本より約20ランク上位に位置しています。

    (水) 4月30日
    正解:b.
    解説:
    「share information(情報を共有する)」は英語で一般的に使われる自然な言い回しです。ネイティブスピーカーは「implement information sharing(情報共有を実施する)」という表現を日常的には使いません。
    cの表現は語順が不自然で、文法的にも誤りがあります。

      新たな製品やサービスの開発を通して、クライアント様のお役に立ちたいと考えております。
      お手数をお掛けしますが、簡単なアンケートにご協力をお願いいたします。

      英文ビジネスライティングの学習経験はございますか?

      学習された期間は何年間ですか?

      英文ビジネスライティングをさらに学びたいと思いますか?

      Why Relying on Generative AI for Translation May Ruin Your Relationship With Overseas Investors

      As an IR or ESG professional in Japan, you already know how demanding your job is. Between preparing disclosures, responding to investors, and managing internal reports, translation often feels like just one more burden—one you barely have time for. AI tools like ChatGPT promise to make the process faster and easier, but can they really deliver the accuracy and nuance your communications require?

      AI translation has come a long way, offering instant results that seem like a perfect solution for time-strapped professionals. But as useful as these tools can be, they also have limitations—especially when it comes to financial, regulatory, and investor-facing content. Knowing when to rely on AI and when to steer clear can make the difference between clear, effective messaging and costly miscommunication.

      That said, while AI translation can be a helpful tool, it’s not a one-size-fits-all solution. These tools are evolving rapidly, but they still struggle with nuance, cultural context, and the complex language structures often found in financial and investor communications. Precision and clarity are critical for IR and ESG professionals. Knowing when to use AI and when to rely on human expertise can make all the difference in your global communications.

      Below, we break down five scenarios where AI translation can be useful and five where it’s best to leverage professional human translators.

      Five Ways to Use Generative AI for Japanese-to-English Translation and Maintain Good Relationships With Stakeholders

      Generative AI is transforming how businesses handle translation, offering speed and efficiency that can be valuable in the right situations. However, like any tool, its effectiveness depends on how and when it’s used. For Japanese-to-English translation, AI can support internal workflows, assist professionals, and improve efficiency—but only if applied thoughtfully. Here are five ways AI can enhance translation while maintaining strong stakeholder relationships.

      1. Internal Drafts and Quick Reference

      AI can help draft internal emails, memos, or reports, where the main goal is quick understanding rather than polished communication. When speed is a priority, AI-generated translations can provide a foundation that employees can refine before finalizing the content.

      2. Structured and Repetitive Content

      For standardized texts such as FAQs, technical manuals, and product descriptions, AI translation can be an efficient solution. These types of content often follow predictable structures with consistent terminology, making them easier for AI to process accurately.

      3. Large Volumes of Low-Risk Content

      When companies need to translate a large number of internal reports or informal communications, AI can save time by providing an initial translation. This is especially useful when the primary goal is to grasp the meaning rather than produce a fully polished final document.

      4. Ensuring Consistency in Terminology and Style

      Maintaining consistent terminology and writing style is essential for corporate communications, especially in industries with specialized language. Generative AI can assist you in reinforcing your company’s brand voice across all materials by referencing predefined glossaries, past translations, and style guidelines to ensure that your communications remain uniform in tone and word choice.

      5. Assisting Human Translators

      Translation tools have evolved over the years to support human translators, starting with paper dictionaries, electronic devices like the “Word Tank,” and later, online dictionaries and databases. Generative AI is the latest addition to this toolkit, helping professionals work more efficiently by generating initial drafts, suggesting terminology, and identifying common patterns in language. Generative AI can help refine tone, nuance, and clarity, ensuring your final translation is natural, precise, and suited to the end user. Using these tools to streamline repetitive tasks enables you to concentrate on what matters most—delivering high-quality, audience-focused communication.

      Five Times Generative AI Can Hurt Your Japanese-to-English Translation—and Your Stakeholder Relationships

      For high-stakes content like financial disclosures, investor communications, and culturally sensitive messaging, accuracy and nuance are critical—areas where AI still struggles. Misuse of AI in these situations can lead to miscommunication, reputational damage, and even compliance risks. Here are five scenarios where AI translation falls short and why human oversight is essential.

      1. Financial Disclosure

      Financial reports and earnings releases demand precision and adherence to specific terminology and formatting standards. Recent studies highlight both the progress and limitations of AI translation in finance. Researchers from Grenoble Alpes University and Lingua Custodia introduced the DOLFIN test set to evaluate AI performance in financial content. While AI models continue to improve, they still struggle with context-sensitive financial terminology and formatting accuracy. While larger AI models performed better by using more context to produce accurate and consistent translations, smaller models often struggled. In longer passages, these models tended to lose coherence, with each new word making the translation less accurate. (Slator)

      2. Investor Relations and Corporate Communications

      A survey by the Tokyo Stock Exchange found that global investors are dissatisfied with the current state of English disclosures in Japan. A number of respondents commented that they were dissatisfied with the machine translation of earnings reports, IR presentations, and timely disclosures, adding that such translations are particularly difficult to understand. Read more in our previous blogs [Why Are Investors Undervaluing Your Stock? Investors Say, “Much Harder to Evaluate the Risks of an Investment in Japan…”]
      [10 Quotes From Global Investors That Will Make You Rethink Your English Communications]

      Investor presentations, shareholder letters, and public disclosures shape corporate reputation. These materials must be clear, concise, and aligned with company messaging. However, AI-generated English translations of Japanese often introduce passive voice, awkward phrasing, and inconsistencies. This not only disrupts readability but also weakens the impact of the message. Passive voice can make statements feel less direct and engaged, while awkward phrasing and inconsistencies can distract stakeholders or create an unpolished impression—ultimately undermining the company’s credibility and professional image.

      3. Cultural and Nuanced Messaging

      Language is more than just words—it conveys culture, intent, and emotion. AI tools may generate grammatically correct translations that include all elements of the original Japanese text but fail to capture how the same ideas would naturally be expressed in English. The way we structure sentences, organize paragraphs, and present information varies across languages. Writing styles, tone, and the pragmatic use of language often require careful adaptation rather than direct translation. Without human intervention, AI-generated translations can feel rigid, overly literal, or even confusing to the target audience.
      Japanese business communication, for example, often removes subjects and includes passive language, indirect phrasing, and cultural subtleties that AI cannot always interpret correctly. What sounds normal in Japanese may come off as vague or unnatural in English, even if it’s a “correct” translation.

      4. Copywriting and Branding

      Marketing materials, websites, and press releases must engage the target audience while maintaining brand voice and credibility. As noted by Metaphrasis Language & Cultural Solutions, AI might not comprehend the cultural quirks and emotional appeal required for persuasive marketing content, resulting in translations that are ineffective or even offensive to potential customers.

      5. Confidential or Sensitive Information

      AI translation tools can pose significant security risks. Sensitive business information input into AI platforms may be stored, reused, or leaked, creating potential data breaches. For instance, Samsung employees inadvertently leaked confidential company data in 2023 by inputting sensitive information into ChatGPT, leading the company to ban the use of such AI tools to protect its intellectual property (TechCrunch, 2023). Similarly, major banks and technology companies have imposed restrictions on their employees’ use of ChatGPT over concerns about confidential data leaks (Semafor, 2023). Human translators provide confidentiality and accountability that AI cannot ensure.

      The Bottom Line

      Generative AI translation can be a valuable tool in many situations, but it’s not a one-size-fits-all solution. While it offers speed and convenience, especially for routine or high-volume content, there are times when human expertise is essential—such as in financial reporting, investor relations, and culturally nuanced messaging.

      Keep in mind that the effectiveness of AI translation also depends on how it’s used. Clear, well-structured input and carefully crafted prompts can improve results, but AI still has limitations in capturing nuance and context. The key is understanding when AI can enhance efficiency and when human oversight is necessary to ensure accuracy, clarity, and credibility in your global communications.